Rute 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 ናዖሚኮ ዓኒ ዓቤሜሌኬ ሃይቄኔ፤ ዬያሮ ናዖሚ ፔኤኮ ላምዖ ናኣቶንሢና ዎላ ሌሊ ዓቴኔ፤
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 ዒዞኮ ዬንሢ ናኣቶንሢ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ዖርፓና ሩኡቴ ጌይንታ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዔኬኔ፤ ዬካፓ ታጶ ሌዔኮ ጊንፃ፥
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 ማሂሎኔና ኬሊዎኔና ሃይቄም፥ ናዖሚ ፔኤኮ ዓኒንታ ናኣቶንታ ባይዚ ፔኤሮ ሌሊ ዓቴኔ።
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጮይዳ ዓኣዖ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ዓንጂ ሚርጌ ሃኣኮ ካፂሴሢ ዋይዜሢሮ ዒዞኮ ላምዖ ናኣቶኮ ላኣሎና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጮይዳፓ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ማዒ ዴንዳኒ ዔቄኔ።
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 ዔያታ ዪሁዳ ዓጮ ዎላ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ፥
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 ናዖሚ ዒዞኮ ናኣዚንሢ ላኣሎ ኮይላ፦ «ዒንሢኮ ማኣሮ ዓሶ ባንሢ ማዒ ዴንዲጋፓ ዒኢካ ናንጉዋቴ፤ ታናንታ ዒንሢኮ ሃይቄ ዓኒንሢንታም ዒንሢ ማዼ ኮዦ ማዾ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማሆንጎ፤
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ሌዒ ማኣሪ ዓርቃንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢ ማኣዶንጎ» ጌዔኔ።
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 «ዔይዔ! ኑ ኔኤና ዎላ ኔ ዒጊኖ ኮይላ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 ናዖሚ ጊንሣ ዔያቶ ኮይላ፦ «ታ ናይዮቴ! ሃዳራ ማዑዋቴ፤ ታኣና ዎላ ዒንሢ ዓይጎሮ ዴንዳኒ ኮዓይ? ዒንሢ ዔካንዳ ናይ ማይ ታ ሾዓንዳያ ዒንሢም ማላ?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 ናይዮቴ! ዒንሢ ማኣሪ ማኣሪ ማዒ ዴንዱዋቴ፤ ታኣኒ ሌዑዋጉዲ ማይ ጋርቼኔ፤ ሃሢ ታኣኒ ሃኖ ሌዓያ ማዒ ናይ ሾዔቴያ፥
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ዔያታ ዼጋቲ ዒንሢ ዔካንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ካፓንዳ? ዬያሮ ጌይ ዒንሢ ሌዑዋዖ ዓታኒዳ? ታ ናይዮቴ! ዬይ ማዓ ባኣዚቱዋሴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ማኪ ታጊዳ ሜቶ ዓጌኔ፤ ዒንሢ ሄሌ ባካ ሚርጌና ታና ዖዪሳኔ» ጌዔኔ።
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ኮሺ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዖርፓ ዓሆ ሄርቂ ሳራሢ ዴንዳዛ፥ ሩኡቴ ጋዓንቴ ዴንዶ ዒፂ ዓሆ ማሪ ዓርቄኔ።
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 ዬያሮ ናዖሚ፦ «ሩኡቴ! ኔ ዓኒኮ ጌርሲ ማቻ ፔ ዒጊኖና ዒዛ ካኣሽካ ፆኦዞና ባንሢ ማዒ ዴንዴኔ፤ ኔኤኒያ ዒዞና ዎላ ማዒ ዴንዴቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 ሩኡቴ ጋዓንቴ፦ «ታ ኔጊዳፓ ዱማዺ ዴንዳንዳጉዲ ታና ሜታሲፖ! ኔ ዴንዳ ቤዞ ቢያ ታኣኒ ዴንዳንዳኔ፤ ኔ ናንጋ ቤዞማካ ታኣ ናንጋንዳኔ፤ ኔ ዴራ ታ ዴሬ፥ ኔ ፆኦዛሢያ ታ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 ኔ ሃይቄ ቤዞማካ ታ ሃይቃንዳኔ፤ ኔ ዱኡቴ ቤዞይዳ ታኣኒያ ዱኡታንዳኔ፤ ሃይቢዳፓዓቴም ኔጊዳፓ ታና ዱማሳንዳ ባኣዚ ባኣሴ፤ ኔጊዳፓ ታ ዱማዻኒ ማሌቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌዔኔ።
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 ሩኡቴ ዒማና ዒዞና ዎላ ዴንዳኒ ጋፒ ዔቄሢ ናዖሚ ዔራዖ ዒዞ ኮይላ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 ዬያሮ ላምዖንሢ ዎላ ቤኤቴሌሄሜ ዴንዲ ሄላዛ ካታሞ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ዒኢካ ዓኣ ላኣላ፦ «ጎኔ ሃና ናዖሚዳ?» ጌይ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 ዒማና ናዖሚ፦ «ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦሲ ናንጎ ታኣኮ ጫንቂሴሢሮ ‹ማኣራ› ታና ጎዑዋቴ፤ ‹ናዖሚ› ታና ጌይፖቴ።
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 ቤርታ ሃያ ዓጮይዳፓ ታ ዴንዳኣና ሚርጌ ባኣዚ ታኣኮ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ኩቺ ጉሪ ዓይሴኔ፤ ዓካሪ ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ጎዳሢ ታኣኮ ካራ ባይዚ፤ ሃሣ ሃያ ቢያ ሜቶ ታኣም ዓጋዛ፦ ‹ናዖሚ› ጌይ ዒንሢ ታና ዓይጋ ዔኤላይ?» ጌዔኔ።
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 ናዖሚ ሞዓኣቤ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዒዞኮ ናኣዚ ማቾ፥ ሩኡቴና ዎላ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ማዔሢ ዬያይዲኬ፤ ዔያታ ቤኤቴሌሄሜ ማዒ ሙኬ ዎዳ ዔልዓ ጮኦሪንታኣናኬ።
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.