Josué 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬካፓ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ሻሮ ዶኦጫፓ ላምዖ ሙሪ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ ካኣናኔ ዓጮ፤ ባሼ ዒያርኮ ዓጮ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙሪ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙካዖ፦ «ሬዓባ» ጌይንታያ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ዎርቄኔ።
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 ዒማና ዒያርኮ ካኣቲም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ሙሪ ዳኮና ዓሲ ሃሢ ዓሜንቴ ሃካ ሙኬኔ» ጌይ ዓሲ ኬኤዜኔ።
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 ዬያሮ ዒያርኮ ካኣቲ ሬዓባ ኮይላ፦ «ዓጮ ሙሮ ሙኪ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሶ ኬሲ ዒንጌ» ጌዒ ዓሲ ዳኬኔ።
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 ዒዛ ጋዓንቴ ማኣሮኮ ኩቦ ዑፆ ዔያቶ ዔኪ ኬሲ፥ ታልቦ ቶኪ ጌይንታ ባኣዚ ሜሎም ቱጊ ሚጮናያኮ ዴሞ ጌልዚ ዓኣቼኔ።
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 ካኣቲ ኮራፓ ሙኬ ዓሶንሢ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳዛ ካታሞ ጌሎ ካራ ዎዺንቴኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዬኖ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ኮዒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆና ዓኣዼኔ።
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 ሬዓባ ዒማና ሙሮ ሙኬ ዓሳ ላሁዋንቴ ዔያታ ዓኣ ኩቦ ዑፆ ኬስኪ፦
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌሢ ታ ዔራኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ዒንሢ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ፤
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 ጊብፄ ዓጮ ሃሺ ዒንሢ ኬስካኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዞቄ ባዞ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዎይቲ ሚጪሴቴያ ኑ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶ ላምዖንሢ፥ ሲሆኔና ዖኦጌና ዎማይዲ ዒንሢ ዎዼቴያ ኑ ዋይዜኔ።
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 ዬያሮ ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጲ ኑ ዋኣፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጎኔና ጫሪንጮንታ ሳዖንታኮ ፆኦሲኬ።
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 ሃሢ ታ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዼሢጉዲ ታ ማኣሮ ዓሶ ባይሲንቶፓ ዓይሲ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ታኣም ማዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቁዋቴ፤ ዬያኮ ማርካ ማዓ ማላታ ታኣም ዒንጉዋቴ።
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 ታኣኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ፥ ታኣኮ ጌርሲንሢንታ ጌሮንሢንታ ዬያቶኮ ማኣሮ ዓሶንታ ቢያ ሃይቢፓ ዓውሳኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ!» ጌዔኔ።
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 ዬካፓ ዓሶንሢ ዒዞም፦ «ኑኡኒ ማዻኒ ጫኣቄ ጎይፆ ማዺ ኩንሢባኣቴ ፆኦሲ ኑና ባይዞም! ኑ ማዼ ባኮ ቢያ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዚባኣቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ኑም ዓኣሢ ዒንጋ ዎዶና ኔኤም ኑ ኮሺ ባኣዚ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 ሬዓባ ናንጋ ማኣራ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆኮ ጊዳ ማዢንቲ ዓኣያኬ፤ ዬያሮ ዓሶ ዒዛ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮና ሊካ ዎዳራና ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ፤
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 ዒዛ ዔያቶ፦ «ሌካ ጌሜሮ ኬስኩዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ካኣቲ ዳኬ ዓሳ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዬና ዓሳ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ሃይሦ ኬሊ ዒኢካ ፑኒ ዴዑዋቴ፤ ዬካፓ ጎይፆ ዒንሢ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 ዓሶንሢያ ዒዞም፦ «ኔ ኑና ጫኣቂሴ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 ኔ ማዻንዳያ ኮይሳሢ ኑኡኒ ዒንሢ ዓጮ ዖሊ ዓርቃ ዎዶና ሃይማ ዞቄ ፓቲሎና ሱኪንቴ ሼኤሞማ ኑና ኔ ኬይሴ ኔ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮማካ ቱኬ፤ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ፥ ኔ ጌርሲንሢንታ ኔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢ ኔ ማኣራ ቡኩሲ ዴይሤ፤
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 ዬንሢ ዓሶፓ ዓይጎ ዓሲያ ዙላ ኬስኪ ሃይቄያ ማዔቴ ዻቢንታ ዬማሮ ማዓንዳኔ፤ ኑ ዬያኮ ዖኦጪንቱዋሴ፤ ኔኤና ዎላ ጋራ ዓኣንቴ ዬንሢ ዓሶይዳ ፔቴ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቴ ዬያ ዛሎ ኑ ዖኦጪንታንዳኔ።
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 ጋዓንቴ ሃያ ኑ ማዼ ባኮ ዓሲም ኔ ኬኤዜቴ ኔኤም ኑ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሢሳ ባኣዚ ኑና ባኣኬ» ጌዔኔ።
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 ዒዛ ዬያ «ኮሺኬ» ጌይ ዔያቶ ዳኬስካፓ ሱኪንቴ ዞቄ ሼኤሜሎ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቱኬኔ።
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 ዔያቶ ኮጲሲ ዴንዴ ዓሳ ጎይፆ ቢያሢ ኮዒ ባሺንቲ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌሜሮ ኬስኪ ሃይሦ ኬሊ ፑኒንቲ ዴዔኔ።
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራፓ ኬዴኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮናኣ ፒንቃዖ ዒያሱ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ሄሌ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 ዒያሱም ዔያታ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎ ጉቤ ኑም ዒንጌሢ ዔርቴያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዬኖ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ኑ ጋቴ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ» ጌዔኔ።
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.