1 Coríntios 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akup ik nimp ent ei, Juriya kona ila nga Got nga wamp mormin mbʉ nga ku moni nguimin nʉtʉng ik ni nga, enim Korin wamp mbʉ, kundʉp nimp ent. Na ndi, Galesiya kona ila nga manga wingti kona kel elpa elpa mbila, anggʉtʉm mbʉ kʉn, ik nit ei mel ku itʉi!
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Enim kongun etʉk, ku moni tʉtmin mbʉ nga mat, rʉk rʉk kor ou kʉn, tʉk mou rok muⱡʉi! Wote, na enim kʉn unt ei kʉn, ku moni mat wang ndup, enim kʉn andʉp ti nʉteimp.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Enim kʉn omp ruk unt ei kʉn, na ndi, mon ti rop, enim nga ku moni nguing kʉⱡ kʉn pendʉp, enim nga wu kandʉk tʉng kʉⱡ kʉn, ngump mundamba mek, Jerusalem kona ila ping.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Wote, na kunda mbin mel pem ndam, wote wu kʉⱡ na kʉn, rup rop mbin.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na Masaroniya kona ila mbo kʉn, wote int enim kʉn uimp. Ei nambuⱡ emel, na Masaroniya kona ila rukʉr mbo kʉn, wote enim kʉn akil tep uimp.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Kona ʉt etʉm ui ei kʉn, na enim kʉn moⱡʉp ui mat, tʉp mundimp nʉmp pʉnt. Wote, kona ila nga moⱡʉp kʉn, kona nant tila mbi ei kʉn, na tʉk rʉpʉndeing.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Enim pilik mormin ei, na ndi, enim kʉn omp moⱡʉp, roⱡ pi nʉpimp ei, numan iti natʉnʉm. Nuim ei ndi, na kapⱡa nilinga ndam, enim kʉn omp moⱡʉp, ui ruⱡ etʉp tʉp munduⱡmba.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Wote, na Episis kona ila mbʉ moⱡʉp, (wit ropa rorum ui ei kandʉp timp) Pendikos.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kona ila na nga el rui wamp mat mormin kep, kongun ronduⱡ kai itimp mbʉ tetʉm kant.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Wote, Timoti enim kʉn om ndam, nokundʉk kai etʉk, uⱡ kai mbʉ ndʉi! Wu ei, na Nuim ei nga kongun endʉt ei mel ku etʉm.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Enim wamp nam ti ndi, kang wu ei, tʉk mbuⱡ ngʉk uⱡ ti, iti nʉtʉi, mon! Timoti tʉk rapʉndʉk etangina, nombuⱡa mba ila, numan kai pilpa mba, wote na kʉn yant wangga! Na ndi, nokundʉp mor ei, angmʉn mat kʉn, kunda rup rok uing nʉmp kandʉp mor.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Wote, tʉn nga ana Apolus ni, angmʉn kat kʉn, int weing nʉmp, ronduⱡ mundʉp nʉt. Ei wote, akup omba mel, kapⱡa iti natilinga morum. Omba mel pem ui tila omba mint.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Enim tʉk mendʉk, mondpa pili ora ronduⱡ mundʉk muⱡʉi!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Enim wamp numan nguk kongun etʉk muⱡʉi!
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 — ausente —
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 — ausente —
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 — ausente —
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 — ausente —
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Eisiya mʉi kʉmp ila nga atinga manga anggʉtʉm mbʉ ndi pʉkʉ, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmin. Akuila kʉn Prisila raⱡ kʉn, wote wamp raⱡ nga manga ila tʉk mou rormin wamp kʉⱡ ndi pʉkʉ, Kraist nga mbi ila, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ya ila nga angmʉn mormʉn kʉⱡ ndi, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn ku. Wote, tʉn Got nga wamp moⱡpʉn kʉn, int enim nga wʉng orunga wamp angmʉn mbʉ kʉn, ki tʉk, keta nu rok nok itʉi!
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Na nga ki ila mendpʉⱡ, ya mon kʉⱡ ront. Na Pol ndi, enim kʉn, rawe etʉp mundunt.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Wamp nam ti, Nuim ei numan ngui ngangʉm ndam, wamp ei kit muⱡangga! Tʉn nga Nuim ei wangga!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Nuim Jisas nga wamp kont kaimp kul uⱡ mbʉ, enim kʉn kan piyangga!
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kraist Jisas nga mbi ila, na nga numan ei, enim kʉn tep pora ndunt.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.