Josué 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬካፓ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ሻሮ ዶኦጫፓ ላምዖ ሙሪ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ ካኣናኔ ዓጮ፤ ባሼ ዒያርኮ ዓጮ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙሪ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙካዖ፦ «ሬዓባ» ጌይንታያ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ዎርቄኔ።
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 ዒማና ዒያርኮ ካኣቲም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ሙሪ ዳኮና ዓሲ ሃሢ ዓሜንቴ ሃካ ሙኬኔ» ጌይ ዓሲ ኬኤዜኔ።
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 ዬያሮ ዒያርኮ ካኣቲ ሬዓባ ኮይላ፦ «ዓጮ ሙሮ ሙኪ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሶ ኬሲ ዒንጌ» ጌዒ ዓሲ ዳኬኔ።
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 — ausente —
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 — ausente —
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 ዒዛ ጋዓንቴ ማኣሮኮ ኩቦ ዑፆ ዔያቶ ዔኪ ኬሲ፥ ታልቦ ቶኪ ጌይንታ ባኣዚ ሜሎም ቱጊ ሚጮናያኮ ዴሞ ጌልዚ ዓኣቼኔ።
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 ካኣቲ ኮራፓ ሙኬ ዓሶንሢ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳዛ ካታሞ ጌሎ ካራ ዎዺንቴኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዬኖ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ኮዒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆና ዓኣዼኔ።
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 ሬዓባ ዒማና ሙሮ ሙኬ ዓሳ ላሁዋንቴ ዔያታ ዓኣ ኩቦ ዑፆ ኬስኪ፦
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌሢ ታ ዔራኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ዒንሢ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ፤
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 ጊብፄ ዓጮ ሃሺ ዒንሢ ኬስካኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዞቄ ባዞ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዎይቲ ሚጪሴቴያ ኑ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶ ላምዖንሢ፥ ሲሆኔና ዖኦጌና ዎማይዲ ዒንሢ ዎዼቴያ ኑ ዋይዜኔ።
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 ዬያሮ ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጲ ኑ ዋኣፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጎኔና ጫሪንጮንታ ሳዖንታኮ ፆኦሲኬ።
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ሃሢ ታ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዼሢጉዲ ታ ማኣሮ ዓሶ ባይሲንቶፓ ዓይሲ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ታኣም ማዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቁዋቴ፤ ዬያኮ ማርካ ማዓ ማላታ ታኣም ዒንጉዋቴ።
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ታኣኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ፥ ታኣኮ ጌርሲንሢንታ ጌሮንሢንታ ዬያቶኮ ማኣሮ ዓሶንታ ቢያ ሃይቢፓ ዓውሳኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ!» ጌዔኔ።
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 ዬካፓ ዓሶንሢ ዒዞም፦ «ኑኡኒ ማዻኒ ጫኣቄ ጎይፆ ማዺ ኩንሢባኣቴ ፆኦሲ ኑና ባይዞም! ኑ ማዼ ባኮ ቢያ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዚባኣቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ኑም ዓኣሢ ዒንጋ ዎዶና ኔኤም ኑ ኮሺ ባኣዚ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 ሬዓባ ናንጋ ማኣራ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆኮ ጊዳ ማዢንቲ ዓኣያኬ፤ ዬያሮ ዓሶ ዒዛ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮና ሊካ ዎዳራና ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ፤
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 ዒዛ ዔያቶ፦ «ሌካ ጌሜሮ ኬስኩዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ካኣቲ ዳኬ ዓሳ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዬና ዓሳ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ሃይሦ ኬሊ ዒኢካ ፑኒ ዴዑዋቴ፤ ዬካፓ ጎይፆ ዒንሢ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 ዓሶንሢያ ዒዞም፦ «ኔ ኑና ጫኣቂሴ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 ኔ ማዻንዳያ ኮይሳሢ ኑኡኒ ዒንሢ ዓጮ ዖሊ ዓርቃ ዎዶና ሃይማ ዞቄ ፓቲሎና ሱኪንቴ ሼኤሞማ ኑና ኔ ኬይሴ ኔ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮማካ ቱኬ፤ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ፥ ኔ ጌርሲንሢንታ ኔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢ ኔ ማኣራ ቡኩሲ ዴይሤ፤
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 ዬንሢ ዓሶፓ ዓይጎ ዓሲያ ዙላ ኬስኪ ሃይቄያ ማዔቴ ዻቢንታ ዬማሮ ማዓንዳኔ፤ ኑ ዬያኮ ዖኦጪንቱዋሴ፤ ኔኤና ዎላ ጋራ ዓኣንቴ ዬንሢ ዓሶይዳ ፔቴ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቴ ዬያ ዛሎ ኑ ዖኦጪንታንዳኔ።
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 ጋዓንቴ ሃያ ኑ ማዼ ባኮ ዓሲም ኔ ኬኤዜቴ ኔኤም ኑ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሢሳ ባኣዚ ኑና ባኣኬ» ጌዔኔ።
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 ዒዛ ዬያ «ኮሺኬ» ጌይ ዔያቶ ዳኬስካፓ ሱኪንቴ ዞቄ ሼኤሜሎ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቱኬኔ።
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 ዔያቶ ኮጲሲ ዴንዴ ዓሳ ጎይፆ ቢያሢ ኮዒ ባሺንቲ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌሜሮ ኬስኪ ሃይሦ ኬሊ ፑኒንቲ ዴዔኔ።
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራፓ ኬዴኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮናኣ ፒንቃዖ ዒያሱ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ሄሌ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 ዒያሱም ዔያታ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎ ጉቤ ኑም ዒንጌሢ ዔርቴያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዬኖ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ኑ ጋቴ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ» ጌዔኔ።
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.