Mateus 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬካፓ ዬሩሳላሜይዳፓ ሙኬ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኑ ዓዶንሢ ዎጎ ዓይጎሮ ካፑዋይ? ሃሣ ዔያታ ሙዖ ሙዓሢያ ኩጮ ማስቱዋዖኬ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዒንሢኮ ዎጎ ካፓኒ፥ ፆኦሲ ዓይሢፆ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃሻይ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ዬይ ዓይሢፃ ፆኦሲ ‹ኔኤኮ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ፤ ዓዶ ሃሣ ዒንዶ ጫሽካሢ ቢያ ሃይቢና ዎጊንታንዳኔ› ጋዓሢኬ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ዒንሢ ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ዓዶታቴያ ዒንዶ ‹ታጊዳፓ ዒንሢ ዴንቃንዳ ማኣዳሢ ታኣኒ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌኔ› ጌዔቶ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ዬይ ዓሢ ዓዶታቶዋ ዒንዶ ቦንቻኒ ዒዛ ኮይሱዋሴ ዒንሢ ጋዓኔ፤ ዬያሮ ዒንሢኮ ዳምቦ ዶዲሻኒ ጌዒ ፆኦሲ ቃኣሎ ዒንሢ ሃሻኔ፤
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ሃይ ዒንሢ፥ ፂሎቱዋታዖ ፔና ‹ፂሎኬ› ጋዓ ዓሳ! ዒሲያሴ ዒንሢ ዛሎ፦
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹ሃይ ዴራ ዻንጎና ታና ቦንቻኔ፥
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ዓሲ ኬሴ ዎጌና ዳምቤና
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ዒና ዔኪ ዋይዙዋቴ፤
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዓሲዳፓ ኬስካ ባኣዚ ማሃንዳፓዓቴም ዙልካፓ ዻንጋና ጌላ ባኣዚቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ፔርሴ ዓሳ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ዋይዚ ዒኔ ዱጴሢ ኔ ዔሪያ?» ጌዔኔ።
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታኣኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ቱኪባኣ ሚሢ ቢያ ቱጊንታንዳኔ፤
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ዔያታ ዓኣፒ ባይቄያ ሃሣ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶኮ ዓርና ማዔሢሮ ዔያቶ ባኣዚ ሃሹዋቴ፤ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ዓኣፒ ባይቄያ ዔኪ ዓኣዻያ ማዔቶ ላምዖንሢ ዎሊ ዔኪ ዔቴይዳ ሎኦማንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዬኖ ኮኦኪንሦኮ ቡሊፆ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንሢያ ሃኖ ሄላንዳኣና ማሊ ጶቂሡዋያዳ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ዻንጋና ሊካ ጌላ ባኣዚ ቢያ ጎጶ ኬዳዖ ጊንሣ ዙሎ ኬስካሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ዻንጋና ኬስካ ባኣዚ ጋዓንቴ ዒናይዳፓ ኬስካኔ፤ ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያኬ።
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ፑርታ ማሊሢ፥ ዓሲ ዎዺሢ፥ ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒ ባኣያና ላሂሢ፥ ኮይሱዋ ጎይሢና ዞኦስካ ኮኦሚሢ፥ ዉሱሞ፥ ሉኡዙሞ፥ ዓሲ ፑሽኪሢ፤ ዬይ ቢያ ዓሲ ዒናይዳፓ ኬስካኔ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ዓሲ ጌኤሺቱዋያ ማሃሢ ዬያጉዴ ባኮ ማዓንዳፓዓቴም ማስቲባኣ ኩቺና ሙዒሢቱዋሴ» ጌዔኔ።
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ዬሱሴ ዬካፓ ፂሮሴና ሲዶና ጎዖ ዓጮ ዓኣዼኔ፤
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ዬኖ ዓጮይዳ ፔቴ ካኣናኔ ዓጪ ላኣሊስኬና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ፥ ታ ጎዳ! ሃዳራ ታና ማኣዴቴራ፤ ታኣኮ ናይስኬኖ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ሚርጌ ሜታዻኔ» ጌዒ ዒላቴኔ።
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ዚቲ ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃና ላኣሌላ ኑ ጊንፆ ዒላቲ ዒላቲ ሃንታሢሮ ሃዳራ ዒዞ ዳኬ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ዒዚ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ዳኪንቴሢ ፆኦሲኮ ዣኣሊ ባይቄ ማራቶ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሌሊኬ» ጌዔኔ።
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ላኣሌላ ጋዓንቴ ዑኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጉምዓታዖ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ናኣቶ ካሦ ዔኪ ካናቶም ዓጊሢ ኮይሳያቱዋሴ» ጌዔኔ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ላኣሌላ፦ «ጎዳሢዮ ጎኔኬ! ጋዓንቴ ካናታ ዔያቶኮ ዓዶንሢ ሙዓፓ ዲኢኔሢ ሙሙዓኔ» ጌዔኔ።
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ዬሱሴ፦ «ዔና! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ዼኤፒኬ፤ ኔ ኮዔሢጉዲ ኔኤም ማዖንጎ» ጌዔኔ። ላኣሌሎኮ ናዔላ ዒማ ዒ ጋጋዓማና ዻቄኔ።
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ዬሱሴ ዬካፓ ዔቂ ጌሊላ ባዞ ዓጮ ሙካዖ ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ሚርጌ ዓሳ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሶ፥ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶ፥ ዎቦ ዓሶ፥ ዻንጎ ባይቄ ዓሶ፤ ዬያጉዲ ሜሌ ሃርጌ ዓሶዋ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ጌሤም ዔያቶ ዒ ፖዒሴኔ።
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ዬያሮ ዴራ ዻንጎ ባይቄ ዓሳ ጌስቴሢሮ፥ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሳ ዻቄሢሮ፥ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንቴሢሮ፥ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሺ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔኤላዖ፦ «ዓሳ ታኣና ዎላ ሃይሦ ኬሊ ዴዔሢሮ ሙዓ ባኣዚያ ዔያቶኮ ባኣሢ ታና ሚቻኔ፤ ሃሢ ዔያታ ዴንዳዖ ጎይፃ ላቢ ዓቱዋጉዲ ዔኤቢ ሙኡዙዋዖ ታ ዔያቶ ዳካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ሃያ ቢያ ዓሶም ጊዳ ሙኡዚ ሃይካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓይጋፓ ኑ ዴንቃንዳይ?» ጌዔኔ።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዒንሢኮ ዓኣይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ዬካፓ ዬሱሴ ዴራ ሳዖይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣዖ፥
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ላንካዎ ካሦንሢና ሞሎንሢና ዔኪ ፆኦሲ ሺኢቂ፥ ቡንፂ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጋዛ ዔያታኣ ዴሮም ሺኢሼኔ።
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬም ዓቴ ዶምቦ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቡኩሲ ላንካይ ዼኤፒ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 ሙዔ ዓሳ ላኣሎና ናኣቶና ዓታዛ ዓቲንቃ ሌሊ ዖይዶ ሺያ ማዓያኬ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ሳራሢ ዳካዖ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ፥ ሜጌዶኔ ዓጮ ዓኣዼኔ።
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.