1 Coríntios 16

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akup ik nimp ent ei, Juriya kona ila nga Got nga wamp mormin mbʉ nga ku moni nguimin nʉtʉng ik ni nga, enim Korin wamp mbʉ, kundʉp nimp ent. Na ndi, Galesiya kona ila nga manga wingti kona kel elpa elpa mbila, anggʉtʉm mbʉ kʉn, ik nit ei mel ku itʉi!
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Enim kongun etʉk, ku moni tʉtmin mbʉ nga mat, rʉk rʉk kor ou kʉn, tʉk mou rok muⱡʉi! Wote, na enim kʉn unt ei kʉn, ku moni mat wang ndup, enim kʉn andʉp ti nʉteimp.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Enim kʉn omp ruk unt ei kʉn, na ndi, mon ti rop, enim nga ku moni nguing kʉⱡ kʉn pendʉp, enim nga wu kandʉk tʉng kʉⱡ kʉn, ngump mundamba mek, Jerusalem kona ila ping.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Wote, na kunda mbin mel pem ndam, wote wu kʉⱡ na kʉn, rup rop mbin.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na Masaroniya kona ila mbo kʉn, wote int enim kʉn uimp. Ei nambuⱡ emel, na Masaroniya kona ila rukʉr mbo kʉn, wote enim kʉn akil tep uimp.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Kona ʉt etʉm ui ei kʉn, na enim kʉn moⱡʉp ui mat, tʉp mundimp nʉmp pʉnt. Wote, kona ila nga moⱡʉp kʉn, kona nant tila mbi ei kʉn, na tʉk rʉpʉndeing.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Enim pilik mormin ei, na ndi, enim kʉn omp moⱡʉp, roⱡ pi nʉpimp ei, numan iti natʉnʉm. Nuim ei ndi, na kapⱡa nilinga ndam, enim kʉn omp moⱡʉp, ui ruⱡ etʉp tʉp munduⱡmba.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wote, na Episis kona ila mbʉ moⱡʉp, (wit ropa rorum ui ei kandʉp timp) Pendikos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kona ila na nga el rui wamp mat mormin kep, kongun ronduⱡ kai itimp mbʉ tetʉm kant.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wote, Timoti enim kʉn om ndam, nokundʉk kai etʉk, uⱡ kai mbʉ ndʉi! Wu ei, na Nuim ei nga kongun endʉt ei mel ku etʉm.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Enim wamp nam ti ndi, kang wu ei, tʉk mbuⱡ ngʉk uⱡ ti, iti nʉtʉi, mon! Timoti tʉk rapʉndʉk etangina, nombuⱡa mba ila, numan kai pilpa mba, wote na kʉn yant wangga! Na ndi, nokundʉp mor ei, angmʉn mat kʉn, kunda rup rok uing nʉmp kandʉp mor.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Wote, tʉn nga ana Apolus ni, angmʉn kat kʉn, int weing nʉmp, ronduⱡ mundʉp nʉt. Ei wote, akup omba mel, kapⱡa iti natilinga morum. Omba mel pem ui tila omba mint.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Enim tʉk mendʉk, mondpa pili ora ronduⱡ mundʉk muⱡʉi!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Enim wamp numan nguk kongun etʉk muⱡʉi!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 — ausente —
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 — ausente —
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Eisiya mʉi kʉmp ila nga atinga manga anggʉtʉm mbʉ ndi pʉkʉ, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmin. Akuila kʉn Prisila raⱡ kʉn, wote wamp raⱡ nga manga ila tʉk mou rormin wamp kʉⱡ ndi pʉkʉ, Kraist nga mbi ila, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ya ila nga angmʉn mormʉn kʉⱡ ndi, enim kʉn, rawe ik kai mbʉ nʉk mundʉnmʉn ku. Wote, tʉn Got nga wamp moⱡpʉn kʉn, int enim nga wʉng orunga wamp angmʉn mbʉ kʉn, ki tʉk, keta nu rok nok itʉi!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na nga ki ila mendpʉⱡ, ya mon kʉⱡ ront. Na Pol ndi, enim kʉn, rawe etʉp mundunt.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Wamp nam ti, Nuim ei numan ngui ngangʉm ndam, wamp ei kit muⱡangga! Tʉn nga Nuim ei wangga!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nuim Jisas nga wamp kont kaimp kul uⱡ mbʉ, enim kʉn kan piyangga!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kraist Jisas nga mbi ila, na nga numan ei, enim kʉn tep pora ndunt.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.