Mateus 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ዬሩሳላሜይዳፓ ሙኬ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኑ ዓዶንሢ ዎጎ ዓይጎሮ ካፑዋይ? ሃሣ ዔያታ ሙዖ ሙዓሢያ ኩጮ ማስቱዋዖኬ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዒንሢኮ ዎጎ ካፓኒ፥ ፆኦሲ ዓይሢፆ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃሻይ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ዬይ ዓይሢፃ ፆኦሲ ‹ኔኤኮ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ፤ ዓዶ ሃሣ ዒንዶ ጫሽካሢ ቢያ ሃይቢና ዎጊንታንዳኔ› ጋዓሢኬ።
4 Porque Deus ordenou:
5 ዒንሢ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ዓዶታቴያ ዒንዶ ‹ታጊዳፓ ዒንሢ ዴንቃንዳ ማኣዳሢ ታኣኒ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌኔ› ጌዔቶ፥
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ዬይ ዓሢ ዓዶታቶዋ ዒንዶ ቦንቻኒ ዒዛ ኮይሱዋሴ ዒንሢ ጋዓኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ዳምቦ ዶዲሻኒ ጌዒ ፆኦሲ ቃኣሎ ዒንሢ ሃሻኔ፤
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ሃይ ዒንሢ፥ ፂሎቱዋታዖ ፔና ‹ፂሎኬ› ጋዓ ዓሳ! ዒሲያሴ ዒንሢ ዛሎ፦
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹ሃይ ዴራ ዻንጎና ታና ቦንቻኔ፥
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ዓሲ ኬሴ ዎጌና ዳምቤና
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ፤
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዓሲዳፓ ኬስካ ባኣዚ ማሃንዳፓዓቴም ዙልካፓ ዻንጋና ጌላ ባኣዚቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፔርሴ ዓሳ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ዋይዚ ዒኔ ዱጴሢ ኔ ዔሪያ?» ጌዔኔ።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታኣኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ቱኪባኣ ሚሢ ቢያ ቱጊንታንዳኔ፤
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ዔያታ ዓኣፒ ባይቄያ ሃሣ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶኮ ዓርና ማዔሢሮ ዔያቶ ባኣዚ ሃሹዋቴ፤ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዓኣፒ ባይቄያ ዔኪ ዓኣዻያ ማዔቶ ላምዖንሢ ዎሊ ዔኪ ዔቴይዳ ሎኦማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሦኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢያ ሃኖ ሄላንዳኣና ማሊ ጶቂሡዋያዳ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ዻንጋና ሊካ ጌላ ባኣዚ ቢያ ጎጶ ኬዳዖ ጊንሣ ዙሎ ኬስካሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ዻንጋና ኬስካ ባኣዚ ጋዓንቴ ዒናይዳፓ ኬስካኔ፤ ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያኬ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ፑርታ ማሊሢ፥ ዓሲ ዎዺሢ፥ ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒ ባኣያና ላሂሢ፥ ኮይሱዋ ጎይሢና ዞኦስካ ኮኦሚሢ፥ ዉሱሞ፥ ሉኡዙሞ፥ ዓሲ ፑሽኪሢ፤ ዬይ ቢያ ዓሲ ዒናይዳፓ ኬስካኔ።
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያጉዴ ባኮ ማዓንዳፓዓቴም ማስቲባኣ ኩቺና ሙዒሢቱዋሴ» ጌዔኔ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ዬሱሴ ዬካፓ ፂሮሴና ሲዶና ጎዖ ዓጮ ዓኣዼኔ፤
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ዬኖ ዓጮይዳ ፔቴ ካኣናኔ ዓጪ ላኣሊስኬና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ፥ ታ ጎዳ! ሃዳራ ታና ማኣዴቴራ፤ ታኣኮ ናይስኬኖ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ሚርጌ ሜታዻኔ» ጌዒ ዒላቴኔ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ዚቲ ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃና ላኣሌላ ኑ ጊንፆ ዒላቲ ዒላቲ ሃንታሢሮ ሃዳራ ዒዞ ዳኬ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዳኪንቴሢ ፆኦሲኮ ዣኣሊ ባይቄ ማራቶ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሌሊኬ» ጌዔኔ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ላኣሌላ ጋዓንቴ ዑኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጉምዓታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ናኣቶ ካሦ ዔኪ ካናቶም ዓጊሢ ኮይሳያቱዋሴ» ጌዔኔ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ ጎኔኬ! ጋዓንቴ ካናታ ዔያቶኮ ዓዶንሢ ሙዓፓ ዲኢኔሢ ሙሙዓኔ» ጌዔኔ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ዬሱሴ፦ «ዔና! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ዼኤፒኬ፤ ኔ ኮዔሢጉዲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ። ላኣሌሎኮ ናዔላ ዒማ ዒ ጋጋዓማና ዻቄኔ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ዬሱሴ ዬካፓ ዔቂ ጌሊላ ባዞ ዓጮ ሙካዖ ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ሚርጌ ዓሳ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሶ፥ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶ፥ ዎቦ ዓሶ፥ ዻንጎ ባይቄ ዓሶ፤ ዬያጉዲ ሜሌ ሃርጌ ዓሶዋ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጌሤም ዔያቶ ዒ ፖዒሴኔ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ዬያሮ ዴራ ዻንጎ ባይቄ ዓሳ ጌስቴሢሮ፥ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሳ ዻቄሢሮ፥ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንቴሢሮ፥ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሺ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔኤላዖ፦ «ዓሳ ታኣና ዎላ ሃይሦ ኬሊ ዴዔሢሮ ሙዓ ባኣዚያ ዔያቶኮ ባኣሢ ታና ሚቻኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዴንዳዖ ጎይፃ ላቢ ዓቱዋጉዲ ዔኤቢ ሙኡዙዋዖ ታ ዔያቶ ዳካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳ ሙኡዚ ሃይካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓይጋፓ ኑ ዴንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ዬካፓ ዬሱሴ ዴራ ሳዖይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ፥
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ላንካዎ ካሦንሢና ሞሎንሢና ዔኪ ፆኦሲ ሺኢቂ፥ ቡንፂ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጋዛ ዔያታኣ ዴሮም ሺኢሼኔ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬም ዓቴ ዶምቦ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቡኩሲ ላንካይ ዼኤፒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ሙዔ ዓሳ ላኣሎና ናኣቶና ዓታዛ ዓቲንቃ ሌሊ ዖይዶ ሺያ ማዓያኬ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ሳራሢ ዳካዖ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ሜጌዶኔ ዓጮ ዓኣዼኔ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.