1 Coríntios 15
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Angmʉn! Na ndi, Rʉnang Ik Kai ei, unt enim kʉn nʉmp ngur. Ni nga aldpa, enim nga numan orunga rop rut ndup nʉnt. Enim ndi, Rʉnang Ik Kai ei, ambulk gi nduk tilingina, akup enim nga mondpa pili orunga ronduⱡ punum.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Rʉnang Ik Kai nʉmp ngur ei, pilik tʉk, ambulk gi nduk moⱡung ndam, enim ik ei ndi, etpa tʉmba. Mon ndam, enim kol rok, nowa mondʉk pʉtʉng uⱡ ei ndi, enim ik ei ndi, etpa tʉmba mel mon!
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Na pilip tit ik kʉⱡ, enim mbo indʉt ni kʉⱡ, ik ronduⱡ kai kʉⱡ. Kraist tʉn nga uⱡ kit mbʉ nga kurum timan ik ei, Buk Wingti ila pʉtʉm.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Kraist ei, wamp on kona ila anggʉtʉng. Wote, rumbʉⱡ raldika omba puⱡnga, ⱡoporpa tʉpa oⱡa mundrum. Ei Buk Wingti ila rok pendʉtʉng.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Wote Pita kʉn, kuimp tepa purum, wote akil tepa, elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kʉn purum.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Wote Jisas ni, akil tepa, elim nga ʉngʉnʉl wu 500 morung kʉⱡ kʉn, tʉngʉnda purum, ʉngʉnʉl mbʉ nga mat korung, wote ou ndupa mel, akup kont mormin.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Wote, Jeims kʉn mba, wote elim nga nombuⱡa rung wu mbʉ kʉn pora purum.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Wote, ama akil tepa, Jisas na kʉn oⱡnga, na nga mong raⱡ ndi kʉndʉr. Kangambuⱡa ti mam ndi, ui kai ila mepa, kit mondrum uⱡ ni mel, na mendpʉⱡ mur.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nombuⱡa rung wu mormin mbʉ nga mana orunga na mor. Na nombuⱡa rung wu kapⱡa muⱡimp, mel mon! Nambuⱡ emel, na ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ etʉp, kit mundʉr.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Wote, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ila, na akup mor. Wote, na poⱡ titim uⱡ ei, tʉp mbuⱡ ngui ngʉnggʉr mon! Na ndi, nombuⱡa rung wu mbʉ, tʉp mana ndup, na kongun ronduⱡ mundʉp it. Uⱡ ei, na nga ronduⱡ ti mon. Got na poⱡ ti uⱡ ei nguⱡnga kongun it.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ei nga, nombuⱡa rung wu wei mbʉ kep, na kep, tʉn ik tenda ei mint nilmina, enim pilik mondʉk pʉtmin.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tʉn ik nimbun kʉn, Kraist ei koⱡpa, wote ⱡoporpa oⱡa murum nʉtmʉn. Wote, enim wamp mat ndi, korung wamp mbʉ, wote ui tila ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉtmin ei, etʉk pilik nʉtmin mel nant?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ik enim ninmin ei, kupa ndam, Kraist ei koⱡpa, wote tikil rui nʉrʉrʉm nʉnmin.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Wote Kraist ei, koⱡpa tikil rui nʉrʉrʉm nʉng ndam, tʉn ik wei nʉmʉ nʉtmʉn nʉk piling. Wote, enim kai kandʉk, nʉwa mondʉk pʉtmin.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ei mel ndam, tʉn Got nga ik ei kep, nombun nʉtmʉn. Nambuⱡ emel, unt tʉn ndi, ik nimbun kʉn, Got ndi, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉtmʉn. Wote, unt korung wamp mbʉ, ui tila ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi namʉndʉm ndam, wote kupa Got ndi, Kraist ⱡoporpa oⱡa tʉpa, kont mundi nʉmʉndʉmba ku.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Wote, wamp korung mbʉ, ⱡoporpa ti natʉmba ndam, Kraist ei ⱡoporpa tʉpa oⱡa kont mundi namʉndʉⱡnga ku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Wote Kraist ei, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundi nam nduⱡnga ndam, enim nga mondpa pili, kai ti mon! Enim nga uⱡ kit etʉng mbila, ropa wʉlʉ munduⱡnga, tiki polk mormin mint.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ei kʉn wote, Kraist kʉn mondʉk pilik korung wamp mbʉ, tiki polk mormin ku.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tʉn Kraist mondʉp pilpʉn, elim nokundpʉn moⱡʉp, kai mondpʉn, wote ya mʉi kona ila mel tetʉm mbʉ nga, pilpʉn muⱡmin ndam, wote wamp mbʉ ndi, pilik kont kulk, tʉn kont kuⱡing.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wote, Kraist kurum ei nga, Got ndi, ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum nʉnmin ik ei, ama kupa mint. Wamp unt korung mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa muⱡing ei nga, Jisas ndi, unt nombuⱡa ora ndurum.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Wamp kuⱡi uⱡ ei, wu tenda ti ndi, etpa oⱡa titim ndam, wamp kolk kont muⱡing uⱡ ei, wu tenda ti ndi, ku itim.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Uⱡ ei nga, Andam nga rʉⱡaip ila wamp mbʉ, kuⱡing mint. Wote, ei mel ku, Jisas nga rʉⱡaip ila mormin wamp mbʉ, wote rʉt nʉk kont muⱡing.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wote elim ndi, to ropa pinditim ui ila, tʉn wamp tenda tenda nimbun rut nimbun muⱡmin. Kuimp tepa ei Kraist, wote elim yant omba ui ila, elim nga wamp rʉⱡaip mbʉ, rʉt nʉk oⱡa muⱡing.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ui ei kʉn, mel mbʉ pora, nimba kelmba. Kraist ndi, ya mʉi kona nga gapman kona mbila, wu nuim elpa elpa monmin. Wote, kur kit mbʉ nga ronduⱡ tetmin uⱡ mbʉ pora, etpa pora ndumba. Wote, ui ei kʉn ku, Jisas elim wu Nuim Mumuk moⱡpa, Tipam nga wamp tʉpa mumuk rui kongun ronduⱡ mbʉ pora, elim nga Tipam Got kʉn ngumba, rukʉr ndumba.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kraist ei, Nuim moⱡpa mint pangga, wakʉt Got ndi, elim nga el rui wamp mbʉ tʉpa, Jisas nga kʉmp puⱡ mana orunga mundangga mint, kapⱡa etmba.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tʉn nga el rui wu ti, Got ndi, akil tepa etpa pora ndumba, wamp kʉⱡi peng ei.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Buk Wingti ila mon petʉm ei ndi, nimba mel,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wote, mel mbʉ pora, Kraist nga mana orunga tʉpa tendpa pora ndangga. Wote, Got elim nga kangʉm, Got Tipam kʉn rukʉr mba, mana orunga muⱡʉmba. Wote ila nga, Got elim puⱡ wu ei ndi, mel mbʉ nga pora, tʉpa rak ndupa, Nuim Mumuk moⱡmba.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aldpa, ik nʉmp ngunt mbʉ, ik kol rop nint ndam, enim wamp mat ndi, unt korung wamp mbʉ tʉp rʉpʉndmin nʉk, nu tʉtmin uⱡ ei, etʉk iting mel nant? Wamp korung mbʉ, tʉnggʉt ⱡoprʉk, oⱡa muⱡi nʉmbʉⱡing nʉng ndam, nambuⱡ emel, wamp korung mbʉ nga nʉndʉk, nu tʉtmin?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Wote, tʉn nombuⱡa rung wu kʉⱡ, nambuⱡ emel, ui mbila rʉk rʉk wamp kui peng ila ruk mbun, wote ekit ombun itmin?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Angmʉn, ui mbila rʉk rʉk, wamp kui nga uⱡ ila, na ruk mbo mint mor ndi ka! Na enim kʉn kont mul uⱡ ei nga, Kraist Jisas kʉn kandʉp tʉp, numan kai pelinga, ik ei nʉmp ekit ndunt.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Met Episis kona ila, na ndi, mʉi kona ila wamp mbʉ nga numan mbʉ, kandʉp tʉp kʉn, mel rakra kʉⱡ kʉn, el roⱡʉmba ndam, namba mel ti ekit tilimba? Wote, wamp korung mbʉ, wakʉt tikil nʉring ndam, wote ik ti nʉk kʉn, “Utʉma kuⱡmin ei ka, nu rʉng mel mbʉ akup namin!” nʉtmin ik ni, wak ramin.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ni kʉn, wote wamp mat ndi, enim tʉk tiki punding. Uⱡ ⱡawa etmin wamp mbʉ kʉn, rup rumʉn ndam, tʉn nga uⱡ kai etmin mbʉ, etʉk kit munding.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Enim nga numan mbo ingk ei, kandʉk tʉk, uⱡ kit etmin mbʉ wak rʉi! Int enim nga ruk ting ila wamp mat, Got pilik mbi ndui nandʉrmin. Ei nga, uⱡ kit etmin kʉⱡ nga pilik mbi nduk, pipil kuⱡing nʉmp kʉn ik ei nʉnt.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Wote, wamp nam ti ndi waldpa, nimba mel, “Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont muⱡing mel nant? Wote kʉng namba kʉng tʉk ⱡoprʉk kont muⱡing?” nitim.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nim numan mbo petʉm muna mon? Nim kʉnapa mong, muna rʉng mong mbo nant ti, rarʉn ei koⱡpa, kai em ndam ku, rʉng mbo nant ti, rʉn ei nga, kont ti ku, mʉlʉ romba.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Wote kʉnapa, muna rʉng mbo, nant ti rarʉn ei, mong ei mendpʉⱡ, mʉi ila rarʉn. Wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba ongum etpa, kuk rorum ei, rʉⱡi nakʉrʉn mon.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Rʉng mong nant ti rarʉn. Ei wote, mʉlʉ ropa oⱡa omba, namba ongum ropa, kuk pepa etmba ei, Got elim ndi, etpa pendʉtʉm. Wote, rʉng mong mbo elpa elpa mbʉ, Got elim ndi, ku etpa, ongum rondpa kuk rondpa etʉm.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Wote, mel mem pi mbʉ pora, kʉng tenda ei nga kuⱡi nakʉrmin mon! Wamp ei, kʉng ti kurmin, kng owa mbʉ kʉng ti ku, kʉi ei kʉng ti ku, oma ei kʉng ti ku kurmin petʉm.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Wote, oⱡa muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon elpa ti ku purum. Wote, mana mʉi ila mel elpa elpa mbʉ nga tetʉm ku. Oⱡa kona muⱡ ila mel tetʉm mbʉ, mon ei elpa ti ku. Wote, mana mʉi ila namba mel tetʉm kanmʉn mel mbʉ, mon elpa ti ku purum.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kona ant ei, elim mon purum uⱡ ei ti ku, wote kona kalimp ei, mon ti nga ku purum. Wote, mipil rangʉnt mbʉ, mon ti ku purum. Wote mipil rangʉnt mbʉ petmin ei nga ruk ila, en enim elpa elpa mon ti ku purum.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Wamp korung mbʉ, ⱡoprʉk kont moⱡung kʉn, uⱡ ei mel ku pemba. Koramin kʉng kʉⱡ mʉi ila angʉndʉtmʉn. Wote, rut nimba moⱡmba kʉng kʉⱡ, wote kʉⱡi naⱡʉmba, kont mba uⱡ nga kʉnt nga kont moⱡpa, mint mba.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wamp kʉng kʉⱡ, ronduⱡ ti mon, korum ei kʉn kit moⱡnga, mʉi ila on etmin. Wote, wakʉt tikil rom ei kʉn, kʉng mon pi ronduⱡ kai wei ti ku tʉmba.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 On etmin kʉng kʉⱡ, mʉi kona ila mendpʉⱡ, kʉng mendpʉⱡ kʉⱡ, wote rʉt nimba moⱡum ei kʉn, kʉng kʉⱡ muⱡnga nga kona kʉng waⱡʉm kʉⱡ. Ya mʉi kona nga namba kʉng kuⱡʉp mormin ei nga, muⱡnga nga kona kʉng ei nga ku tetʉm.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Buk Wingti ila nimba mel,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Muⱡnga ei kuimp tepa mon, min pi mel ei kuimp tepa oⱡnga, wote muⱡnga ei akil tepa orum.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Andam kuimp tepa ei, mʉi kʉnggʉpʉn ila oⱡa tʉpa itim. Andam akil tepa ei, muⱡ kona moⱡpa mana urum.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Tʉn mʉi kona ila wamp mormʉn mbʉ pora, mʉi ei ndi, mim itim ei mel kapⱡa mormʉn. Wote, tʉn muⱡ kona timin wamp ei, muⱡ kona wu ei mel, kapⱡa kʉng timin.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Mʉi ila mim itim wu ei nga kʉng tʉtmʉn, ei mel ku, wote tʉn muⱡ kona wu kʉng tʉtʉm ei nga ku, kʉng timin.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Angmʉn! Na nʉnt ik ei nga puⱡ ei, ei mel, kʉng mem petʉm mim itim mel ei, Got nga wamp tʉpa mumuk rui kona ila kapⱡa rukʉr pi napʉmba. Wote, kit moⱡpa korum mel ei ndi, kont rʉk rʉk temba mel ei, kapⱡa ti natʉmba.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ei kʉn, kit moⱡmba kʉng kʉⱡ ndi, kit muⱡi nambuⱡmba, kʉng kont kʉⱡ tʉpa, pakʉmba mint. Wote, wamp kormin kʉng kʉⱡ, aldpa tʉpa ropʉl ropa, wamp kuⱡi nakʉrmin kʉng kont kʉⱡ, tʉpa pakʉmba mint.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ei nga, kit morum kʉng ei ndi, kit muⱡi nambrʉm kʉng kʉⱡ nga tangga! Wote, korum kʉng kʉⱡ ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont temba kʉng ei tʉmba. Ei kʉn, Buk Wingti ila, Got nga ik unt rorung ei omba, pena ila pemba,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Wamp kuⱡi peng ye! Nim el etkʉn int pindin ei nga ronduⱡ ei nant? Wamp kuⱡi peng ye! Nim wamp etʉk kondrʉn ei nga ronduⱡ ei nant?” nʉtʉm.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Uⱡ kit mbʉ ndi, wamp kuⱡi peng ei, ronduⱡ nguⱡnga, wamp etpa kondrum. Wote, uⱡ kit mbʉ pora, mi ik ila ronduⱡ tʉtʉm.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Wote, Got kʉn angge namin! Tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga ronduⱡ ila, Got ndi, tʉn ronduⱡ nguⱡnga, tʉn el etʉp int pendʉtmʉn.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ei nga, na nga angmʉn kupa kʉⱡ! Enim ronduⱡ puk muⱡʉi! Nuim ei nga kongun enim ngurum mbila, muⱡ ti natʉk, rʉk rʉk etʉk mint muⱡʉi! Ei nambuⱡ emel, enim pʉtmin ni, Nuim ei nga kongun endʉng ila, etʉk wei pi nʉping mon!
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.