Josué 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ሻሮ ዶኦጫፓ ላምዖ ሙሪ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ ካኣናኔ ዓጮ፤ ባሼ ዒያርኮ ዓጮ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙሪ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙካዖ፦ «ሬዓባ» ጌይንታያ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ዎርቄኔ።
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ዒማና ዒያርኮ ካኣቲም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ሙሪ ዳኮና ዓሲ ሃሢ ዓሜንቴ ሃካ ሙኬኔ» ጌይ ዓሲ ኬኤዜኔ።
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ዬያሮ ዒያርኮ ካኣቲ ሬዓባ ኮይላ፦ «ዓጮ ሙሮ ሙኪ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሶ ኬሲ ዒንጌ» ጌዒ ዓሲ ዳኬኔ።
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 — ausente —
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ዒዛ ጋዓንቴ ማኣሮኮ ኩቦ ዑፆ ዔያቶ ዔኪ ኬሲ፥ ታልቦ ቶኪ ጌይንታ ባኣዚ ሜሎም ቱጊ ሚጮናያኮ ዴሞ ጌልዚ ዓኣቼኔ።
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 ካኣቲ ኮራፓ ሙኬ ዓሶንሢ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳዛ ካታሞ ጌሎ ካራ ዎዺንቴኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዬኖ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ኮዒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆና ዓኣዼኔ።
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 ሬዓባ ዒማና ሙሮ ሙኬ ዓሳ ላሁዋንቴ ዔያታ ዓኣ ኩቦ ዑፆ ኬስኪ፦
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌሢ ታ ዔራኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ዒንሢ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ፤
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 ጊብፄ ዓጮ ሃሺ ዒንሢ ኬስካኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዞቄ ባዞ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዎይቲ ሚጪሴቴያ ኑ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶ ላምዖንሢ፥ ሲሆኔና ዖኦጌና ዎማይዲ ዒንሢ ዎዼቴያ ኑ ዋይዜኔ።
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ዬያሮ ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጲ ኑ ዋኣፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጎኔና ጫሪንጮንታ ሳዖንታኮ ፆኦሲኬ።
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ሃሢ ታ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዼሢጉዲ ታ ማኣሮ ዓሶ ባይሲንቶፓ ዓይሲ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ታኣም ማዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቁዋቴ፤ ዬያኮ ማርካ ማዓ ማላታ ታኣም ዒንጉዋቴ።
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 ታኣኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ፥ ታኣኮ ጌርሲንሢንታ ጌሮንሢንታ ዬያቶኮ ማኣሮ ዓሶንታ ቢያ ሃይቢፓ ዓውሳኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ!» ጌዔኔ።
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 ዬካፓ ዓሶንሢ ዒዞም፦ «ኑኡኒ ማዻኒ ጫኣቄ ጎይፆ ማዺ ኩንሢባኣቴ ፆኦሲ ኑና ባይዞም! ኑ ማዼ ባኮ ቢያ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዚባኣቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ኑም ዓኣሢ ዒንጋ ዎዶና ኔኤም ኑ ኮሺ ባኣዚ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ሬዓባ ናንጋ ማኣራ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆኮ ጊዳ ማዢንቲ ዓኣያኬ፤ ዬያሮ ዓሶ ዒዛ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮና ሊካ ዎዳራና ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ፤
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 ዒዛ ዔያቶ፦ «ሌካ ጌሜሮ ኬስኩዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ካኣቲ ዳኬ ዓሳ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዬና ዓሳ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ሃይሦ ኬሊ ዒኢካ ፑኒ ዴዑዋቴ፤ ዬካፓ ጎይፆ ዒንሢ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 ዓሶንሢያ ዒዞም፦ «ኔ ኑና ጫኣቂሴ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 ኔ ማዻንዳያ ኮይሳሢ ኑኡኒ ዒንሢ ዓጮ ዖሊ ዓርቃ ዎዶና ሃይማ ዞቄ ፓቲሎና ሱኪንቴ ሼኤሞማ ኑና ኔ ኬይሴ ኔ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮማካ ቱኬ፤ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ፥ ኔ ጌርሲንሢንታ ኔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢ ኔ ማኣራ ቡኩሲ ዴይሤ፤
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ዬንሢ ዓሶፓ ዓይጎ ዓሲያ ዙላ ኬስኪ ሃይቄያ ማዔቴ ዻቢንታ ዬማሮ ማዓንዳኔ፤ ኑ ዬያኮ ዖኦጪንቱዋሴ፤ ኔኤና ዎላ ጋራ ዓኣንቴ ዬንሢ ዓሶይዳ ፔቴ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቴ ዬያ ዛሎ ኑ ዖኦጪንታንዳኔ።
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ጋዓንቴ ሃያ ኑ ማዼ ባኮ ዓሲም ኔ ኬኤዜቴ ኔኤም ኑ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሢሳ ባኣዚ ኑና ባኣኬ» ጌዔኔ።
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ዒዛ ዬያ «ኮሺኬ» ጌይ ዔያቶ ዳኬስካፓ ሱኪንቴ ዞቄ ሼኤሜሎ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቱኬኔ።
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ዔያቶ ኮጲሲ ዴንዴ ዓሳ ጎይፆ ቢያሢ ኮዒ ባሺንቲ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌሜሮ ኬስኪ ሃይሦ ኬሊ ፑኒንቲ ዴዔኔ።
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራፓ ኬዴኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮናኣ ፒንቃዖ ዒያሱ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ሄሌ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 ዒያሱም ዔያታ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎ ጉቤ ኑም ዒንጌሢ ዔርቴያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዬኖ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ኑ ጋቴ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ» ጌዔኔ።
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.