1 Coríntios 14
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Enim ndi, wamp numan ngui uⱡ ei, rʉk rʉk ronduⱡ mundʉk itʉi! Muⱡnga Wingti ei ndi, kongun elpa elpa kʉmp tʉpa ngorum mbʉ, numan kai pendʉk, timin nʉk pilʉi! Wote, kongun kai mbʉ nga kuimp tepa tetʉm ei, Got nga pai nok ik ninding uⱡ ei.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, Got kʉn ik ranggrʉm wamp ti kʉn, ik ni nandʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, wamp ei nga ik nʉtʉm kʉⱡ nga puⱡ ei, wamp ndi pora, pilik mbi ndui nandʉrmin. Ik nuim kan elpa ila, ik nʉtʉm wamp ei, Muⱡnga Wingti nga ronduⱡ ila, Got nga uⱡ kupa, mo ropa tetʉm mbʉ nʉtʉm.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Wote, wamp nam ti ndi, Got nga ik ei nʉndʉtʉm ni ndi, wamp mbʉ pora, tʉpa rapundpa, mondpa pili orunga nimba ronduⱡ ngumba, etpa numan kai pendʉtʉm.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Wamp nam ti, ik nuim kan elpa tila, ik nʉtʉm ni, el elim nga mendpʉⱡ nimba rukʉr tʉtʉm. Wote, wamp nam ti, Got nga ik pai nomba ik nʉndʉtʉm ni ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Na nga numan ei ndi pʉnt ei, enim wamp pora ik nuim kan elpa ila ik neing nʉmp pʉnt. Wote, na nga numan ti ndi, enim wamp mba pora, Got nga painui ik mbʉ nindeing nimp pʉnt ku. Ei nambuⱡ emel, wamp nam ti, Got nga ik nʉndʉtʉm ni, kongun ronduⱡ kuimbal ei etʉm. Uⱡ ei ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndrʉm. Wote, ik nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ni nga ik kʉⱡ, ropʉl rong ndam kapⱡa, wamp kʉⱡ tʉk rapʉndʉng ndam, wote i etʉk ik ei, ropʉl rom ndam, uⱡ ei ndi, Got nga ik ei, pai nok ning.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Wote, akup angmʉn! Na int enim kʉn omp moⱡʉp, ik nuim kan elpa tila nint ndam, enim namba ik ei, pilik ting? Mbo ik kun ila nint ndam, Got ndi, na namba uⱡ ora ndurum. Wote, nanim pʉt uⱡ, wote uⱡ akil tepa omba, pai nok ning ik mbʉ kʉn, Got nga ik mong ila, ik kupa mandpa petʉm mbʉ pora, enim kundʉp namba piling.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ei mel ku, kowa pela mel, min pi nʉpi ila, kinan mong kat, pilip kun iti natʉp, ik nowa rung ndunt ndam, kinan ik mong kʉⱡ namp etpa oip omba, kai itangga piling?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Wote, wu el iting pilik, pikul ik ndurmin mel ei, ik ndurum wu ei ndi, ik ndupa, kai natʉm ndam, wu nam el etmba ei nga unt tʉpa kun etmba?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Uⱡ ei mel ku, nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa elpa mat ila nin ndam, nim nga nin ik mong kʉⱡ, nam ndi pilpa, kai etpa tʉmba? Ik nʉtʉn kʉⱡ, nowa nʉkʉn, mʉi ting ila tetʉn.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mʉi kʉmp tepa punum kona mbila pora, ik nuim kan elpa elpa nʉtmin mbʉ petʉm mint. Wote, ik nʉtmin mbʉ nga ik puⱡ ei, pelinga mint nʉtmin, wote ik ti nowa, ti natʉtʉm.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Wote, nim wamp nam ti, nim nga ik nin ei nga puⱡ ei, na pili nʉpʉnt ndam, ei wamp elpa ti, nʉmp pilimp. Wote, wamp ei ndi, na wu elpa ti ku nimba pilmba.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Enim na pilip mor. Enim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurum mbʉ, timin nʉk, numan minal pendʉtmin. Ei nga, Got nga rapa tenda ila wamp rak ndupa, ei nga kongun mat indimin nʉk pilʉi!
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nim wamp nam ti, ik nuim kan elpa mat ila nʉtʉn ndam, Got kʉn atinga rana nin ik ei nga puⱡ ei, ropʉl rokʉn, wamp pora nʉkʉn ngui!
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Na ik nuim kan elpa tila, atinga runt ndam, na nga muⱡnga ei mendpʉⱡ, atinga romba. Wote, na nga numan ei, ronggʉt elpa temba.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Uⱡ i etpa, mel ei nga, wote na itimp mel nant? Wote, na nga muⱡnga ila atinga runt ndam, wote na nga atinga runt ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp. Wote, muⱡnga ei nga ronduⱡ ila, kinan nint ndam, na nga kinan nint ei nga puⱡ ei, nanim pilip kun itimp ku.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Nim atinga rokʉn, kinan nʉkʉn in mbʉ, Muⱡnga ndi, ngurum ndam, nim nga wur ila moⱡum wamp ei, namp etpa, nim nga nin ik kʉⱡ, “Kupa,” nimba, pilpa tʉmba? Wamp ni, nim nga nʉtʉn ik kʉⱡ, ama onunga kot pilpa ti natʉtʉm.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Wote, Got kʉn angge nʉkʉn, atinga kai kat ruin ku. Ei wote, ʉldʉ ila wamp morum ni, ama on nga kot, tʉpa rʉpndi napʉndrʉm.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Na ndi, ui mbila, nuim kan elpa elpa mbʉ minal nʉmp, enim tʉp mana ndur. Ei nga, Got kʉn angge nʉnt.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Wote, wamp mbʉ kʉn moⱡpʉn, mbi paka rumin kona ila, ik nuim kan elpa elpa minal nʉt mbʉ, pendʉp kelip, wamp pilik ting ei nga, ik mong 5 kat mint, pilip ekit tʉp nimp et. Ei nambuⱡ emel, ik mong 10,000 mel nʉt mbʉ, pendʉp kilimp.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Angmʉn! Enim kangambuⱡa kel numan pilik muⱡi nʉmbʉⱡʉi mon! Wamp ou numan pilik, uⱡ kit mbʉ, kandʉk ok tʉk, kangambuⱡa kel ralk muⱡʉi!
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Unt Buk Wingti ila, mon rok ik ei, mel nʉtʉng,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ei nga, akup tʉn pʉnmʉn ei, ik nuim kan elpa elpa gem ngurum uⱡ ei. Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp mbʉ nga, to rondpa ni nʉndʉtʉm. Mondpa pili wamp mbʉ mon! Wote, Got nga pai nok ik puⱡ ni uⱡ ei, Got ndi, mondpa pili nʉpili wamp kʉⱡ nga ngui ngʉnggʉrʉm mon! Ei mondpa pili wamp mbʉ nga, to rondpa ngurum uⱡ ei.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Wote, enim mbi paka rormin wamp mbʉ pora, ok tenda etʉk kʉn, ila nga puⱡ mondʉk, ik nuim kan elpa elpa mbila ning. Ei kʉn, wamp wei wei etʉk mondʉk pʉtmʉn mbʉ, muna mondpa pili nʉpili wamp mat moⱡung ndam, enim kundʉk, wamp kʉⱡ kekilip ronmin ni nʉning ei?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wote, mbo wamp muna, mondpa pili nʉpili wamp ei nga ti omba, mou ila muⱡangga kʉn, Got nga pai nok ik puⱡ mbʉ, nʉng ndam, wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, ei kʉn pilmba. Wote pilpa tʉm ik ei ndi, elim nga rukʉr orunga, kʉmp tangga pilmba.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ei kʉn, wamp ei, elim nga numan orunga, mo ropa pʉtʉm uⱡ mbʉ omba, pena ila pemba. Ei kʉn, mura koptʉm ropa mondpa, Got nga mbi paka rondpa nimba mel, “Got ei kupa, int enim mondpa pili wamp kʉⱡ nga ruk ting ila morum!” nitim.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ik kʉⱡ nga, angmʉn ik nʉmp ʉi rop kʉn, ei mel nʉnt? Enim ok tenda etʉk, mbi paka rong ei kʉn, wamp ti, kinan mat pilpa moⱡmba wamp ti, man ik mat pilpa moⱡmba, wamp ti, Got nga uⱡ ora ndum kat pilpa moⱡmba, wamp ti ndi, nuim kan elpa ila ik kat nimba, wote wamp ti ndi, ik nim kʉⱡ ropʉl romba. Uⱡ kʉⱡ ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ pora, tʉpa rapʉndʉmba.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Wote wamp tenda, raⱡ muna, raldika i etpa, nuim kan elpa ila ik nʉng ndam, tʉngʉnda ni nandʉk, unt ti nangga, wote ti nangga ei mel etʉk mek pʉi! Wamp ti ndi moⱡpa, ik nʉng kʉⱡ ropʉl rangga!
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Wote, ik ropʉl ruing wamp ti, muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wote nuim kan elpa ila ik nʉtʉm wamp ei, mou rong kona ila, raka nimba moⱡpa, ik nimba elim rukʉr tʉpa, wote Got kʉn kun nangga!
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Wamp raⱡ, muna raldika, Got nga pai nok, ik nʉndʉtmin wamp kʉⱡ ik nangina, wamp wei moⱡung mbʉ nʉng ik ei, kum tek pilik, kʉmp tʉk muⱡing.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ei kʉn, wamp nam ti, ruk mou rong ila muⱡangga, Got ndi, uⱡ kat ora ndum ndam, unt anggilpa, ik nim wamp ei, raka nimba muⱡangga!
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Enim wamp pora, Got nga ik ei, wamp tenda tenda nimba ti ndi mint, pai nomba nimba. I tangina kʉn, wamp pora ik ei pilik, ronduⱡ tʉk iting.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Got nga ik nʉndʉtʉm wamp ei, elim nga muⱡnga orunga pilpa, kun etpa mint ik nangga!
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ei nambuⱡ emel, Got ei, wamp ropa kongundrʉm Got ti mon, wote wamp tʉpa mumuk rorum Got ei.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Mbi paka rormin kona mbila, Got nga wamp etmin ei mel amp mbʉ, Got nga rapa tenda ila wamp mou rormʉn kona mbila, ik ni nandʉk, raka nʉk muⱡeing. Mi ik ila nʉtʉm ei mel, amp mbʉ kongun kuimbal muⱡi nʉmbʉⱡeing mon.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ik na ti, pilik kun iti natʉng ndam, amp mbʉ, en enim mang kona mana tek, wamʉl kʉn wulding. Got nga rapa tenda ila wamp mou rong kona ila, amp ti, ik nim ndam, ei ⱡawa etmba.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Got nga ik ei, enim Korin wamp kʉⱡ kʉn, tepa ekit urum ei? Muna Got nga ik ei, enim wamp kʉⱡ kʉn, mendpʉⱡ urum ei?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Wamp nam ti, elim Got nga nombuⱡa rung wu nimba, muna elim Muⱡnga Wingti nga kongun ronduⱡ gem ngurung ti, tep mor nim ndam, Nuim ei nga mi ik ei, ya mon ila rop ngont ei, kʉmp tʉpa pilpa, kai itangga!
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wote, na nʉnt ik ei, tʉpa roi ndum ndam wamp ei, wote enim ndi, elim tʉk roi ndʉi!
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ei nga, angmʉn! Enim Got nga pai nok ik nʉtmʉn mbʉ nga numan ila pendʉk muⱡʉi! Wote, ik nuim kan elpa ila nʉtmin uⱡ ei, nʉk rok kundi nʉkʉndʉi!
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Namba uⱡ eng mbʉ pora, tʉk kun mundʉk, enim nombuⱡa mam tetʉm ei mel etʉk mek pʉi!
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.