1 Coríntios 15

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angmʉn! Na ndi, Rʉnang Ik Kai ei, unt enim kʉn nʉmp ngur. Ni nga aldpa, enim nga numan orunga rop rut ndup nʉnt. Enim ndi, Rʉnang Ik Kai ei, ambulk gi nduk tilingina, akup enim nga mondpa pili orunga ronduⱡ punum.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Rʉnang Ik Kai nʉmp ngur ei, pilik tʉk, ambulk gi nduk moⱡung ndam, enim ik ei ndi, etpa tʉmba. Mon ndam, enim kol rok, nowa mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, enim ik ei ndi, etpa tʉmba mel mon!
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na pilip tit ik kʉⱡ, enim mbo indʉt ni kʉⱡ, ik ronduⱡ kai kʉⱡ. Kraist tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga kurum timan ik ei, Buk Wingti ila pʉtʉm.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Kraist ei, wamp on kona ila anggʉtʉng. Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Ei Buk Wingti ila rok pendʉtʉng.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Wote Pita kʉn, kuimp tepa purum, wote akil tepa, elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kʉn purum.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Wote Jisas ni, akil tepa, elim nga ʉngʉnʉl wu 500 morung kʉⱡ kʉn, tʉngʉnda purum, ʉngʉnʉl mbʉ nga mat korung, wote ou ndupa mel, akup kont mormin.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Wote, Jeims kʉn mba, wote elim nga nombuⱡa rung wu mbʉ kʉn pora purum.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Wote, ama akil tepa, Jisas na kʉn oⱡnga, na nga mong raⱡ ndi kʉndʉr. Kangambuⱡa ti mam ndi, ui kai ila mepa, kit mondrum uⱡ ni mel, na mendpʉⱡ mur.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nombuⱡa rung wu mormin mbʉ nga mana orunga na mor. Na nombuⱡa rung wu kapⱡa muⱡimp, mel mon! Nambuⱡ emel, na ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ etʉp, kit mundʉr.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wote, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, na akup mor. Wote, na poⱡ titim uⱡ ei, tʉp mbuⱡ ngui ngʉnggʉr mon! Na ndi, nombuⱡa rung wu mbʉ, tʉp mana ndup, na kongun ronduⱡ mundʉp it. Uⱡ ei, na nga ronduⱡ ti mon. Got na poⱡ ti uⱡ ei nguⱡnga kongun it.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ei nga, nombuⱡa rung wu wei mbʉ kep, na kep, tʉn ik tenda ei mint nilmina, enim pilik mondʉk pʉtmin.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tʉn ik nimbun kʉn, Kraist ei koⱡpa, wote ⱡoporpa oⱡa murum nʉtmʉn. Wote, enim wamp mat ndi, korung wamp mbʉ, wote ui tila ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉtmin ei, etʉk pilik nʉtmin mel nant?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ik enim ninmin ei, kupa ndam, Kraist ei koⱡpa, wote tikil rui nʉrʉrʉm nʉnmin.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Wote Kraist ei, koⱡpa tikil rui nʉrʉrʉm nʉng ndam, tʉn ik wei nʉmʉ nʉtmʉn nʉk piling. Wote, enim kai kandʉk, nʉwa mondʉk pʉtmin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ei mel ndam, tʉn Got nga ik ei kep, nombun nʉtmʉn. Nambuⱡ emel, unt tʉn ndi, ik nimbun kʉn, Got ndi, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉtmʉn. Wote, unt korung wamp mbʉ, ui tila ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi namʉndʉm ndam, wote kupa Got ndi, Kraist ⱡoporpa oⱡa tʉpa, kont mundi nʉmʉndʉmba ku.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Wote, wamp korung mbʉ, ⱡoporpa ti natʉmba ndam, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa oⱡa kont mundi namʉndʉⱡnga ku.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Wote Kraist ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi nam nduⱡnga ndam, enim nga mondpa pili, kai ti mon! Enim nga uⱡ kit etʉng mbila, ropa wʉlʉ munduⱡnga, tiki polk mormin mint.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ei kʉn wote, Kraist kʉn mondʉk pilik korung wamp mbʉ, tiki polk mormin ku.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tʉn Kraist mondʉp pilpʉn, elim nokundpʉn moⱡʉp, kai mondpʉn, wote ya mʉi kona ila mel tetʉm mbʉ nga, pilpʉn muⱡmin ndam, wote wamp mbʉ ndi, pilik kont kulk, tʉn kont kuⱡing.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Wote, Kraist kurum ei nga, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉnmin ik ei, ama kupa mint. Wamp unt korung mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa muⱡing ei nga, Jisas ndi, unt nombuⱡa ora ndurum.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Wamp kuⱡi uⱡ ei, wu tenda ti ndi, etpa oⱡa titim ndam, wamp kolk kont muⱡing uⱡ ei, wu tenda ti ndi, ku itim.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Uⱡ ei nga, Andam nga rʉⱡaip ila wamp mbʉ, kuⱡing mint. Wote, ei mel ku, Jisas nga rʉⱡaip ila mormin wamp mbʉ, wote rʉt nʉk kont muⱡing.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Wote elim ndi, to ropa pinditim ui ila, tʉn wamp tenda tenda nimbun rut nimbun muⱡmin. Kuimp tepa ei Kraist, wote elim yant omba ui ila, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, rʉt nʉk oⱡa muⱡing.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ui ei kʉn, mel mbʉ pora, nimba kelmba. Kraist ndi, ya mʉi kona nga gapman kona mbila, wu nuim elpa elpa monmin. Wote, kur kit mbʉ nga ronduⱡ tetmin uⱡ mbʉ pora, etpa pora ndumba. Wote, ui ei kʉn ku, Jisas elim wu Nuim Mumuk moⱡpa, Tipam nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ronduⱡ mbʉ pora, elim nga Tipam Got kʉn ngumba, rukʉr ndumba.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kraist ei, Nuim moⱡpa mint pangga, wakʉt Got ndi, elim nga el rui wamp mbʉ tʉpa, Jisas nga kʉmp puⱡ mana orunga mundangga mint, kapⱡa etmba.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tʉn nga el rui wu ti, Got ndi, akil tepa etpa pora ndumba, wamp kʉⱡi peng ei.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Buk Wingti ila mon petʉm ei ndi, nimba mel,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Wote, mel mbʉ pora, Kraist nga mana orunga tʉpa tendpa pora ndangga. Wote, Got elim nga kangʉm, Got Tipam kʉn rukʉr mba, mana orunga muⱡʉmba. Wote ila nga, Got elim puⱡ wu ei ndi, mel mbʉ nga pora, tʉpa rak ndupa, Nuim Mumuk moⱡmba.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aldpa, ik nʉmp ngunt mbʉ, ik kol rop nint ndam, enim wamp mat ndi, unt korung wamp mbʉ tʉp rʉpʉndmin nʉk, nu tʉtmin uⱡ ei, etʉk iting mel nant? Wamp korung mbʉ, tʉnggʉt ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉng ndam, nambuⱡ emel, wamp korung mbʉ nga nʉndʉk, nu tʉtmin?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Wote, tʉn nombuⱡa rung wu kʉⱡ, nambuⱡ emel, ui mbila rʉk rʉk wamp kui peng ila ruk mbun, wote ekit ombun itmin?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Angmʉn, ui mbila rʉk rʉk, wamp kui nga uⱡ ila, na ruk mbo mint mor ndi ka! Na enim kʉn kont mul uⱡ ei nga, Kraist Jisas kʉn kandʉp tʉp, numan kai pelinga, ik ei nʉmp ekit ndunt.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Met Episis kona ila, na ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ nga numan mbʉ, kandʉp tʉp kʉn, mel rakra kʉⱡ kʉn, el roⱡʉmba ndam, namba mel ti ekit tilimba? Wote, wamp korung mbʉ, wakʉt tikil nʉring ndam, wote ik ti nʉk kʉn, “Utʉma kuⱡmin ei ka, nu rʉng mel mbʉ akup namin!” nʉtmin ik ni, wak ramin.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ni kʉn, wote wamp mat ndi, enim tʉk tiki punding. Uⱡ ⱡawa etmin wamp mbʉ kʉn, rup rumʉn ndam, tʉn nga uⱡ kai etmin mbʉ, etʉk kit munding.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Enim nga numan mbo ingk ei, kandʉk tʉk, uⱡ kit etmin mbʉ wak rʉi! Int enim nga ruk ting ila wamp mat, Got pilik mbi ndui nandʉrmin. Ei nga, uⱡ kit etmin kʉⱡ nga pilik mbi nduk, pipil kuⱡing nʉmp kʉn ik ei nʉnt.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Wote, wamp nam ti ndi waldpa, nimba mel, “Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing mel nant? Wote kʉng namba kʉng tʉk ⱡoprʉk kont muⱡing?” nitim.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nim numan mbo petʉm muna mon? Nim kʉnapa mong, muna rʉng mong mbo nant ti, rarʉn ei koⱡpa, kai em ndam ku, rʉng mbo nant ti, rʉn ei nga, kont ti ku, mʉlʉ romba.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Wote kʉnapa, muna rʉng mbo, nant ti rarʉn ei, mong ei mendpʉⱡ, mʉi ila rarʉn. Wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba ongum etpa, kuk rorum ei, rʉⱡi nakʉrʉn mon.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Rʉng mong nant ti rarʉn. Ei wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba, namba ongum ropa, kuk pepa etmba ei, Got elim ndi, etpa pendʉtʉm. Wote, rʉng mong mbo elpa elpa mbʉ, Got elim ndi, ku etpa, ongum rondpa kuk rondpa etʉm.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Wote, mel mem pi mbʉ pora, kʉng tenda ei nga kuⱡi nakʉrmin mon! Wamp ei, kʉng ti kurmin, kng owa mbʉ kʉng ti ku, kʉi ei kʉng ti ku, oma ei kʉng ti ku kurmin petʉm.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wote, oⱡa muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon elpa ti ku purum. Wote, mana mʉi ila mel elpa elpa mbʉ nga tetʉm ku. Oⱡa kona muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon ei elpa ti ku. Wote, mana mʉi ila namba mel tetʉm kanmʉn mel mbʉ, mon elpa ti ku purum.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kona ant ei, elim mon purum uⱡ ei ti ku, wote kona kalimp ei, mon ti nga ku purum. Wote, mipil rangʉnt mbʉ, mon ti ku purum. Wote mipil rangʉnt mbʉ petmin ei nga ruk ila, en enim elpa elpa mon ti ku purum.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡung kʉn, uⱡ ei mel ku pemba. Koramin kʉng kʉⱡ mʉi ila angʉndʉtmʉn. Wote, rut nimba moⱡmba kʉng kʉⱡ, wote kʉⱡi naⱡʉmba, kont mba uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa, mint mba.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wamp kʉng kʉⱡ, ronduⱡ ti mon, korum ei kʉn kit moⱡnga, mʉi ila on etmin. Wote, wakʉt tikil rom ei kʉn, kʉng mon pi ronduⱡ kai wei ti ku tʉmba.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 On etmin kʉng kʉⱡ, mʉi kona ila mendpʉⱡ, kʉng mendpʉⱡ kʉⱡ, wote rʉt nimba moⱡum ei kʉn, kʉng kʉⱡ muⱡnga nga kona kʉng waⱡʉm kʉⱡ. Ya mʉi kona nga namba kʉng kuⱡʉp mormin ei nga, muⱡnga nga kona kʉng ei nga ku tetʉm.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Buk Wingti ila nimba mel,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Muⱡnga ei kuimp tepa mon, min pi mel ei kuimp tepa oⱡnga, wote muⱡnga ei akil tepa orum.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Andam kuimp tepa ei, mʉi kʉnggʉpʉn ila oⱡa tʉpa itim. Andam akil tepa ei, muⱡ kona moⱡpa mana urum.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tʉn mʉi kona ila wamp mormʉn mbʉ pora, mʉi ei ndi, mim itim ei mel kapⱡa mormʉn. Wote, tʉn muⱡ kona timin wamp ei, muⱡ kona wu ei mel, kapⱡa kʉng timin.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mʉi ila mim itim wu ei nga kʉng tʉtmʉn, ei mel ku, wote tʉn muⱡ kona wu kʉng tʉtʉm ei nga ku, kʉng timin.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Angmʉn! Na nʉnt ik ei nga puⱡ ei, ei mel, kʉng mem petʉm mim itim mel ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila kapⱡa rukʉr pi napʉmba. Wote, kit moⱡpa korum mel ei ndi, kont rʉk rʉk temba mel ei, kapⱡa ti natʉmba.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ei kʉn, kit moⱡmba kʉng kʉⱡ ndi, kit muⱡi nambuⱡmba, kʉng kont kʉⱡ tʉpa, pakʉmba mint. Wote, wamp kormin kʉng kʉⱡ, aldpa tʉpa ropʉl ropa, wamp kuⱡi nakʉrmin kʉng kont kʉⱡ, tʉpa pakʉmba mint.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ei nga, kit morum kʉng ei ndi, kit muⱡi nambrʉm kʉng kʉⱡ nga tangga! Wote, korum kʉng kʉⱡ ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont temba kʉng ei tʉmba. Ei kʉn, Buk Wingti ila, Got nga ik unt rorung ei omba, pena ila pemba,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Wamp kuⱡi peng ye! Nim el etkʉn int pindin ei nga ronduⱡ ei nant? Wamp kuⱡi peng ye! Nim wamp etʉk kondrʉn ei nga ronduⱡ ei nant?” nʉtʉm.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp kuⱡi peng ei, ronduⱡ nguⱡnga, wamp etpa kondrum. Wote, uⱡ kit mbʉ pora, mi ik ila ronduⱡ tʉtʉm.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Wote, Got kʉn angge namin! Tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga ronduⱡ ila, Got ndi, tʉn ronduⱡ nguⱡnga, tʉn el etʉp int pendʉtmʉn.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ei nga, na nga angmʉn kupa kʉⱡ! Enim ronduⱡ puk muⱡʉi! Nuim ei nga kongun enim ngurum mbila, muⱡ ti natʉk, rʉk rʉk etʉk mint muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, enim pʉtmin ni, Nuim ei nga kongun endʉng ila, etʉk wei pi nʉping mon!
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.