1 Coríntios 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC
1 Enim ndi, wamp numan ngui uⱡ ei, rʉk rʉk ronduⱡ mundʉk itʉi! Muⱡnga Wingti ei ndi, kongun elpa elpa kʉmp tʉpa ngorum mbʉ, numan kai pendʉk, timin nʉk pilʉi! Wote, kongun kai mbʉ nga kuimp tepa tetʉm ei, Got nga pai nok ik ninding uⱡ ei.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, Got kʉn ik ranggrʉm wamp ti kʉn, ik ni nandʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp ei nga ik nʉtʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, wamp ndi pora, pilik mbi ndui nandʉrmin. Ik nuim kan elpa ila, ik nʉtʉm wamp ei, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, Got nga uⱡ kupa, mo ropa tetʉm mbʉ nʉtʉm.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Wote, wamp nam ti ndi, Got nga ik ei nʉndʉtʉm ni ndi, wamp mbʉ pora, tʉpa rapundpa, mondpa pili orunga nimba ronduⱡ ngumba, etpa numan kai pendʉtʉm.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, el elim nga mendpʉⱡ nimba rukʉr tʉtʉm. Wote, wamp nam ti, Got nga ik pai nomba ik nʉndʉtʉm ni ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Na nga numan ei ndi pʉnt ei, enim wamp pora ik nuim kan elpa ila ik neing nʉmp pʉnt. Wote, na nga numan ti ndi, enim wamp mba pora, Got nga painui ik mbʉ nindeing nimp pʉnt ku. Ei nambuⱡ emel, wamp nam ti, Got nga ik nʉndʉtʉm ni, kongun ronduⱡ kuimbal ei etʉm. Uⱡ ei ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm. Wote, ik nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ni nga ik kʉⱡ, ropʉl rong ndam kapⱡa, wamp kʉⱡ tʉk rapʉndʉng ndam, wote i etʉk ik ei, ropʉl rom ndam, uⱡ ei ndi, Got nga ik ei, pai nok ning.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Wote, akup angmʉn! Na int enim kʉn omp moⱡʉp, ik nuim kan elpa tila nint ndam, enim namba ik ei, pilik ting? Mbo ik kun ila nint ndam, Got ndi, na namba uⱡ ora ndurum. Wote, nanim pʉt uⱡ, wote uⱡ akil tepa omba, pai nok ning ik mbʉ kʉn, Got nga ik mong ila, ik kupa mandpa petʉm mbʉ pora, enim kundʉp namba piling.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ei mel ku, kowa pela mel, min pi nʉpi ila, kinan mong kat, pilip kun iti natʉp, ik nowa rung ndunt ndam, kinan ik mong kʉⱡ namp etpa oip omba, kai itangga piling?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Wote, wu el iting pilik, pikul ik ndurmin mel ei, ik ndurum wu ei ndi, ik ndupa, kai natʉm ndam, wu nam el etmba ei nga unt tʉpa kun etmba?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Uⱡ ei mel ku, nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa elpa mat ila nin ndam, nim nga nin ik mong kʉⱡ, nam ndi pilpa, kai etpa tʉmba? Ik nʉtʉn kʉⱡ, nowa nʉkʉn, mʉi ting ila tetʉn.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mʉi kʉmp tepa punum kona mbila pora, ik nuim kan elpa elpa nʉtmin mbʉ petʉm mint. Wote, ik nʉtmin mbʉ nga ik puⱡ ei, pelinga mint nʉtmin, wote ik ti nowa, ti natʉtʉm.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Wote, nim wamp nam ti, nim nga ik nin ei nga puⱡ ei, na pili nʉpʉnt ndam, ei wamp elpa ti, nʉmp pilimp. Wote, wamp ei ndi, na wu elpa ti ku nimba pilmba.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Enim na pilip mor. Enim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurum mbʉ, timin nʉk, numan minal pendʉtmin. Ei nga, Got nga rapa tenda ila wamp rak ndupa, ei nga kongun mat indimin nʉk pilʉi!
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa mat ila nʉtʉn ndam, Got kʉn atinga rana nin ik ei nga puⱡ ei, ropʉl rokʉn, wamp pora nʉkʉn ngui!
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Na ik nuim kan elpa tila, atinga runt ndam, na nga muⱡnga ei mendpʉⱡ, atinga romba. Wote, na nga numan ei, ronggʉt elpa temba.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Uⱡ i etpa, mel ei nga, wote na itimp mel nant? Wote, na nga muⱡnga ila atinga runt ndam, wote na nga atinga runt ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp. Wote, muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, kinan nint ndam, na nga kinan nint ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp ku.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nim atinga rokʉn, kinan nʉkʉn in mbʉ, Muⱡnga ndi, ngurum ndam, nim nga wur ila moⱡum wamp ei, namp etpa, nim nga nin ik kʉⱡ, “Kupa,” nimba, pilpa tʉmba? Wamp ni, nim nga nʉtʉn ik kʉⱡ, ama onunga kot pilpa ti natʉtʉm.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wote, Got kʉn angge nʉkʉn, atinga kai kat ruin ku. Ei wote, ʉldʉ ila wamp morum ni, ama on nga kot, tʉpa rʉpndi napʉndrʉm.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Na ndi, ui mbila, nuim kan elpa elpa mbʉ minal nʉmp, enim tʉp mana ndur. Ei nga, Got kʉn angge nʉnt.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Wote, wamp mbʉ kʉn moⱡpʉn, mbi paka rumin kona ila, ik nuim kan elpa elpa minal nʉt mbʉ, pendʉp kelip, wamp pilik ting ei nga, ik mong 5 kat mint, pilip ekit tʉp nimp et. Ei nambuⱡ emel, ik mong 10,000 mel nʉt mbʉ, pendʉp kilimp.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Angmʉn! Enim kangambuⱡa kel numan pilik muⱡi nʉmbʉⱡʉi mon! Wamp ou numan pilik, uⱡ kit mbʉ, kandʉk ok tʉk, kangambuⱡa kel ralk muⱡʉi!
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Unt Buk Wingti ila, mon rok ik ei, mel nʉtʉng,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, ik nuim kan elpa elpa gem ngurum uⱡ ei. Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp mbʉ nga, to rondpa ni nʉndʉtʉm. Mondpa pili wamp mbʉ mon! Wote, Got nga pai nok ik puⱡ ni uⱡ ei, Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp kʉⱡ nga ngui ngʉnggʉrʉm mon! Ei mondpa pili wamp mbʉ nga, to rondpa ngurum uⱡ ei.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Wote, enim mbi paka rormin wamp mbʉ pora, ok tenda etʉk kʉn, ila nga puⱡ mondʉk, ik nuim kan elpa elpa mbila ning. Ei kʉn, wamp wei wei etʉk mondʉk pʉtmʉn mbʉ, muna mondpa pili nʉpili wamp mat moⱡung ndam, enim kundʉk, wamp kʉⱡ kekilip ronmin ni nʉning ei?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Wote, mbo wamp muna, mondpa pili nʉpili wamp ei nga ti omba, mou ila muⱡangga kʉn, Got nga pai nok ik puⱡ mbʉ, nʉng ndam, wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, ei kʉn pilmba. Wote pilpa tʉm ik ei ndi, elim nga rukʉr orunga, kʉmp tangga pilmba.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ei kʉn, wamp ei, elim nga numan orunga, mo ropa pʉtʉm uⱡ mbʉ omba, pena ila pemba. Ei kʉn, mura koptʉm ropa mondpa, Got nga mbi paka rondpa nimba mel, “Got ei kupa, int enim mondpa pili wamp kʉⱡ nga ruk ting ila morum!” nitim.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ik kʉⱡ nga, angmʉn ik nʉmp ʉi rop kʉn, ei mel nʉnt? Enim ok tenda etʉk, mbi paka rong ei kʉn, wamp ti, kinan mat pilpa moⱡmba wamp ti, man ik mat pilpa moⱡmba, wamp ti, Got nga uⱡ ora ndum kat pilpa moⱡmba, wamp ti ndi, nuim kan elpa ila ik kat nimba, wote wamp ti ndi, ik nim kʉⱡ ropʉl romba. Uⱡ kʉⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndʉmba.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Wote wamp tenda, raⱡ muna, raldika i etpa, nuim kan elpa ila ik nʉng ndam, tʉngʉnda ni nandʉk, unt ti nangga, wote ti nangga ei mel etʉk mek pʉi! Wamp ti ndi moⱡpa, ik nʉng kʉⱡ ropʉl rangga!
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Wote, ik ropʉl ruing wamp ti, muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wote nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ei, mou rong kona ila, raka nimba moⱡpa, ik nimba elim rukʉr tʉpa, wote Got kʉn kun nangga!
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Wamp raⱡ, muna raldika, Got nga pai nok, ik nʉndʉtmin wamp kʉⱡ ik nangina, wamp wei moⱡung mbʉ nʉng ik ei, kum tek pilik, kʉmp tʉk muⱡing.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ei kʉn, wamp nam ti, ruk mou rong ila muⱡangga, Got ndi, uⱡ kat ora ndum ndam, unt anggilpa, ik nim wamp ei, raka nimba muⱡangga!
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Enim wamp pora, Got nga ik ei, wamp tenda tenda nimba ti ndi mint, pai nomba nimba. I tangina kʉn, wamp pora ik ei pilik, ronduⱡ tʉk iting.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Got nga ik nʉndʉtʉm wamp ei, elim nga muⱡnga orunga pilpa, kun etpa mint ik nangga!
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ei nambuⱡ emel, Got ei, wamp ropa kongundrʉm Got ti mon, wote wamp tʉpa mumuk rorum Got ei.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Mbi paka rormin kona mbila, Got nga wamp etmin ei mel amp mbʉ, Got nga rapa tenda ila wamp mou rormʉn kona mbila, ik ni nandʉk, raka nʉk muⱡeing. Mi ik ila nʉtʉm ei mel, amp mbʉ kongun kuimbal muⱡi nʉmbʉⱡeing mon.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ik na ti, pilik kun iti natʉng ndam, amp mbʉ, en enim mang kona mana tek, wamʉl kʉn wulding. Got nga rapa tenda ila wamp mou rong kona ila, amp ti, ik nim ndam, ei ⱡawa etmba.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Got nga ik ei, enim Korin wamp kʉⱡ kʉn, tepa ekit urum ei? Muna Got nga ik ei, enim wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ urum ei?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Wamp nam ti, elim Got nga nombuⱡa rung wu nimba, muna elim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurung ti, tep mor nim ndam, Nuim ei nga mi ik ei, ya mon ila rop ngont ei, kʉmp tʉpa pilpa, kai itangga!
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Wote, na nʉnt ik ei, tʉpa roi ndum ndam wamp ei, wote enim ndi, elim tʉk roi ndʉi!
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ei nga, angmʉn! Enim Got nga pai nok ik nʉtmʉn mbʉ nga numan ila pendʉk muⱡʉi! Wote, ik nuim kan elpa ila nʉtmin uⱡ ei, nʉk rok kundi nʉkʉndʉi!
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Namba uⱡ eng mbʉ pora, tʉk kun mundʉk, enim nombuⱡa mam tetʉm ei mel etʉk mek pʉi!
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.