1 Coríntios 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akup ik kʉpkʉ onum mbila, moⱡʉp punt ei, enim Korin kona ila wamp mormin ei nga ruk ting ila, wu amp wapra rui uⱡ kit ei nga minal penʉm. Uⱡ ei, rumbʉⱡ ila mormin wamp mbʉ ndi, iti natʉtmʉn mel enim enmin. Wu ti ruk moⱡpa, elim nga tipam nga amp ei, tʉpa mepa andnʉm, ninmin ik ei kupa ye!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Uⱡ puⱡ nant ila, enim ik tʉk roi nduing? Enim ik tʉk roi ndui uⱡ ei, pendʉk kelik, numan kit pilik, pipil kulk itʉi! Uⱡ ⱡawa em wu ei, enim nga mormin mou ila, muⱡi nʉmbʉⱡangga nʉk, tʉk ekit ndʉi!
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Akup ei kʉn, na enim kʉn kʉng orunga, rup rop muⱡi nʉmʉnt ndam kep, na nga muⱡnga min ei, enim kʉn rup rop mor. Na nga muⱡnga min ei, enim kʉn kupa moⱡʉp kʉn, uⱡ kit pem wu ei nga ik ei, Nuim Jisas nga mbi ila, kʉmp tʉp pilip pora ndup mor.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Wote, enim kai mormin nʉk, kʉng orunga mek oⱡa punmʉn uⱡ ei, uⱡ kit wei ei enmin. Wamp tenda ti kandʉk, kont itangina, uⱡ kit mbʉ etpa, mint pum ndam, plawa ila yis mundʉrmin uⱡ ni mel pemba ei, pʉnmʉn muna mon?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Enim kun kai muⱡmin nʉk, piling ndam, enim kʉn uⱡ kit yis mel petʉm ei, tʉk ekit ndʉi! I etʉk kʉn, enim kun kai muⱡing. Nambuⱡ emel, Kraist Got nga Sipsip Waⱡ ni, tʉn nga nimba kʉn, elim ndi, elim wak ropa, mbun mindil mbʉ tʉpa kurum.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ei nga, tʉn nga etpa ti rʉng nuimin ei nga, ui pindmin ila bret ila yis pi nʉpangga nʉmin. Ei nga, uⱡ kupa eng nui mbʉ itmin. Wote, uⱡ kit mbʉ, bret ila yis petʉm uⱡ ei mel, tʉn iti nʉtmʉn mon!
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Unt enim kʉn mon ti rop ngur nila, ik ei mel nʉmp ngur. Wapra rui uⱡ kit etʉm wamp ti kʉn, kup iti nʉtʉi!
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Akup ik ei, nʉmp kʉn, mʉi kona wamp rʉⱡaip ekit orunga kat, mana andʉk wapra ronmin, muna kandpa kum pindi wamp mana kindʉp nok, muna got kol mbʉ kʉn, mbi paka ronmʉn wamp kʉⱡ kʉn, ik ti, ni nanʉnt, mon! Mʉi kona wamp rʉⱡaip kʉⱡ, wak ruing ndam, ya mʉi kona kʉmp kʉm wak ruing mel petʉm.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Wote na ndi, mon rop ngʉnt ik ei, ya wu ti ndi, elim enim nga ʉngʉn ei nimba, wote int mba, wapra rorum, muna ik kol ropa mel yant titim, muna got kol mbi paka rorum, muna ik mbuldung ni nʉndʉtʉm, muna nu nomba kekilip rorum, muna kindʉp norum wamp i etpa ei kʉn, rʉp rui nʉrʉi! Wote, rʉng tenda ila molk, nui nʉnʉi ku.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.