1 Coríntios 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Enim ndi, wamp numan ngui uⱡ ei, rʉk rʉk ronduⱡ mundʉk itʉi! Muⱡnga Wingti ei ndi, kongun elpa elpa kʉmp tʉpa ngorum mbʉ, numan kai pendʉk, timin nʉk pilʉi! Wote, kongun kai mbʉ nga kuimp tepa tetʉm ei, Got nga pai nok ik ninding uⱡ ei.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, Got kʉn ik ranggrʉm wamp ti kʉn, ik ni nandʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp ei nga ik nʉtʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, wamp ndi pora, pilik mbi ndui nandʉrmin. Ik nuim kan elpa ila, ik nʉtʉm wamp ei, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, Got nga uⱡ kupa, mo ropa tetʉm mbʉ nʉtʉm.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Wote, wamp nam ti ndi, Got nga ik ei nʉndʉtʉm ni ndi, wamp mbʉ pora, tʉpa rapundpa, mondpa pili orunga nimba ronduⱡ ngumba, etpa numan kai pendʉtʉm.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, el elim nga mendpʉⱡ nimba rukʉr tʉtʉm. Wote, wamp nam ti, Got nga ik pai nomba ik nʉndʉtʉm ni ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Na nga numan ei ndi pʉnt ei, enim wamp pora ik nuim kan elpa ila ik neing nʉmp pʉnt. Wote, na nga numan ti ndi, enim wamp mba pora, Got nga painui ik mbʉ nindeing nimp pʉnt ku. Ei nambuⱡ emel, wamp nam ti, Got nga ik nʉndʉtʉm ni, kongun ronduⱡ kuimbal ei etʉm. Uⱡ ei ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm. Wote, ik nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ni nga ik kʉⱡ, ropʉl rong ndam kapⱡa, wamp kʉⱡ tʉk rapʉndʉng ndam, wote i etʉk ik ei, ropʉl rom ndam, uⱡ ei ndi, Got nga ik ei, pai nok ning.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wote, akup angmʉn! Na int enim kʉn omp moⱡʉp, ik nuim kan elpa tila nint ndam, enim namba ik ei, pilik ting? Mbo ik kun ila nint ndam, Got ndi, na namba uⱡ ora ndurum. Wote, nanim pʉt uⱡ, wote uⱡ akil tepa omba, pai nok ning ik mbʉ kʉn, Got nga ik mong ila, ik kupa mandpa petʉm mbʉ pora, enim kundʉp namba piling.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ei mel ku, kowa pela mel, min pi nʉpi ila, kinan mong kat, pilip kun iti natʉp, ik nowa rung ndunt ndam, kinan ik mong kʉⱡ namp etpa oip omba, kai itangga piling?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Wote, wu el iting pilik, pikul ik ndurmin mel ei, ik ndurum wu ei ndi, ik ndupa, kai natʉm ndam, wu nam el etmba ei nga unt tʉpa kun etmba?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Uⱡ ei mel ku, nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa elpa mat ila nin ndam, nim nga nin ik mong kʉⱡ, nam ndi pilpa, kai etpa tʉmba? Ik nʉtʉn kʉⱡ, nowa nʉkʉn, mʉi ting ila tetʉn.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mʉi kʉmp tepa punum kona mbila pora, ik nuim kan elpa elpa nʉtmin mbʉ petʉm mint. Wote, ik nʉtmin mbʉ nga ik puⱡ ei, pelinga mint nʉtmin, wote ik ti nowa, ti natʉtʉm.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Wote, nim wamp nam ti, nim nga ik nin ei nga puⱡ ei, na pili nʉpʉnt ndam, ei wamp elpa ti, nʉmp pilimp. Wote, wamp ei ndi, na wu elpa ti ku nimba pilmba.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Enim na pilip mor. Enim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurum mbʉ, timin nʉk, numan minal pendʉtmin. Ei nga, Got nga rapa tenda ila wamp rak ndupa, ei nga kongun mat indimin nʉk pilʉi!
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa mat ila nʉtʉn ndam, Got kʉn atinga rana nin ik ei nga puⱡ ei, ropʉl rokʉn, wamp pora nʉkʉn ngui!
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Na ik nuim kan elpa tila, atinga runt ndam, na nga muⱡnga ei mendpʉⱡ, atinga romba. Wote, na nga numan ei, ronggʉt elpa temba.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Uⱡ i etpa, mel ei nga, wote na itimp mel nant? Wote, na nga muⱡnga ila atinga runt ndam, wote na nga atinga runt ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp. Wote, muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, kinan nint ndam, na nga kinan nint ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Nim atinga rokʉn, kinan nʉkʉn in mbʉ, Muⱡnga ndi, ngurum ndam, nim nga wur ila moⱡum wamp ei, namp etpa, nim nga nin ik kʉⱡ, “Kupa,” nimba, pilpa tʉmba? Wamp ni, nim nga nʉtʉn ik kʉⱡ, ama onunga kot pilpa ti natʉtʉm.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Wote, Got kʉn angge nʉkʉn, atinga kai kat ruin ku. Ei wote, ʉldʉ ila wamp morum ni, ama on nga kot, tʉpa rʉpndi napʉndrʉm.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Na ndi, ui mbila, nuim kan elpa elpa mbʉ minal nʉmp, enim tʉp mana ndur. Ei nga, Got kʉn angge nʉnt.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Wote, wamp mbʉ kʉn moⱡpʉn, mbi paka rumin kona ila, ik nuim kan elpa elpa minal nʉt mbʉ, pendʉp kelip, wamp pilik ting ei nga, ik mong 5 kat mint, pilip ekit tʉp nimp et. Ei nambuⱡ emel, ik mong 10,000 mel nʉt mbʉ, pendʉp kilimp.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Angmʉn! Enim kangambuⱡa kel numan pilik muⱡi nʉmbʉⱡʉi mon! Wamp ou numan pilik, uⱡ kit mbʉ, kandʉk ok tʉk, kangambuⱡa kel ralk muⱡʉi!
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Unt Buk Wingti ila, mon rok ik ei, mel nʉtʉng,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, ik nuim kan elpa elpa gem ngurum uⱡ ei. Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp mbʉ nga, to rondpa ni nʉndʉtʉm. Mondpa pili wamp mbʉ mon! Wote, Got nga pai nok ik puⱡ ni uⱡ ei, Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp kʉⱡ nga ngui ngʉnggʉrʉm mon! Ei mondpa pili wamp mbʉ nga, to rondpa ngurum uⱡ ei.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Wote, enim mbi paka rormin wamp mbʉ pora, ok tenda etʉk kʉn, ila nga puⱡ mondʉk, ik nuim kan elpa elpa mbila ning. Ei kʉn, wamp wei wei etʉk mondʉk pʉtmʉn mbʉ, muna mondpa pili nʉpili wamp mat moⱡung ndam, enim kundʉk, wamp kʉⱡ kekilip ronmin ni nʉning ei?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Wote, mbo wamp muna, mondpa pili nʉpili wamp ei nga ti omba, mou ila muⱡangga kʉn, Got nga pai nok ik puⱡ mbʉ, nʉng ndam, wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, ei kʉn pilmba. Wote pilpa tʉm ik ei ndi, elim nga rukʉr orunga, kʉmp tangga pilmba.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ei kʉn, wamp ei, elim nga numan orunga, mo ropa pʉtʉm uⱡ mbʉ omba, pena ila pemba. Ei kʉn, mura koptʉm ropa mondpa, Got nga mbi paka rondpa nimba mel, “Got ei kupa, int enim mondpa pili wamp kʉⱡ nga ruk ting ila morum!” nitim.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ik kʉⱡ nga, angmʉn ik nʉmp ʉi rop kʉn, ei mel nʉnt? Enim ok tenda etʉk, mbi paka rong ei kʉn, wamp ti, kinan mat pilpa moⱡmba wamp ti, man ik mat pilpa moⱡmba, wamp ti, Got nga uⱡ ora ndum kat pilpa moⱡmba, wamp ti ndi, nuim kan elpa ila ik kat nimba, wote wamp ti ndi, ik nim kʉⱡ ropʉl romba. Uⱡ kʉⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndʉmba.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Wote wamp tenda, raⱡ muna, raldika i etpa, nuim kan elpa ila ik nʉng ndam, tʉngʉnda ni nandʉk, unt ti nangga, wote ti nangga ei mel etʉk mek pʉi! Wamp ti ndi moⱡpa, ik nʉng kʉⱡ ropʉl rangga!
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Wote, ik ropʉl ruing wamp ti, muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wote nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ei, mou rong kona ila, raka nimba moⱡpa, ik nimba elim rukʉr tʉpa, wote Got kʉn kun nangga!
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Wamp raⱡ, muna raldika, Got nga pai nok, ik nʉndʉtmin wamp kʉⱡ ik nangina, wamp wei moⱡung mbʉ nʉng ik ei, kum tek pilik, kʉmp tʉk muⱡing.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ei kʉn, wamp nam ti, ruk mou rong ila muⱡangga, Got ndi, uⱡ kat ora ndum ndam, unt anggilpa, ik nim wamp ei, raka nimba muⱡangga!
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Enim wamp pora, Got nga ik ei, wamp tenda tenda nimba ti ndi mint, pai nomba nimba. I tangina kʉn, wamp pora ik ei pilik, ronduⱡ tʉk iting.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Got nga ik nʉndʉtʉm wamp ei, elim nga muⱡnga orunga pilpa, kun etpa mint ik nangga!
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ei nambuⱡ emel, Got ei, wamp ropa kongundrʉm Got ti mon, wote wamp tʉpa mumuk rorum Got ei.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Mbi paka rormin kona mbila, Got nga wamp etmin ei mel amp mbʉ, Got nga rapa tenda ila wamp mou rormʉn kona mbila, ik ni nandʉk, raka nʉk muⱡeing. Mi ik ila nʉtʉm ei mel, amp mbʉ kongun kuimbal muⱡi nʉmbʉⱡeing mon.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ik na ti, pilik kun iti natʉng ndam, amp mbʉ, en enim mang kona mana tek, wamʉl kʉn wulding. Got nga rapa tenda ila wamp mou rong kona ila, amp ti, ik nim ndam, ei ⱡawa etmba.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Got nga ik ei, enim Korin wamp kʉⱡ kʉn, tepa ekit urum ei? Muna Got nga ik ei, enim wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ urum ei?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wamp nam ti, elim Got nga nombuⱡa rung wu nimba, muna elim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurung ti, tep mor nim ndam, Nuim ei nga mi ik ei, ya mon ila rop ngont ei, kʉmp tʉpa pilpa, kai itangga!
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Wote, na nʉnt ik ei, tʉpa roi ndum ndam wamp ei, wote enim ndi, elim tʉk roi ndʉi!
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ei nga, angmʉn! Enim Got nga pai nok ik nʉtmʉn mbʉ nga numan ila pendʉk muⱡʉi! Wote, ik nuim kan elpa ila nʉtmin uⱡ ei, nʉk rok kundi nʉkʉndʉi!
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Namba uⱡ eng mbʉ pora, tʉk kun mundʉk, enim nombuⱡa mam tetʉm ei mel etʉk mek pʉi!
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.