Rute 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 ናዖሚኮ ዓኒ ዓቤሜሌኬ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ናዖሚ ፔኤኮ ላምዖ ናኣቶንሢና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ፤
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 ዒዞኮ ዬንሢ ናኣቶንሢ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ዖርፓና ሩኡቴ ጌይንታ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዔኬኔ፤ ዬካፓ ታጶ ሌዔኮ ጊንፃ፥
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 ማሂሎኔና ኬሊዎኔና ሃይቄም፥ ናዖሚ ፔኤኮ ዓኒንታ ናኣቶንታ ባይዚ ፔኤሮ ሌሊ ዓቴኔ።
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣዖ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዓንጂ ሚርጌ ሃኣኮ ካፂሴሢ ዋይዜሢሮ ዒዞኮ ላምዖ ናኣቶኮ ላኣሎና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጮይዳፓ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 ዔያታ ዪሁዳ ዓጮ ዎላ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ፥
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 ናዖሚ ዒዞኮ ናኣዚንሢ ላኣሎ ኮይላ፦ «ዒንሢኮ ማኣሮ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዲጋፓ ዒኢካ ናንጉዋቴ፤ ታናንታ ዒንሢኮ ሃይቄ ዓኒንሢንታም ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማሆንጎ፤
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዶንጎ» ጌዔኔ።
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 «ዔይዔ! ኑ ኔኤና ዎላ ኔ ዒጊኖ ኮይላ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 ናዖሚ ጊንሣ ዔያቶ ኮይላ፦ «ታ ናይዮቴ! ሃዳራ ማዑዋቴ፤ ታኣና ዎላ ዒንሢ ዓይጎሮ ዴንዳኒ ኮዓይ? ዒንሢ ዔካንዳ ናይ ማይ ታ ሾዓንዳያ ዒንሢም ማላ?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 ናይዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ፤ ታኣኒ ሌዑዋጉዲ ማይ ጋርቼኔ፤ ሃሢ ታኣኒ ሃኖ ሌዓያ ማዒ ናይ ሾዔቴያ፥
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ዔያታ ዼጋቲ ዒንሢ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ካፓንዳ? ዬያሮ ጌይ ዒንሢ ሌዑዋዖ ዓታኒዳ? ታ ናይዮቴ! ዬይ ማዓ ባኣዚቱዋሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኪ ታጊዳ ሜቶ ዓጌኔ፤ ዒንሢ ሄሌ ባካ ሚርጌና ታና ዖዪሳኔ» ጌዔኔ።
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ኮሺ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዖርፓ ዓሆ ሄርቂ ሳራሢ ዴንዳዛ፥ ሩኡቴ ጋዓንቴ ዴንዶ ዒፂ ዓሆ ማሪ ዓርቄኔ።
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 ዬያሮ ናዖሚ፦ «ሩኡቴ! ኔ ዓኒኮ ጌርሲ ማቻ ፔ ዒጊኖና ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዞና ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ፤ ኔኤኒያ ዒዞና ዎላ ማዒ ዴንዴቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 ሩኡቴ ጋዓንቴ፦ «ታ ኔጊዳፓ ዱማዺ ዴንዳንዳጉዲ ታና ሜታሲፖ! ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያ ታኣኒ ዴንዳንዳኔ፤ ኔ ናንጋ ቤዞማካ ታኣ ናንጋንዳኔ፤ ኔ ዴራ ታ ዴሬ፥ ኔ ፆኦዛሢያ ታ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 ኔ ሃይቄ ቤዞማካ ታ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዱኡቴ ቤዞይዳ ታኣኒያ ዱኡታንዳኔ፤ ሃይቢዳፓዓቴም ኔጊዳፓ ታና ዱማሳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኔጊዳፓ ታ ዱማዻኒ ማሌቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 ሩኡቴ ዒማና ዒዞና ዎላ ዴንዳኒ ጋፒ ዔቄሢ ናዖሚ ዔራዖ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 ዬያሮ ላምዖንሢ ዎላ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዲ ሄላዛ ካታሞ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒኢካ ዓኣ ላኣላ፦ «ጎኔ ሃና ናዖሚዳ?» ጌይ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 ዒማና ናዖሚ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ናንጎ ታኣኮ ጫንቂሴሢሮ ‹ማኣራ› ታና ጎዑዋቴ፤ ‹ናዖሚ› ታና ጌይፖቴ።
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 ቤርታ ሃያ ዓጮይዳፓ ታ ዴንዳኣና ሚርጌ ባኣዚ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ኩቺ ጉሪ ዓይሴኔ፤ ዓካሪ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳሢ ታኣኮ ካራ ባይዚ፤ ሃሣ ሃያ ቢያ ሜቶ ታኣም ዓጋዛ፦ ‹ናዖሚ› ጌይ ዒንሢ ታና ዓይጋ ዔኤላይ?» ጌዔኔ።
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዞኮ ናኣዚ ማቾ፥ ሩኡቴና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ማዔሢ ዬያይዲኬ፤ ዔያታ ቤኤቴሌሄሜ ማዒ ሙኬ ዎዳ ዔልዓ ጮኦሪንታኣናኬ።
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.