Rute 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናዖሚ ዓኒ ዓቤሜሌኬኮ ቦዔዜ ጌይንታ ዔርቴ ዖርጎቺ ዓሲ፥ ዒዞኮ ማኣሪ ዓሲ ማዔስኬይ ዓኣኔ፤
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 ፔቴ ኬሊ ሞዓኣቤ ዓጪ ማዔዛ፥ ሩኡቴ ናዖሚ ኮይላ፦ «ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶ ጎዦ ታ ዴንዲ ዚንጌ ዚንጎም፤ ታኣኒ ዚንጋኣና ታና ላኣጊንዱዋ ዓሲ ታ ዴንቃንዳሢ ጉሙርቃኔ» ጋዓዛ፥ ናዖሚ፦ «ዔኤዔ፥ ታ ናዔሌ ዴንዴ!» ጌዔኔ።
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 ሩኡቴ ዒማና ጎዦ ዚኢሞ ዴንዳዖ ፔቴ ጎሺ ጌሊ ጮኦራ ዓሶ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ዚንጊሢ ዓርቄኔ፤ ዬና ዒዛ ዚንጋ ጎዣ ዒዞ ፆኦሲጉዴያ ዓቤሜሌኬኮ ዒጊኒ ማዔ፥ ቦዔዜ ጎሺኬ።
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 ዻካ ጌዔስካፓ ቦዔዜ ቤኤቴሌሄሜ ካታማፓ ፔ ጎዦ ሙኬኔ፤ ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶ፦ «ዒንሢ ኮሺ ፔኤቂያ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ዓንጆንጎ!» ጌዔኔ።
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 ዬካፓ ቦዔዜ ዔልዓሢ ጮኦራ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ኮይላ፦ «ሃና ሴካ ዉዱሬላ ዓይጎ ናይዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 ሱኡጋሢ፦ «ዒዛ ናዖሚ ጊንፆ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ሙኬያ ሞዓኣቤ ዓጪ ናይኬ፤
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 ዒዛ ታ ኮይላ፦ ‹ታኣኒ ዓሶ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ኬዴሢ ዚንጎም› ጌይ ዖኦጬኔ፤ ዒዛ ጉታፓ ዓርቂ ዚንጊቤቃ ሃሢ ጋዓንቴ ዻካ ሃውሻኒ ዉዶ ዴሞ ጌሌኔ» ጌዔኔ።
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 ዒማና ቦዔዜ ሩኡቴ ኮይላ፦ «ታ ኔኤም ፔቴ ባኣዚ ኬኤዞም! ሃይማፓ ዓርቃዖ ሜሌ ጎሺ ዴንዲ ዚንጊፖ፤ ሃይካ ታኣም ማዻ ላኣሎ ጊንፆ ሃንቲ ሃንቲ ሌሊ ዚንጌ።
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 ዔያታ ዎካፓ ጮኦራቴያ ዛጊ ዛጊ ዔያቶ ጊንፆ ሃንቴ፤ ዓቲንቃ ኔና ሜታሱዋጉዲ ታኣኒ ዔያቶም ላቲ ኬኤዜኔ፤ ኔና ዋኣሢ ዼኤቤቴ ዓቲንቃ ዱይ ኩንሢ ጌሤ ዖታፓ ዑሽኬ» ጌዔኔ።
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 ሩኡቴ ዒማና ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጋዖ፦ «ታ ኔኤኮ ፃንጎ ዓሲታንቴ ታና ኔ ዓሲኬ ጌይ ታኣም ኔ ዎይቲ ማሌይ?» ጌዔኔ።
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 ቦዔዜ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ዓኒ ሃይቄስካፓ ኔ ዓሆም ኔ ማዼ ኮዦ ማዾ ቢያ ታ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ ኔኤኮ ሾይንቶ ዓጮዋ ኔኤኒ ሃሺ፥ ቤርታ ኔ ዔሩዋ ዴሬ ባኣካ ናንጋኒ ሙኬሢ ታ ዋይዜኔ።
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔ ማዼ ኮዦ ባኮ ዛሎ ኔኤም ማሆንጎ! ዒዚ ኔና ካፓንዳሢ ኔኤኒ ጉሙርቂ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ኔ ሙኬኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ኔ ማዼ ባኮ ዛሎሮ ዑሣ ዓኣዼ ዓንጆ ኔኤም ዒንጎንጎ» ጌዔኔ።
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 ሩኡቴያ፦ «ታ ጎዳ! ታኣኒ ኔኤም ማዻ ዓሶ ባኣካ ማዒባኣያ ማዔቴያ ኮሺ ዑኡሲና ኔ ታና ዶዲሼኔ፤ ዓሲ ማሂ ኔ ታና ዛጌ ዛጊፆ ኔ ሃሹዋጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ!» ጌዔኔ።
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 ዓሳ ካሦ ሙዓኒ ዴዓኣና ቦዔዜ ሩኡቴ ኮይላ፦ «ካሦ ሙዓኒ ሃኒ ዬዔ፤ ካሦ ዔኪ ዎፆና ዓይሢ ዓይሢ ሙዔ» ጌዔም፥ ዒዛ ጮኦራ ዓሶና ዎላ ዴዔኔ፤ ዬካፓ ቦዔዜ ሚቾና ቲሾ ዒዞም ዒንጋዛ፥ ዒዛ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ቲሻሢያ ዻዒ ካሦዋ ሙዔኔ፤ ዒዞም ዒንጎና ካሣ ሚሺ ዒዞም ዓቴኔ።
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 ጊንሣ ዒዛ ዚንጋሢ ዚንጋኒ ዔቃዛ ቦዔዜ ዒዛኮ ማዾ ማዻ ዼጌሢም፦ «ዒዛ ናርቆና ናኣሮይዳፓ ቱጊ ዔኬቴያ ዒዛ ዚዚንጎንጎ፤ ዒዞ ላኣጊፖቴ፤
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 ዔሪንቆ ናኣሮፓ ዒዞም ቱጊ ቱጊ ሃሹዋቴ፤ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይፖቴ» ጌዔኔ።
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 ሩኡቴ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዬኖ ጎዣፓ ዚንጊ ፔኤቄኔ፤ ዒዛ ዬያ ሺርካዛ ሃኣካ ታጶ ኪሎ ጉዴያ ማዔኔ።
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 ዬያ ሃኣኮ ዒዛ ባሲ ዔኪ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዒዛ ዚንጊ ዔኬሢ ዓሆ ናዖሚም ቤኤዜኔ፤ ዒዛ ሮኦሪ ሙዓንቴ ዓቴ ሙዖዋ ዒዞም ዒንጌኔ።
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 ዓሃ ዒዞ ኮይላ፦ «ሃኖ ኔ ዓንካፓ ዚንጌይ? ኔ ዖ ጎሺዳ ዚንጊ ፔኤቄይ? ሃያ ኔኤም ኮዦ ባኮ ማዼ ዓሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ!» ጌዔኔ።
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 ናዖሚያ፦ «ሼምፔና ዓኣ ዓሶና ሃይቄ ዓሶናም ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ቦዔዜ ዓንጆንጎ!» ጋዓዖ፥ «ዬይ ዓሢ ኑኡኮ ማኣሪ ዓሲኬ! ሃሣ ኑ ዛሎ ማሊ ኑና ማኣዳኒ ኮይሳ ዓሶይዳፓ ፔቴሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 ጊንሣ ሃሣ ሩኡቴ፦ «ዬያ ኔ ጋዓ! ዓሳ ታኣኮ ሃኣኮ ጮኦሪ ጋፒሳንዳያ ሄላንዳኣና ታኣም ማዻ ዓሶ ኮይላፓ ዴንዲፖ ጌዔኔ» ጌይ ዓሆም ኬኤዜኔ።
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 ናዖሚያ፦ «ጎኔኬ ታናዔሌ፤ ቦዔዜ ጎዣ ማዻ ላኣሎ ጊንፃፓ ኔ ዚንጌቴ ኮሺኬ፤ ሜሌ ጎሺ ኔ ዓኣዼቴ ጋዓንቴ ዼጌሢ ኔና ሜታሳንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 ዬያሮ ሩኡቴ ዔልዓሢና ዛርጎና ማኣላፓ ቡሪንቲ ጋፓንዳያ ሄላንዳኣና ቦዔዜም ማዻ ላኣሎ ጊንፃፓ ዚንጌኔ፤ ዬያይዲ ዬያይዲ ፔ ዓሆፓ ዱማዹዋዖ ዎላ ናንጌኔ።
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.