Marcos 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ ዓጫ ላሚ ዔርዚሢ ዓርቄኔ። ኮሺ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ቡኪንቴያ ማዔሢሮ፥ ዒዚ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌሊ ዴዔኔ፤ ዴራ ጋዓንቴ ቢያ ባዞ ዓጫ ዔቄኔ።
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ዒዚ ዔያቶም ኮኦኪንሢና ሚርጌ ባኣዚ ዔርዜኔ፤ ዔርዚፆዋ ሂዚ ጌዒ ዓርቄኔ፦
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «ዋይዙዋቴ! ፔቴ ዓሲ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 ዒዚ ጎዦይዳ ዜርቃኣና ፔቴ ፔቴ ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዳዛ ካፓ ሙኪ ሙዔኔ፤
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ዛሎ ዜርፃ ዻካ ዓጪ ዓኣ፥ ሃኣሻ ሳዓይዳ ኬዳዖ ሚርጌ ዓጪ ባኣሢሮ ዑኬና ባቃሌኔ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ማዔቶዋ ዓባ ኬስኬ ዎዶና ሹሌኔ፤ ፃጲ ባኣሢሮዋ ሜሌኔ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ዛሎ ዜርፃ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዴም ዓንጊፃ ዑጊ ባይዜሢሮ ዓኣፑዋዖ ዓቴኔ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 ዓቴ ዜርፃ ሃሣ ቃራ ሳዓይዳ ኬዴሢሮ ባቃሌኔ፤ ባቃላኣ ዑጊ ካፄኔ፤ ፔቴዛ ሃይሢታሚ ዓኣፒ፥ ባጌላ ላሂታሚ ዓቴዛኣ ፄኤታ ዓኣፔኔ።»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ዬሱሴ፦ «ሃያ ዋይዛሢ ኮሺ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 ዬሱሴ ፔኤሮ ማዔ ዎዶና ዒዛ ኮራ ዋይዞሮ ሙኬ ዓሶንታ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ታጶ ላምዖ ናኣቶንታ ኮኦኪንሦና ዒዚ ኬኤዜሢኮ ቡሊፆ ዖኦጬኔ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ዒዚ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢም ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዓኣሺንቴ ዔራቶ ዒንጊንቴኔ፤ ሃንጎዋቶ ዙላ ዓኣዞንሢም ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ኮኦኪንሢና ኬኤዚንታኔ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ያዺ ማዔሢ፦
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢማኣ ሃይ ኮኦኪንሣ ዔርቱዋዓዳ? ሂዳዖ ሃንጎ ኮኦኪንሦ ቢያ ዎዲ ዒንሢ ዔራኒ ዳንዳዔይ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 ዜርቃሢ ፆኦሲ ቃኣሎ ዜርቃኔ፤
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 ቃኣላ ዜርቂንታ ዎዶና ጎይፆ ዓጫ ኬዴ ዜርፄላ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዋይዛኣና ቤዞማና ዔያቶኮ ዒኖይዳ ዜርቂንቴ ቃኣሎ ፃላሄ ዔካ ዓሶኬ።
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 ዬያጉዲ ሃኣቾ ሳዖይዳ ዜርቂንቴሢ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዋይዛዖ ዑኬና ዎዛዺ ዔካዞንሢኬ፤
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ጋዓንቴ ዔያታ ዻካ ዎዴሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ዖዶሲ ፃጲ ባኣሢሮ ዻካ ዎዴኮ ጊንፃፓ ፆኦሲ ቃኣሎ ዛሎና ሜቶና ዳውሲሢና ሙኬቶ ዻቢንቲ ኔጉዋዖ ሃሻኔ።
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ዓንጊፆ ቶሾ ባኣካ ዜርቂንቴ ዜርፄላ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዋይዛ ዓሶንሢኬ፤
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ጋዓንቴ ሃያ ዓጮ ናንጎሮ ሜታዺፆና ቆሎ ናሹሞና ሜሌ ፓሡዋ ባኣዚ ሱኡካዺሢ ዔያቶኮ ዒኖይዳ ጌላዖ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋሊሲ ዓኣፑዋያ ማሃኔ።
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ቃሮ ዓጮይዳ ዜርቂንቴ ዜርፃ ዻዋሢ፦ ጋዓንቴ ቃኣሎ ዋይዚ ዔካ ዓሶኬ። ዬያጉዴ ዓሳ፦ ፔቴይ ሃይሢታሚ፥ ባጋሢ ላሂታሚ፥ ዓቴሢ ፄኤታ ዓኣፒ ዓኣፓኔ።»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዓሲ ፖዒ ፖዒሳዖ ዔኤቢና ጉኡፒ ጌሣ? ጌሣሢ ፖዓ ጴዻያ ዼጌ ቤሲዳቱዓዳ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ዎይቴቶዋ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋዹዋዖ ዓኣቾና ባኣዚ ዔርቱዋዖ ዓታዓኬ።
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ዬያሮ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ» ጌዔኔ።
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 ዬሱሴ ላሚ ዔያቶም፦ «ዋይዛ ባኮሮ ዒንሢ ኮሺ ዔሩዋቴ፤ ዒንሢ ማካ ባኮማና ዒንሢም ማኪንታንዳኔ፤ ዬያፓ ዑሣ ዒንሢም ቃሲንታንዳኔ፤
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 ዔኤቢ ዓኣሢም ጊዳ ቃሲንታንዳኔ፤ ዔኤቢባኣ ዓሢዳፓ ዻካታዖ ዓኣቶ ዒማ ዔኪንታንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ፆኦሲኮ ካኣቱማ ሳዓ ዜርሢ ዜርቃ ዓሲ ማላኔ።
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ዓሢያ ዋንቶና ጊንዓኔ፤ ካራዛ ዒዚ ጴጫኔ፤ ዎማይዲታቴያ ዒዚ ዔሩዋንቴ ዜርፃ ባቃሊ ዑጋኔ።
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ሳዓ ፔኤሮ ቤርታዺ ባቃልሲ፥ ሄሊሳዖ ጉኡሽኪሲ ዻዋኔ፤ ጊንፃፓ ጉኡዦ ዑፆይዳ ዓኣፒ ጴዻኔ።
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 ሃኣካ ካፂ ሜሌም ቡሮ ዎዳ ሄላዛ ዓሢ ዑኬና ሃኣኮ ቡኩሳኔ።»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ዬሱሴ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ፆኦሲኮ ካኣቱማ ዓይጎ ማላኔ ኑ ጋዓንዳይ? ዓይጌንዴ ኮኦኪንሢና ኑ ዒዞ ኮሺ ኬኤዛንዳይ? ጌዒ ዖኦጬኔ።
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 ዒዛ ሴናፒጬ ጌዒንታ ዻኮ ዜርፄሎ ማላኔ፤ ዒዛ ዜርቂንታ ዎዶና ሳዓ ዜርቂንታ ዜርፆይዳፓ ቢያ ኮሺ ዻካኬ።
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ዜርቂንቲ ባቃሌሢኮ ጊንፃ ጋዓንቴ ዑጊፆና ቱኮ ባኮ ቢያይዳፓ ባሻኔ። ጫሪንጮ ካፓ ዴዓንዳያ ሄላንዳኣና ዼኤፒ ካኣፒ ጌታኔ።»
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ዬሱሴ ዴራ ጶቂሣኒ ዳንዳዓያ ዬንሢና ዬንሢ ማላ ሚርጌ ኮኦኪንሢና ፆኦሲኮ ቃኣሎ ኬኤዜኔ።
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ዒዚ ዔያቶም ኮኦኪንሥሢባኣያ ኬኤዙዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ሌሊ ዓኣ ዎዶና ቢያ ባኣዚ ዔያቶም ኮሺ ፔጋሲ ኬኤዛኔ።
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 ዬኖ ዓቦ ዋንቶ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኑኡኒ ባዞኮ ሶንጌኖ ሱኮ ፒንቆም» ጌዔኔ።
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ዔያታ ዴሮይዳፓ ዱማዺ ዴዒ ዓኣ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዬሱሴ ዔኪ ዴንዳኣና ሜሌ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጊያ ዓኣኔ።
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 ማዓዛ ዶዲ ዓልጋ ዋኣፆይዳ ዔቂ ዋኣፃ ጎንጋ ኩማንዳያ ሄላንዳኣና ጉዳሢ ዋኣፆ ሂዓኔ።
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 ዬማና ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎኮ ጊንፆ ዛላ ኬሬ ጌሢ ላሂ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ጴቻዖ፦ «ኑና ዔርዛሢዮ! ኑኡኒ ኩዴንቴሞ ኔኤኒ ዚቲዮ ጋዓ?» ጌዔኔ።
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 ዒዚ ጴጫዖ ዢባሮ ጎሬኔ፤ ባዞዋ፦ «ዓጊፂፖ! ዚቲ ጌዔ!» ጌኤኔ፤ ዢባራኣ ዓጊሦ ሃሻዛ ቢያ ባካ ዚቲዮ ጌዔኔ።
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ጋዓዖ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ሂዲ ዒጊጫይ? ጉሙርቂሢ ዎይቲ ዒንሢኮ ባይቄይ?» ጌዔኔ።
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 ዔያታ ኮሺ ዒጊጪ፦ «ዓህ! ሃይ ጉዳሢንታ ባዞንታ ዓይሢንታሢ ዖናዳይ?» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.