1 Coríntios 7

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akup ila, enim nga mon rok ngurung ni nga, ik mat punt rop nʉmp ngont. Wu ti, amp ti natʉm ndam, ei etpa kai mondrum.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Wote, wu amp wapra uⱡ ei nga minal enmin ei nga, wu mbʉ pora, elim nga amp mendpʉⱡ ti muⱡangga mint. Wote amp mbʉ, i ku etʉk, en enim nga wu mendpʉⱡ ti muⱡangga ku.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wu ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Wote, amp ei ndi moⱡpa, elim nga uⱡ petʉm mbʉ mel itangga! Ei mel etkʉⱡ, wamp ti ndi, ti tʉpa rʉpʉndangga muⱡʉnggil.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ei nga, amp ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, wam nga. Wote, ei mel ku, wu ei nga kʉng ei, elim nga mendpʉⱡ mon, amp ei nga.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wu amp raⱡ nga ti ndi, ti elim nga kʉng ei tʉpa, mbuⱡ ngui ngʉngangga mon! Atinga ruinggil ui ila mint, en enmbil nʉkʉⱡ tenda ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, enmbil wu amp nga rup rui uⱡ ila, ruk okʉⱡ rak ndukʉⱡ muⱡʉl! Wote, wu amp rup rui uⱡ ei nga kum ei ndi, enmbil tangga! Seitan ndi, enmbil oⱡa tʉpa kʉni nʉkʉnangga mon!
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ik nʉnt kʉⱡ, mi rop ni nanʉnt mon, enim kʉn waldʉp tent!
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na ndi pʉnt ei, wamp mbʉ pora, na mont ei mel moⱡmina ndam, pʉp. Wote Got ndi, wamp mbʉ pora uⱡ kai mat elpa elpa iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Wamp ti kʉn, uⱡ ti ngumba, ti kʉn uⱡ elpa ti ku ngurum.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Akup ik ti nimp ent ei, amp wu pi napʉrmin na, wu amp ti natʉtʉm na, wote amp wiya na mbʉ kʉn, ik ei nʉmp ngont. Na nanim ent ei mel, enim i ku etʉk, pek moⱡung ndam, ei kapⱡa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Wote enim pilangina, wu amp rʉp rui uⱡ ei nga, numan ila imp muⱡin mel mon em ndam, nim amp ei, wu pi, wote wu ei, amp ti ku. Wote tʉpa kawa ndangga, wamp kandʉk kum pin ting uⱡ ei, iti nʉteing.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Wote, wamp kat nga na ndi ik nʉnt. (Nuim ei nga mi ik ti mon!) Kraist kʉn mondpa pili wu ti, elim nga amp ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, wam wu ei kʉn, pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, wu ei ndi, amp ei wak rui nʉrangga!
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Wote, mondpa pili amp ti, elim nga wam wu ei, Kraist kʉn mondpa pili napilpa, elim kʉn pep muⱡimp nimba moⱡum ndam, amp ei ndi, wu ei wak rui nʉrangga!
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nim pʉn ei, wote mbo wu ti, Kraist kʉn mondpa pili amp ti, tʉm ndam, Got ndi, wu ei, Got elim nga wamp mel nimba. Wote mbo amp ti, mondpa pili wu ti tʉm ndam, Got ndi amp ei, elim nga amp mel nimba. Wote, i etkʉⱡ muⱡi nambʉⱡanggil ndam, en enmbil nga kangambuⱡa mbʉ, Got ndi, numan ngui ngʉngangga mbo wamp mel muⱡing. Wote, ik ei kupa mint. Ei nga, Got ndi, wamp raⱡ nga kangambuⱡa mbʉ, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ mint nimba.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Wote, mondpa pili nʉpili wu ti ndi, mondpa pilim amp ei, wak ruimp nimba pilim ndam, kapⱡa wak rangga ku. Uⱡ ei mel mat pem ndam, nim mondpa pili tekʉn morʉn amp ei ndi, uⱡ ei ndi, nim nga mul uⱡ ei, etpa kit mundi namʉndʉmba. Nambuⱡ emel, Got ndi, nim numan wang ndui uⱡ mbila, pekʉn muⱡʉn nimba wi ropa titim.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Nim amp ei, nim nga wanʉm etkʉn, mondpa pili wu rundʉn, muna mon, ei nim pili napilkʉn morʉn. Wote, nim wu ei, nim nga ambnʉm etkʉn, Kraist kʉn mondpa pili amp rundʉn muna mon ei, nim pili napilkʉn morʉn.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Enim wamp mbʉ pora, Nuim ei ndi, kongun elpa elpa mbʉ nga iteing nimba, kʉmp tʉpa ngurum. Kongun ei, etmin ei mel etʉk, wote Got ndi, wi ropa tʉpa, kongun ngurum ila mint, kongun etʉk mek pʉi! Na ndi, mi ik atinga manga tetʉm kona mbila pora, mbo endʉp nʉt mel nʉnt.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kʉng kupti uⱡ ei nga itim wu ti, Got nga wi rurum uⱡ ei, kapⱡa nimba kum titim ndam, kʉng nit ei, tʉpa mundi nʉmʉndangga! Wote, kʉng kupti nʉpʉtʉtʉm wu ti, Got nga wi ei, kum tepa pilpa kapⱡa nimba, pilim ndam, wote kʉng kupti uⱡ ei nga iti nʉtangga!
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nambuⱡ emel, kʉng kupti uⱡ ei nga eng ndam kep, mon muna ndam kep, uⱡ tila ⱡawa pi napʉrʉm. Itmin uⱡ mendpʉⱡ ei, Got nga mi ik ngurum kʉⱡ mint, teng ndupʉn, pep rumin ndam, kapⱡa etmba.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wamp pora, enim unt nambuⱡ etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei mel ku, akup i ku etʉk muⱡʉi!
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nim kongun kindmant wamp moⱡina, Got ndi, wi ropa titim ei? Ei mel ndam, numan ou ndupa pili nʉpili! Wote, wei muⱡʉn, nombuⱡa mam ti tem ndam, molkʉn kai mundi!
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kongun kindmant wu ti, Nuim ei ndi, wi ropa tʉm ndam, ei Nuim ei nga mbi ila, wu ei mel ti ndi, imp muⱡi nambrʉm. Ei mel ku, wamp wei morum ni, Kraist ndi, wi ropa rukʉr tilinga omba, Kraist nga kongun kindmant wamp morum.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Got ndi, mel ou ndupa wak ropa, enim rop ropa titim. Ei nga, pilik kʉn, wamp nga kongun kindmant wamp muⱡi nʉmbʉⱡʉi!
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Angmʉn! Enim unt namba uⱡ mat etʉk moⱡina, Got ndi, wi ropa rukʉr titim? Ei mel ku, akup Got kʉn rup rok muⱡʉi!
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Akup ila, amp wendʉp na, wu kumʉndʉp na mbʉ nga ik mat nimp ent. Nuim ei ndi, mi ik ngumba na neimp nimba ngui ngangʉm mon. Na nanim nga numan ila nʉnt. Nuim ei ndi, na kont kurum uⱡ ila enim ndi, na nʉnt ik ei, kupa nʉk pilik teing.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Akup ui mbila mbun mat penʉm. Ei nga, na ndi pʉnt ei, enim kang wamp mbʉ mormin ei mel muⱡʉi! Amp tʉk, wu puk enmin uⱡ ei nga, iti nating ndam, kai etmba.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nim wu ti, amp unt titʉn muna mon? Amp ti titʉn ndam, amp ei, wak ruimp nʉkʉn uⱡ ti, iti nʉti! Wote amp ti, nʉtʉn wu ti, morʉn muna mon? Amp ti, nʉtʉtʉn ndam, amp timp nʉkʉn kuri nʉkʉri!
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Wote, amp ti tin ndam, nim uⱡ kit ti iti nʉtʉn! Wote amp wendʉp kokila ti, wu pum ndam, amp ei, uⱡ kit ti, iti natʉmba. Wote amp tʉk, wu puk eng ndam, ya mʉi kona ila mbun ou ndupa koma ruing. Uⱡ ei, na ndi pʉnt ei, enim kʉn pi nʉpangga nʉmp nʉnt.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Angmʉn, na nʉnt ik puⱡ ei, ei mel, ui mat ou ndupa pi napʉtʉm. Ei nga, amp tʉtmʉn wu mbʉ, amp ti natʉtmʉn mel pek muⱡeing.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ka etʉk mormin wamp mbʉ, kit pili napʉtmʉn wamp mel muⱡʉi! Enim oi etʉk mormin mbʉ, numan kai penim nʉk muⱡi nʉmbʉⱡʉi! Mel rop rok tʉtmin wamp mbʉ pilik, enim tʉtmin mel mbʉ, en enim nga tetmin nʉk, pili napilik muⱡʉi!
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ya mʉi kona ila mel mbʉ tʉpa, kongun etpa moⱡum wamp ei pilkʉn, mel mbila minal pili nʉpili! Nambuⱡ emel, mʉi kona mormin kona ei, ya akup tenim ei mel tepa, ruⱡ pi napʉmba, mon!
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Wote, ya mʉi kona ila mel ti ndi, enim etpa numan mbun ngui ngʉngangga nʉmp nʉnt. Amp ti natʉtʉm wu ni ndi, Nuim ei nga kongun ila ou ndupa pitim. Nambuⱡ emel, Nuim ei etʉp, numan kai pindimp nimba etʉm.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wote, amp titim wu ni, elim nga ambʉm etʉp numan kai pindimp nimba, mʉi kona ila uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ei mel elinga, elim nga numan ei paⱡpa raⱡ etʉm. Wote, wu pi napʉrʉm amp wendʉp ei, Nuim ei nga kongun ila minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga kʉng ei kʉn, min ei kʉn, Nuim ei kʉn ngumba ruk ndupa, kai muⱡimp nimba etʉm. Wote, wu purum amp ei, mʉi kona uⱡ mbʉ nga minal pʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wam etʉp numan kai pindimp nimba etʉm.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Na ik nʉnt mbʉ, enim nga orunga molk, kai mundeing nʉmp kʉn nʉnt. Enim uⱡ nʉnt mbʉ nga mi rop ik, ti ni nanʉnt. Wote, enim uⱡ kun mbʉ nga iteing nʉmp nʉnt. Wote, Nuim ei nga kongun ila numan raⱡ pindi napʉndʉk, kʉmp kʉm ruk puk molk, kongun iteing nʉmp pilip nʉnt.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Wote, kang wu ti, elim nga amp ti tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondung amp ei kʉn, kandpa kum pindi numan mat pilpa, uⱡ minʉpi mat em ndam, numan minal ngumba amp ei tangga! Uⱡ ei nga, ⱡawa ti mon.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Wote wamp ti ndi, ni nʉnangga, wu ti elim nga numan ila ronduⱡ mundpa, amp ti nʉtimp nimba, elim nga nim ik ila ronduⱡ mbʉ muⱡimp nimba, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondung ei, nuwa moⱡangga nim ndam, ei kapⱡa ku.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ei nga, wu ti ndi, elim nga amp ol ik nʉndʉk, mondrung ei tʉm ndam, uⱡ kai ei ku etmba. Wote wu ti, elim nga amp ei, ti nʉtimp nim ndam, ei ama minal, etpa kai mondʉmba.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wu pi amp ti, elim nga wam ei, kont moⱡum ndam, amp ei, wam nga mbi ila kunda mormbil mint. Wote, wam koⱡum ndam, wu ei kʉn mbi morum uⱡ ei, mana pangga, elim nga numan ila, wu kont nga kapⱡa mba mint. Wote, wu ekit orunga ti mon. Kraist kʉn mondpa pʉtʉm wu ti mint pangga!
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Na nga numan ila pʉnt ei, amp ei elim wiya moⱡum ndam, kai pilpa moⱡmba. Got nga Muⱡnga ei, na kʉn moⱡnga nʉnt nʉmp pʉnt.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.