Mateus 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬካፓ ዬሩሳላሜይዳፓ ሙኬ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኑ ዓዶንሢ ዎጎ ዓይጎሮ ካፑዋይ? ሃሣ ዔያታ ሙዖ ሙዓሢያ ኩጮ ማስቱዋዖኬ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዒንሢኮ ዎጎ ካፓኒ፥ ፆኦሲ ዓይሢፆ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃሻይ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ዬይ ዓይሢፃ ፆኦሲ ‹ኔኤኮ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ፤ ዓዶ ሃሣ ዒንዶ ጫሽካሢ ቢያ ሃይቢና ዎጊንታንዳኔ› ጋዓሢኬ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ዒንሢ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ዓዶታቴያ ዒንዶ ‹ታጊዳፓ ዒንሢ ዴንቃንዳ ማኣዳሢ ታኣኒ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌኔ› ጌዔቶ፥
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ዬይ ዓሢ ዓዶታቶዋ ዒንዶ ቦንቻኒ ዒዛ ኮይሱዋሴ ዒንሢ ጋዓኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ዳምቦ ዶዲሻኒ ጌዒ ፆኦሲ ቃኣሎ ዒንሢ ሃሻኔ፤
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ሃይ ዒንሢ፥ ፂሎቱዋታዖ ፔና ‹ፂሎኬ› ጋዓ ዓሳ! ዒሲያሴ ዒንሢ ዛሎ፦
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹ሃይ ዴራ ዻንጎና ታና ቦንቻኔ፥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ዓሲ ኬሴ ዎጌና ዳምቤና
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ፤
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዓሲዳፓ ኬስካ ባኣዚ ማሃንዳፓዓቴም ዙልካፓ ዻንጋና ጌላ ባኣዚቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፔርሴ ዓሳ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ዋይዚ ዒኔ ዱጴሢ ኔ ዔሪያ?» ጌዔኔ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታኣኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ቱኪባኣ ሚሢ ቢያ ቱጊንታንዳኔ፤
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ዔያታ ዓኣፒ ባይቄያ ሃሣ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶኮ ዓርና ማዔሢሮ ዔያቶ ባኣዚ ሃሹዋቴ፤ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዓኣፒ ባይቄያ ዔኪ ዓኣዻያ ማዔቶ ላምዖንሢ ዎሊ ዔኪ ዔቴይዳ ሎኦማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሦኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢያ ሃኖ ሄላንዳኣና ማሊ ጶቂሡዋያዳ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ዻንጋና ሊካ ጌላ ባኣዚ ቢያ ጎጶ ኬዳዖ ጊንሣ ዙሎ ኬስካሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ዻንጋና ኬስካ ባኣዚ ጋዓንቴ ዒናይዳፓ ኬስካኔ፤ ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያኬ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ፑርታ ማሊሢ፥ ዓሲ ዎዺሢ፥ ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒ ባኣያና ላሂሢ፥ ኮይሱዋ ጎይሢና ዞኦስካ ኮኦሚሢ፥ ዉሱሞ፥ ሉኡዙሞ፥ ዓሲ ፑሽኪሢ፤ ዬይ ቢያ ዓሲ ዒናይዳፓ ኬስካኔ።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያጉዴ ባኮ ማዓንዳፓዓቴም ማስቲባኣ ኩቺና ሙዒሢቱዋሴ» ጌዔኔ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ዬሱሴ ዬካፓ ፂሮሴና ሲዶና ጎዖ ዓጮ ዓኣዼኔ፤
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ዬኖ ዓጮይዳ ፔቴ ካኣናኔ ዓጪ ላኣሊስኬና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ፥ ታ ጎዳ! ሃዳራ ታና ማኣዴቴራ፤ ታኣኮ ናይስኬኖ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ሚርጌ ሜታዻኔ» ጌዒ ዒላቴኔ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ዚቲ ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃና ላኣሌላ ኑ ጊንፆ ዒላቲ ዒላቲ ሃንታሢሮ ሃዳራ ዒዞ ዳኬ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዳኪንቴሢ ፆኦሲኮ ዣኣሊ ባይቄ ማራቶ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሌሊኬ» ጌዔኔ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ላኣሌላ ጋዓንቴ ዑኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጉምዓታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ናኣቶ ካሦ ዔኪ ካናቶም ዓጊሢ ኮይሳያቱዋሴ» ጌዔኔ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ ጎኔኬ! ጋዓንቴ ካናታ ዔያቶኮ ዓዶንሢ ሙዓፓ ዲኢኔሢ ሙሙዓኔ» ጌዔኔ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ዬሱሴ፦ «ዔና! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ዼኤፒኬ፤ ኔ ኮዔሢጉዲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ። ላኣሌሎኮ ናዔላ ዒማ ዒ ጋጋዓማና ዻቄኔ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ዬሱሴ ዬካፓ ዔቂ ጌሊላ ባዞ ዓጮ ሙካዖ ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ሚርጌ ዓሳ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሶ፥ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶ፥ ዎቦ ዓሶ፥ ዻንጎ ባይቄ ዓሶ፤ ዬያጉዲ ሜሌ ሃርጌ ዓሶዋ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጌሤም ዔያቶ ዒ ፖዒሴኔ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ዬያሮ ዴራ ዻንጎ ባይቄ ዓሳ ጌስቴሢሮ፥ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሳ ዻቄሢሮ፥ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንቴሢሮ፥ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሺ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔኤላዖ፦ «ዓሳ ታኣና ዎላ ሃይሦ ኬሊ ዴዔሢሮ ሙዓ ባኣዚያ ዔያቶኮ ባኣሢ ታና ሚቻኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዴንዳዖ ጎይፃ ላቢ ዓቱዋጉዲ ዔኤቢ ሙኡዙዋዖ ታ ዔያቶ ዳካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳ ሙኡዚ ሃይካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓይጋፓ ኑ ዴንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ዬካፓ ዬሱሴ ዴራ ሳዖይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ፥
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ላንካዎ ካሦንሢና ሞሎንሢና ዔኪ ፆኦሲ ሺኢቂ፥ ቡንፂ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጋዛ ዔያታኣ ዴሮም ሺኢሼኔ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬም ዓቴ ዶምቦ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቡኩሲ ላንካይ ዼኤፒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ሙዔ ዓሳ ላኣሎና ናኣቶና ዓታዛ ዓቲንቃ ሌሊ ዖይዶ ሺያ ማዓያኬ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ሳራሢ ዳካዖ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ሜጌዶኔ ዓጮ ዓኣዼኔ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.