1 Coríntios 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akup ik nimp ent ei, Juriya kona ila nga Got nga wamp mormin mbʉ nga ku moni nguimin nʉtʉng ik ni nga, enim Korin wamp mbʉ, kundʉp nimp ent. Na ndi, Galesiya kona ila nga manga wingti kona kel elpa elpa mbila, anggʉtʉm mbʉ kʉn, ik nit ei mel ku itʉi!
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Enim kongun etʉk, ku moni tʉtmin mbʉ nga mat, rʉk rʉk kor ou kʉn, tʉk mou rok muⱡʉi! Wote, na enim kʉn unt ei kʉn, ku moni mat wang ndup, enim kʉn andʉp ti nʉteimp.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Enim kʉn omp ruk unt ei kʉn, na ndi, mon ti rop, enim nga ku moni nguing kʉⱡ kʉn pendʉp, enim nga wu kandʉk tʉng kʉⱡ kʉn, ngump mundamba mek, Jerusalem kona ila ping.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Wote, na kunda mbin mel pem ndam, wote wu kʉⱡ na kʉn, rup rop mbin.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masaroniya kona ila mbo kʉn, wote int enim kʉn uimp. Ei nambuⱡ emel, na Masaroniya kona ila rukʉr mbo kʉn, wote enim kʉn akil tep uimp.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Kona ʉt etʉm ui ei kʉn, na enim kʉn moⱡʉp ui mat, tʉp mundimp nʉmp pʉnt. Wote, kona ila nga moⱡʉp kʉn, kona nant tila mbi ei kʉn, na tʉk rʉpʉndeing.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Enim pilik mormin ei, na ndi, enim kʉn omp moⱡʉp, roⱡ pi nʉpimp ei, numan iti natʉnʉm. Nuim ei ndi, na kapⱡa nilinga ndam, enim kʉn omp moⱡʉp, ui ruⱡ etʉp tʉp munduⱡmba.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Wote, na Episis kona ila mbʉ moⱡʉp, (wit ropa rorum ui ei kandʉp timp) Pendikos.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kona ila na nga el rui wamp mat mormin kep, kongun ronduⱡ kai itimp mbʉ tetʉm kant.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Wote, Timoti enim kʉn om ndam, nokundʉk kai etʉk, uⱡ kai mbʉ ndʉi! Wu ei, na Nuim ei nga kongun endʉt ei mel ku etʉm.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Enim wamp nam ti ndi, kang wu ei, tʉk mbuⱡ ngʉk uⱡ ti, iti nʉtʉi, mon! Timoti tʉk rapʉndʉk etangina, nombuⱡa mba ila, numan kai pilpa mba, wote na kʉn yant wangga! Na ndi, nokundʉp mor ei, angmʉn mat kʉn, kunda rup rok uing nʉmp kandʉp mor.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Wote, tʉn nga ana Apolus ni, angmʉn kat kʉn, int weing nʉmp, ronduⱡ mundʉp nʉt. Ei wote, akup omba mel, kapⱡa iti natilinga morum. Omba mel pem ui tila omba mint.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Enim tʉk mendʉk, mondpa pili ora ronduⱡ mundʉk muⱡʉi!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Enim wamp numan nguk kongun etʉk muⱡʉi!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Eisiya mʉi kʉmp ila nga atinga manga anggʉtʉm mbʉ ndi pʉkʉ, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmin. Akuila kʉn Prisila raⱡ kʉn, wote wamp raⱡ nga manga ila tʉk mou rormin wamp kʉⱡ ndi pʉkʉ, Kraist nga mbi ila, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ya ila nga angmʉn mormʉn kʉⱡ ndi, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn ku. Wote, tʉn Got nga wamp moⱡpʉn kʉn, int enim nga wʉng orunga wamp angmʉn mbʉ kʉn, ki tʉk, keta nu rok nok itʉi!
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na nga ki ila mendpʉⱡ, ya mon kʉⱡ ront. Na Pol ndi, enim kʉn, rawe etʉp mundunt.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Wamp nam ti, Nuim ei numan ngui ngangʉm ndam, wamp ei kit muⱡangga! Tʉn nga Nuim ei wangga!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nuim Jisas nga wamp kont kaimp kul uⱡ mbʉ, enim kʉn kan piyangga!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kraist Jisas nga mbi ila, na nga numan ei, enim kʉn tep pora ndunt.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.