Rute 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 ናዖሚኮ ዓኒ ዓቤሜሌኬ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ናዖሚ ፔኤኮ ላምዖ ናኣቶንሢና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ፤
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 ዒዞኮ ዬንሢ ናኣቶንሢ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ዖርፓና ሩኡቴ ጌይንታ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዔኬኔ፤ ዬካፓ ታጶ ሌዔኮ ጊንፃ፥
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 ማሂሎኔና ኬሊዎኔና ሃይቄም፥ ናዖሚ ፔኤኮ ዓኒንታ ናኣቶንታ ባይዚ ፔኤሮ ሌሊ ዓቴኔ።
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣዖ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዓንጂ ሚርጌ ሃኣኮ ካፂሴሢ ዋይዜሢሮ ዒዞኮ ላምዖ ናኣቶኮ ላኣሎና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጮይዳፓ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 ዔያታ ዪሁዳ ዓጮ ዎላ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ፥
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 ናዖሚ ዒዞኮ ናኣዚንሢ ላኣሎ ኮይላ፦ «ዒንሢኮ ማኣሮ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዲጋፓ ዒኢካ ናንጉዋቴ፤ ታናንታ ዒንሢኮ ሃይቄ ዓኒንሢንታም ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማሆንጎ፤
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዶንጎ» ጌዔኔ።
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 «ዔይዔ! ኑ ኔኤና ዎላ ኔ ዒጊኖ ኮይላ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 ናዖሚ ጊንሣ ዔያቶ ኮይላ፦ «ታ ናይዮቴ! ሃዳራ ማዑዋቴ፤ ታኣና ዎላ ዒንሢ ዓይጎሮ ዴንዳኒ ኮዓይ? ዒንሢ ዔካንዳ ናይ ማይ ታ ሾዓንዳያ ዒንሢም ማላ?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 ናይዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ፤ ታኣኒ ሌዑዋጉዲ ማይ ጋርቼኔ፤ ሃሢ ታኣኒ ሃኖ ሌዓያ ማዒ ናይ ሾዔቴያ፥
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ዔያታ ዼጋቲ ዒንሢ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ካፓንዳ? ዬያሮ ጌይ ዒንሢ ሌዑዋዖ ዓታኒዳ? ታ ናይዮቴ! ዬይ ማዓ ባኣዚቱዋሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኪ ታጊዳ ሜቶ ዓጌኔ፤ ዒንሢ ሄሌ ባካ ሚርጌና ታና ዖዪሳኔ» ጌዔኔ።
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ኮሺ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዖርፓ ዓሆ ሄርቂ ሳራሢ ዴንዳዛ፥ ሩኡቴ ጋዓንቴ ዴንዶ ዒፂ ዓሆ ማሪ ዓርቄኔ።
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 ዬያሮ ናዖሚ፦ «ሩኡቴ! ኔ ዓኒኮ ጌርሲ ማቻ ፔ ዒጊኖና ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዞና ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ፤ ኔኤኒያ ዒዞና ዎላ ማዒ ዴንዴቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 ሩኡቴ ጋዓንቴ፦ «ታ ኔጊዳፓ ዱማዺ ዴንዳንዳጉዲ ታና ሜታሲፖ! ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያ ታኣኒ ዴንዳንዳኔ፤ ኔ ናንጋ ቤዞማካ ታኣ ናንጋንዳኔ፤ ኔ ዴራ ታ ዴሬ፥ ኔ ፆኦዛሢያ ታ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 ኔ ሃይቄ ቤዞማካ ታ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዱኡቴ ቤዞይዳ ታኣኒያ ዱኡታንዳኔ፤ ሃይቢዳፓዓቴም ኔጊዳፓ ታና ዱማሳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኔጊዳፓ ታ ዱማዻኒ ማሌቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 ሩኡቴ ዒማና ዒዞና ዎላ ዴንዳኒ ጋፒ ዔቄሢ ናዖሚ ዔራዖ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 ዬያሮ ላምዖንሢ ዎላ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዲ ሄላዛ ካታሞ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒኢካ ዓኣ ላኣላ፦ «ጎኔ ሃና ናዖሚዳ?» ጌይ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 ዒማና ናዖሚ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ናንጎ ታኣኮ ጫንቂሴሢሮ ‹ማኣራ› ታና ጎዑዋቴ፤ ‹ናዖሚ› ታና ጌይፖቴ።
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 ቤርታ ሃያ ዓጮይዳፓ ታ ዴንዳኣና ሚርጌ ባኣዚ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ኩቺ ጉሪ ዓይሴኔ፤ ዓካሪ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳሢ ታኣኮ ካራ ባይዚ፤ ሃሣ ሃያ ቢያ ሜቶ ታኣም ዓጋዛ፦ ‹ናዖሚ› ጌይ ዒንሢ ታና ዓይጋ ዔኤላይ?» ጌዔኔ።
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዞኮ ናኣዚ ማቾ፥ ሩኡቴና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ማዔሢ ዬያይዲኬ፤ ዔያታ ቤኤቴሌሄሜ ማዒ ሙኬ ዎዳ ዔልዓ ጮኦሪንታኣናኬ።
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.