1 Coríntios 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akup ik nimp ent ei, Juriya kona ila nga Got nga wamp mormin mbʉ nga ku moni nguimin nʉtʉng ik ni nga, enim Korin wamp mbʉ, kundʉp nimp ent. Na ndi, Galesiya kona ila nga manga wingti kona kel elpa elpa mbila, anggʉtʉm mbʉ kʉn, ik nit ei mel ku itʉi!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Enim kongun etʉk, ku moni tʉtmin mbʉ nga mat, rʉk rʉk kor ou kʉn, tʉk mou rok muⱡʉi! Wote, na enim kʉn unt ei kʉn, ku moni mat wang ndup, enim kʉn andʉp ti nʉteimp.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Enim kʉn omp ruk unt ei kʉn, na ndi, mon ti rop, enim nga ku moni nguing kʉⱡ kʉn pendʉp, enim nga wu kandʉk tʉng kʉⱡ kʉn, ngump mundamba mek, Jerusalem kona ila ping.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Wote, na kunda mbin mel pem ndam, wote wu kʉⱡ na kʉn, rup rop mbin.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masaroniya kona ila mbo kʉn, wote int enim kʉn uimp. Ei nambuⱡ emel, na Masaroniya kona ila rukʉr mbo kʉn, wote enim kʉn akil tep uimp.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Kona ʉt etʉm ui ei kʉn, na enim kʉn moⱡʉp ui mat, tʉp mundimp nʉmp pʉnt. Wote, kona ila nga moⱡʉp kʉn, kona nant tila mbi ei kʉn, na tʉk rʉpʉndeing.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Enim pilik mormin ei, na ndi, enim kʉn omp moⱡʉp, roⱡ pi nʉpimp ei, numan iti natʉnʉm. Nuim ei ndi, na kapⱡa nilinga ndam, enim kʉn omp moⱡʉp, ui ruⱡ etʉp tʉp munduⱡmba.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Wote, na Episis kona ila mbʉ moⱡʉp, (wit ropa rorum ui ei kandʉp timp) Pendikos.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Kona ila na nga el rui wamp mat mormin kep, kongun ronduⱡ kai itimp mbʉ tetʉm kant.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Wote, Timoti enim kʉn om ndam, nokundʉk kai etʉk, uⱡ kai mbʉ ndʉi! Wu ei, na Nuim ei nga kongun endʉt ei mel ku etʉm.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Enim wamp nam ti ndi, kang wu ei, tʉk mbuⱡ ngʉk uⱡ ti, iti nʉtʉi, mon! Timoti tʉk rapʉndʉk etangina, nombuⱡa mba ila, numan kai pilpa mba, wote na kʉn yant wangga! Na ndi, nokundʉp mor ei, angmʉn mat kʉn, kunda rup rok uing nʉmp kandʉp mor.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Wote, tʉn nga ana Apolus ni, angmʉn kat kʉn, int weing nʉmp, ronduⱡ mundʉp nʉt. Ei wote, akup omba mel, kapⱡa iti natilinga morum. Omba mel pem ui tila omba mint.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Enim tʉk mendʉk, mondpa pili ora ronduⱡ mundʉk muⱡʉi!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Enim wamp numan nguk kongun etʉk muⱡʉi!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 — ausente —
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 — ausente —
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Eisiya mʉi kʉmp ila nga atinga manga anggʉtʉm mbʉ ndi pʉkʉ, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmin. Akuila kʉn Prisila raⱡ kʉn, wote wamp raⱡ nga manga ila tʉk mou rormin wamp kʉⱡ ndi pʉkʉ, Kraist nga mbi ila, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ya ila nga angmʉn mormʉn kʉⱡ ndi, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn ku. Wote, tʉn Got nga wamp moⱡpʉn kʉn, int enim nga wʉng orunga wamp angmʉn mbʉ kʉn, ki tʉk, keta nu rok nok itʉi!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na nga ki ila mendpʉⱡ, ya mon kʉⱡ ront. Na Pol ndi, enim kʉn, rawe etʉp mundunt.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wamp nam ti, Nuim ei numan ngui ngangʉm ndam, wamp ei kit muⱡangga! Tʉn nga Nuim ei wangga!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nuim Jisas nga wamp kont kaimp kul uⱡ mbʉ, enim kʉn kan piyangga!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kraist Jisas nga mbi ila, na nga numan ei, enim kʉn tep pora ndunt.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.