Mateus 17
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ላሆ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ጴፂሮሴና ያይቆኦቤና ሃሣ ያይቆኦቤኮ ጌርሲ ዮሃኒሴና ሌሊ ዔኪ ዼኤፒ ዹካ ኬስኬኔ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ዬካ ዔያቶኮ ቤርታ ዒ ላኣሚንታዖ ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ዓቢጉዲ ፖዔኔ፤ ሃሣ ዒዛኮ ማኣዓሢያ ዓኣፓ ዱካያ ማዒ ቦኦሬኔ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ዬማና ሙሴንታ ዔኤሊያሴንታ ዬሱሴና ዎላ ጌስታንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ሃይካ ኑ ናንጌቴ ኮሺኬ፤ ኔ ናሽኬቶ ፔቴ ኔኤም፥ ፔቴ ሙሴም፥ ፔቴ ሃሣ ዔኤሊያሴም ሃይሦ ዉዲ ታ ማዦም» ጌዔኔ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ዒ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ቦኦሬ ሻኣሬ ሙኪ ዔያቶ ባይዜኔ፤ ዬያ ሻኣሮ ባኣካፓ፦ «ታ ዒዛና ዎዛዻ፥ ታ ናሽካ ናዓሢ ሃያኬ፤ ዒዛሲ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ዒማና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዲቃቲ ሳዖይዳ ባሊቲና ሎኦሜኔ።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዬሱሴ ሙኪ ዔያቶ ኩጮና ዓርቃዖ፦ «ዒጊጪፖቴ፥ ዔቁዋቴ» ጌዔኔ።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ዬካፓ ዔያታ ዼግ ጌዒ ዛጋንቴ ዬሱሴይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዖኦኒያ ባኣሴ።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ዹካፓ ዔያታ ኬዲፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሃይቂ ሃይባፓ ዔቃንዳያ ሄላንዳኣና ዒንሢ ዛጌ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖቴ» ጌዔኔ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ዓካሪ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢ ዔኤሊያሴ ቤርታዺ ሙካንዳያ ኮይሳኔ ጋዓሢ ዓይጎሮዳዖ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 ዒዚ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዔኤሊያሴ ጎኔ ሙኪ ቢያ ባኣዚ ጊኢጊሻንዳኔ፤
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ጋዓንቴ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፦ ዔኤሊያሴ ሙኪናኣኮኬ፤ ማዔቶዋ ዔያታ ኮዔ ባኣዚ ዒዛይዳ ማዼያፓዓቴም ዒዛ ዔሪባኣሴ። ዬያጉዲ ሃሣ ዓሲኮ ናዓሢ ዔያታ ሜታሳንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ዬማና ዒዛና ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ዔያቶም ኬኤዜሢ ማስካ ዮሃኒሴ ዛሎ ማዔሢ ዔሬኔ።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ዬሱሴና ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዴሮ ባንሢ ማዒ ሙካዛ ፔቴ ዓሲ ዬሱሴኮ ቤርታ ሙኪ ጉምዓታዖ፦
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «ታ ጎዳሢዮ! ታኣኮ ናዓሢ ዓውሴ፤ ዴንሣ ፑርታ ዓያና ዶርዓ ዒዛ ሜታሳኔ፤ ሚርጌ ዎዴ ታሚዳ ሎኦማኔ፤ ሃሣ ዋኣሢዳኣ ጌላኔ።
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ ታ ዔኪ ሙኬንቴ ዔያታ ዒዛ ዓውሳኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 ዬሱሴ፦ «ሃይ ዒንሢ ጉሙርቁዋ ዎቦ ዓሳ! ዓይዴ ሄላንዳኣና ታ ዒንሢና ናንጋንዳይ? ሃሣ ዓይዲ ሄላንዳኣና ታ ዒንሢ ጊቢ ዳንዳዓንዳይ? ሂንዳ ናዓሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ!» ጌዔኔ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 ዬካፓ ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ጎራዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢ ናዓሢዳፓ ኬስኬም ናዓሢ ዬማፓ ዓርቃዖ ዻቄኔ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ፔኤሮ ዬሱሴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጉሙርቂፃ ዒንሢኮ ዻኬሢሮኬ፤ ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሴናፒጬ ጌይንታ ባኮማ ዓኣፖ ጉዴያታዖ ጉሙርቂሢ ዒንሢኮ ዓኣቶ ሃያ ዹኮ ‹ሃካፓ ሺኢኬ› ጌዔቶ ዒንሢም ዓኣዻንዳኔ፤ ዒንሢ ባሻንዳ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ። [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ሃያ ጉዴሢ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ማዒባኣቶ ኬስኩዋሴ» ጌዔኔ።]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ጌሊላይዳ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ዓሶም ዓኣሢንቲ ዒንጊንታንዳኔ፤
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ዔያታኣ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤ ዒዚያ ሃይባፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዔቃንዳኔ» ጌዔሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ሚርጌና ዖዬኔ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ቂፒርናሆሜ ጎዖ ዓጮ ሄላዛ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጊኢሮ ጪጊሳ ዓሳ ጴፂሮሴ ኮይላ ሙካዖ፦ «ዒንሢኮ ዔርዛሢ ጌኤዦ ማኣሮም ጪጎ ሚኢሾ ጪጋ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ጴፂሮሴ፦ «ሂዮ፤ ጪጋኔ» ጌዔኔ።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ዙሎ ዓሶይዳፓኬ» ጌዔኔ።
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ዓካሪ ኑና ዔያታ ቆፁዋጉዲ ዴንዲ ሞላሢ ዓርቆ ዓንጎ ኪሮ ባዛ ዓጌ፤ ዬካፓ ቤርታዺ ኔ ዓርቄ ሞሎማ ሹካዖ ዻንጋፓ ኔ ዔካንዳ ሹጮ ቢሮ ታኣና ኔኤናና ዛሎ ጪጌ» ጌዔኔ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.