Rute 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 ናዖሚኮ ዓኒ ዓቤሜሌኬ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ናዖሚ ፔኤኮ ላምዖ ናኣቶንሢና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ፤
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 ዒዞኮ ዬንሢ ናኣቶንሢ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ዖርፓና ሩኡቴ ጌይንታ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዔኬኔ፤ ዬካፓ ታጶ ሌዔኮ ጊንፃ፥
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 ማሂሎኔና ኬሊዎኔና ሃይቄም፥ ናዖሚ ፔኤኮ ዓኒንታ ናኣቶንታ ባይዚ ፔኤሮ ሌሊ ዓቴኔ።
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣዖ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዓንጂ ሚርጌ ሃኣኮ ካፂሴሢ ዋይዜሢሮ ዒዞኮ ላምዖ ናኣቶኮ ላኣሎና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጮይዳፓ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 ዔያታ ዪሁዳ ዓጮ ዎላ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ፥
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 ናዖሚ ዒዞኮ ናኣዚንሢ ላኣሎ ኮይላ፦ «ዒንሢኮ ማኣሮ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዲጋፓ ዒኢካ ናንጉዋቴ፤ ታናንታ ዒንሢኮ ሃይቄ ዓኒንሢንታም ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማሆንጎ፤
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዶንጎ» ጌዔኔ።
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 «ዔይዔ! ኑ ኔኤና ዎላ ኔ ዒጊኖ ኮይላ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 ናዖሚ ጊንሣ ዔያቶ ኮይላ፦ «ታ ናይዮቴ! ሃዳራ ማዑዋቴ፤ ታኣና ዎላ ዒንሢ ዓይጎሮ ዴንዳኒ ኮዓይ? ዒንሢ ዔካንዳ ናይ ማይ ታ ሾዓንዳያ ዒንሢም ማላ?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 ናይዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ፤ ታኣኒ ሌዑዋጉዲ ማይ ጋርቼኔ፤ ሃሢ ታኣኒ ሃኖ ሌዓያ ማዒ ናይ ሾዔቴያ፥
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 ዔያታ ዼጋቲ ዒንሢ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ካፓንዳ? ዬያሮ ጌይ ዒንሢ ሌዑዋዖ ዓታኒዳ? ታ ናይዮቴ! ዬይ ማዓ ባኣዚቱዋሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኪ ታጊዳ ሜቶ ዓጌኔ፤ ዒንሢ ሄሌ ባካ ሚርጌና ታና ዖዪሳኔ» ጌዔኔ።
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ኮሺ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዖርፓ ዓሆ ሄርቂ ሳራሢ ዴንዳዛ፥ ሩኡቴ ጋዓንቴ ዴንዶ ዒፂ ዓሆ ማሪ ዓርቄኔ።
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 ዬያሮ ናዖሚ፦ «ሩኡቴ! ኔ ዓኒኮ ጌርሲ ማቻ ፔ ዒጊኖና ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዞና ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ፤ ኔኤኒያ ዒዞና ዎላ ማዒ ዴንዴቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 ሩኡቴ ጋዓንቴ፦ «ታ ኔጊዳፓ ዱማዺ ዴንዳንዳጉዲ ታና ሜታሲፖ! ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያ ታኣኒ ዴንዳንዳኔ፤ ኔ ናንጋ ቤዞማካ ታኣ ናንጋንዳኔ፤ ኔ ዴራ ታ ዴሬ፥ ኔ ፆኦዛሢያ ታ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 ኔ ሃይቄ ቤዞማካ ታ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዱኡቴ ቤዞይዳ ታኣኒያ ዱኡታንዳኔ፤ ሃይቢዳፓዓቴም ኔጊዳፓ ታና ዱማሳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኔጊዳፓ ታ ዱማዻኒ ማሌቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 ሩኡቴ ዒማና ዒዞና ዎላ ዴንዳኒ ጋፒ ዔቄሢ ናዖሚ ዔራዖ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 ዬያሮ ላምዖንሢ ዎላ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዲ ሄላዛ ካታሞ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒኢካ ዓኣ ላኣላ፦ «ጎኔ ሃና ናዖሚዳ?» ጌይ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 ዒማና ናዖሚ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ናንጎ ታኣኮ ጫንቂሴሢሮ ‹ማኣራ› ታና ጎዑዋቴ፤ ‹ናዖሚ› ታና ጌይፖቴ።
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 ቤርታ ሃያ ዓጮይዳፓ ታ ዴንዳኣና ሚርጌ ባኣዚ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ኩቺ ጉሪ ዓይሴኔ፤ ዓካሪ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳሢ ታኣኮ ካራ ባይዚ፤ ሃሣ ሃያ ቢያ ሜቶ ታኣም ዓጋዛ፦ ‹ናዖሚ› ጌይ ዒንሢ ታና ዓይጋ ዔኤላይ?» ጌዔኔ።
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዞኮ ናኣዚ ማቾ፥ ሩኡቴና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ማዔሢ ዬያይዲኬ፤ ዔያታ ቤኤቴሌሄሜ ማዒ ሙኬ ዎዳ ዔልዓ ጮኦሪንታኣናኬ።
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.