1 Coríntios 15
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARA
1 Angmʉn! Na ndi, Rʉnang Ik Kai ei, unt enim kʉn nʉmp ngur. Ni nga aldpa, enim nga numan orunga rop rut ndup nʉnt. Enim ndi, Rʉnang Ik Kai ei, ambulk gi nduk tilingina, akup enim nga mondpa pili orunga ronduⱡ punum.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Rʉnang Ik Kai nʉmp ngur ei, pilik tʉk, ambulk gi nduk moⱡung ndam, enim ik ei ndi, etpa tʉmba. Mon ndam, enim kol rok, nowa mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, enim ik ei ndi, etpa tʉmba mel mon!
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Na pilip tit ik kʉⱡ, enim mbo indʉt ni kʉⱡ, ik ronduⱡ kai kʉⱡ. Kraist tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga kurum timan ik ei, Buk Wingti ila pʉtʉm.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kraist ei, wamp on kona ila anggʉtʉng. Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Ei Buk Wingti ila rok pendʉtʉng.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Wote Pita kʉn, kuimp tepa purum, wote akil tepa, elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kʉn purum.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Wote Jisas ni, akil tepa, elim nga ʉngʉnʉl wu 500 morung kʉⱡ kʉn, tʉngʉnda purum, ʉngʉnʉl mbʉ nga mat korung, wote ou ndupa mel, akup kont mormin.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Wote, Jeims kʉn mba, wote elim nga nombuⱡa rung wu mbʉ kʉn pora purum.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Wote, ama akil tepa, Jisas na kʉn oⱡnga, na nga mong raⱡ ndi kʉndʉr. Kangambuⱡa ti mam ndi, ui kai ila mepa, kit mondrum uⱡ ni mel, na mendpʉⱡ mur.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nombuⱡa rung wu mormin mbʉ nga mana orunga na mor. Na nombuⱡa rung wu kapⱡa muⱡimp, mel mon! Nambuⱡ emel, na ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ etʉp, kit mundʉr.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wote, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, na akup mor. Wote, na poⱡ titim uⱡ ei, tʉp mbuⱡ ngui ngʉnggʉr mon! Na ndi, nombuⱡa rung wu mbʉ, tʉp mana ndup, na kongun ronduⱡ mundʉp it. Uⱡ ei, na nga ronduⱡ ti mon. Got na poⱡ ti uⱡ ei nguⱡnga kongun it.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ei nga, nombuⱡa rung wu wei mbʉ kep, na kep, tʉn ik tenda ei mint nilmina, enim pilik mondʉk pʉtmin.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tʉn ik nimbun kʉn, Kraist ei koⱡpa, wote ⱡoporpa oⱡa murum nʉtmʉn. Wote, enim wamp mat ndi, korung wamp mbʉ, wote ui tila ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉtmin ei, etʉk pilik nʉtmin mel nant?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ik enim ninmin ei, kupa ndam, Kraist ei koⱡpa, wote tikil rui nʉrʉrʉm nʉnmin.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Wote Kraist ei, koⱡpa tikil rui nʉrʉrʉm nʉng ndam, tʉn ik wei nʉmʉ nʉtmʉn nʉk piling. Wote, enim kai kandʉk, nʉwa mondʉk pʉtmin.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ei mel ndam, tʉn Got nga ik ei kep, nombun nʉtmʉn. Nambuⱡ emel, unt tʉn ndi, ik nimbun kʉn, Got ndi, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉtmʉn. Wote, unt korung wamp mbʉ, ui tila ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi namʉndʉm ndam, wote kupa Got ndi, Kraist ⱡoporpa oⱡa tʉpa, kont mundi nʉmʉndʉmba ku.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Wote, wamp korung mbʉ, ⱡoporpa ti natʉmba ndam, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa oⱡa kont mundi namʉndʉⱡnga ku.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Wote Kraist ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi nam nduⱡnga ndam, enim nga mondpa pili, kai ti mon! Enim nga uⱡ kit etʉng mbila, ropa wʉlʉ munduⱡnga, tiki polk mormin mint.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ei kʉn wote, Kraist kʉn mondʉk pilik korung wamp mbʉ, tiki polk mormin ku.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tʉn Kraist mondʉp pilpʉn, elim nokundpʉn moⱡʉp, kai mondpʉn, wote ya mʉi kona ila mel tetʉm mbʉ nga, pilpʉn muⱡmin ndam, wote wamp mbʉ ndi, pilik kont kulk, tʉn kont kuⱡing.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Wote, Kraist kurum ei nga, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉnmin ik ei, ama kupa mint. Wamp unt korung mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa muⱡing ei nga, Jisas ndi, unt nombuⱡa ora ndurum.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wamp kuⱡi uⱡ ei, wu tenda ti ndi, etpa oⱡa titim ndam, wamp kolk kont muⱡing uⱡ ei, wu tenda ti ndi, ku itim.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Uⱡ ei nga, Andam nga rʉⱡaip ila wamp mbʉ, kuⱡing mint. Wote, ei mel ku, Jisas nga rʉⱡaip ila mormin wamp mbʉ, wote rʉt nʉk kont muⱡing.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Wote elim ndi, to ropa pinditim ui ila, tʉn wamp tenda tenda nimbun rut nimbun muⱡmin. Kuimp tepa ei Kraist, wote elim yant omba ui ila, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, rʉt nʉk oⱡa muⱡing.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ui ei kʉn, mel mbʉ pora, nimba kelmba. Kraist ndi, ya mʉi kona nga gapman kona mbila, wu nuim elpa elpa monmin. Wote, kur kit mbʉ nga ronduⱡ tetmin uⱡ mbʉ pora, etpa pora ndumba. Wote, ui ei kʉn ku, Jisas elim wu Nuim Mumuk moⱡpa, Tipam nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ronduⱡ mbʉ pora, elim nga Tipam Got kʉn ngumba, rukʉr ndumba.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kraist ei, Nuim moⱡpa mint pangga, wakʉt Got ndi, elim nga el rui wamp mbʉ tʉpa, Jisas nga kʉmp puⱡ mana orunga mundangga mint, kapⱡa etmba.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Tʉn nga el rui wu ti, Got ndi, akil tepa etpa pora ndumba, wamp kʉⱡi peng ei.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Buk Wingti ila mon petʉm ei ndi, nimba mel,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Wote, mel mbʉ pora, Kraist nga mana orunga tʉpa tendpa pora ndangga. Wote, Got elim nga kangʉm, Got Tipam kʉn rukʉr mba, mana orunga muⱡʉmba. Wote ila nga, Got elim puⱡ wu ei ndi, mel mbʉ nga pora, tʉpa rak ndupa, Nuim Mumuk moⱡmba.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aldpa, ik nʉmp ngunt mbʉ, ik kol rop nint ndam, enim wamp mat ndi, unt korung wamp mbʉ tʉp rʉpʉndmin nʉk, nu tʉtmin uⱡ ei, etʉk iting mel nant? Wamp korung mbʉ, tʉnggʉt ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉng ndam, nambuⱡ emel, wamp korung mbʉ nga nʉndʉk, nu tʉtmin?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Wote, tʉn nombuⱡa rung wu kʉⱡ, nambuⱡ emel, ui mbila rʉk rʉk wamp kui peng ila ruk mbun, wote ekit ombun itmin?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Angmʉn, ui mbila rʉk rʉk, wamp kui nga uⱡ ila, na ruk mbo mint mor ndi ka! Na enim kʉn kont mul uⱡ ei nga, Kraist Jisas kʉn kandʉp tʉp, numan kai pelinga, ik ei nʉmp ekit ndunt.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Met Episis kona ila, na ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ nga numan mbʉ, kandʉp tʉp kʉn, mel rakra kʉⱡ kʉn, el roⱡʉmba ndam, namba mel ti ekit tilimba? Wote, wamp korung mbʉ, wakʉt tikil nʉring ndam, wote ik ti nʉk kʉn, “Utʉma kuⱡmin ei ka, nu rʉng mel mbʉ akup namin!” nʉtmin ik ni, wak ramin.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ni kʉn, wote wamp mat ndi, enim tʉk tiki punding. Uⱡ ⱡawa etmin wamp mbʉ kʉn, rup rumʉn ndam, tʉn nga uⱡ kai etmin mbʉ, etʉk kit munding.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Enim nga numan mbo ingk ei, kandʉk tʉk, uⱡ kit etmin mbʉ wak rʉi! Int enim nga ruk ting ila wamp mat, Got pilik mbi ndui nandʉrmin. Ei nga, uⱡ kit etmin kʉⱡ nga pilik mbi nduk, pipil kuⱡing nʉmp kʉn ik ei nʉnt.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Wote, wamp nam ti ndi waldpa, nimba mel, “Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing mel nant? Wote kʉng namba kʉng tʉk ⱡoprʉk kont muⱡing?” nitim.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Nim numan mbo petʉm muna mon? Nim kʉnapa mong, muna rʉng mong mbo nant ti, rarʉn ei koⱡpa, kai em ndam ku, rʉng mbo nant ti, rʉn ei nga, kont ti ku, mʉlʉ romba.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Wote kʉnapa, muna rʉng mbo, nant ti rarʉn ei, mong ei mendpʉⱡ, mʉi ila rarʉn. Wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba ongum etpa, kuk rorum ei, rʉⱡi nakʉrʉn mon.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Rʉng mong nant ti rarʉn. Ei wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba, namba ongum ropa, kuk pepa etmba ei, Got elim ndi, etpa pendʉtʉm. Wote, rʉng mong mbo elpa elpa mbʉ, Got elim ndi, ku etpa, ongum rondpa kuk rondpa etʉm.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Wote, mel mem pi mbʉ pora, kʉng tenda ei nga kuⱡi nakʉrmin mon! Wamp ei, kʉng ti kurmin, kng owa mbʉ kʉng ti ku, kʉi ei kʉng ti ku, oma ei kʉng ti ku kurmin petʉm.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Wote, oⱡa muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon elpa ti ku purum. Wote, mana mʉi ila mel elpa elpa mbʉ nga tetʉm ku. Oⱡa kona muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon ei elpa ti ku. Wote, mana mʉi ila namba mel tetʉm kanmʉn mel mbʉ, mon elpa ti ku purum.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kona ant ei, elim mon purum uⱡ ei ti ku, wote kona kalimp ei, mon ti nga ku purum. Wote, mipil rangʉnt mbʉ, mon ti ku purum. Wote mipil rangʉnt mbʉ petmin ei nga ruk ila, en enim elpa elpa mon ti ku purum.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡung kʉn, uⱡ ei mel ku pemba. Koramin kʉng kʉⱡ mʉi ila angʉndʉtmʉn. Wote, rut nimba moⱡmba kʉng kʉⱡ, wote kʉⱡi naⱡʉmba, kont mba uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa, mint mba.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Wamp kʉng kʉⱡ, ronduⱡ ti mon, korum ei kʉn kit moⱡnga, mʉi ila on etmin. Wote, wakʉt tikil rom ei kʉn, kʉng mon pi ronduⱡ kai wei ti ku tʉmba.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 On etmin kʉng kʉⱡ, mʉi kona ila mendpʉⱡ, kʉng mendpʉⱡ kʉⱡ, wote rʉt nimba moⱡum ei kʉn, kʉng kʉⱡ muⱡnga nga kona kʉng waⱡʉm kʉⱡ. Ya mʉi kona nga namba kʉng kuⱡʉp mormin ei nga, muⱡnga nga kona kʉng ei nga ku tetʉm.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Buk Wingti ila nimba mel,
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Muⱡnga ei kuimp tepa mon, min pi mel ei kuimp tepa oⱡnga, wote muⱡnga ei akil tepa orum.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Andam kuimp tepa ei, mʉi kʉnggʉpʉn ila oⱡa tʉpa itim. Andam akil tepa ei, muⱡ kona moⱡpa mana urum.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tʉn mʉi kona ila wamp mormʉn mbʉ pora, mʉi ei ndi, mim itim ei mel kapⱡa mormʉn. Wote, tʉn muⱡ kona timin wamp ei, muⱡ kona wu ei mel, kapⱡa kʉng timin.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Mʉi ila mim itim wu ei nga kʉng tʉtmʉn, ei mel ku, wote tʉn muⱡ kona wu kʉng tʉtʉm ei nga ku, kʉng timin.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Angmʉn! Na nʉnt ik ei nga puⱡ ei, ei mel, kʉng mem petʉm mim itim mel ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila kapⱡa rukʉr pi napʉmba. Wote, kit moⱡpa korum mel ei ndi, kont rʉk rʉk temba mel ei, kapⱡa ti natʉmba.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ei kʉn, kit moⱡmba kʉng kʉⱡ ndi, kit muⱡi nambuⱡmba, kʉng kont kʉⱡ tʉpa, pakʉmba mint. Wote, wamp kormin kʉng kʉⱡ, aldpa tʉpa ropʉl ropa, wamp kuⱡi nakʉrmin kʉng kont kʉⱡ, tʉpa pakʉmba mint.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ei nga, kit morum kʉng ei ndi, kit muⱡi nambrʉm kʉng kʉⱡ nga tangga! Wote, korum kʉng kʉⱡ ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont temba kʉng ei tʉmba. Ei kʉn, Buk Wingti ila, Got nga ik unt rorung ei omba, pena ila pemba,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Wamp kuⱡi peng ye! Nim el etkʉn int pindin ei nga ronduⱡ ei nant? Wamp kuⱡi peng ye! Nim wamp etʉk kondrʉn ei nga ronduⱡ ei nant?” nʉtʉm.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp kuⱡi peng ei, ronduⱡ nguⱡnga, wamp etpa kondrum. Wote, uⱡ kit mbʉ pora, mi ik ila ronduⱡ tʉtʉm.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wote, Got kʉn angge namin! Tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga ronduⱡ ila, Got ndi, tʉn ronduⱡ nguⱡnga, tʉn el etʉp int pendʉtmʉn.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ei nga, na nga angmʉn kupa kʉⱡ! Enim ronduⱡ puk muⱡʉi! Nuim ei nga kongun enim ngurum mbila, muⱡ ti natʉk, rʉk rʉk etʉk mint muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, enim pʉtmin ni, Nuim ei nga kongun endʉng ila, etʉk wei pi nʉping mon!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.