Josué 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ሻሮ ዶኦጫፓ ላምዖ ሙሪ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ ካኣናኔ ዓጮ፤ ባሼ ዒያርኮ ዓጮ ዔርቲባኣ ጎይሢና ሙሪ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዔያታ ካታሜሎ ሙካዖ፦ «ሬዓባ» ጌይንታያ ፔቴ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊስኬኖ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ዎርቄኔ።
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ዒማና ዒያርኮ ካኣቲም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ሙሪ ዳኮና ዓሲ ሃሢ ዓሜንቴ ሃካ ሙኬኔ» ጌይ ዓሲ ኬኤዜኔ።
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ዬያሮ ዒያርኮ ካኣቲ ሬዓባ ኮይላ፦ «ዓጮ ሙሮ ሙኪ ኔ ማኣሪ ጌሌ ዓሶ ኬሲ ዒንጌ» ጌዒ ዓሲ ዳኬኔ።
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 ዒዛ ጋዓንቴ ማኣሮኮ ኩቦ ዑፆ ዔያቶ ዔኪ ኬሲ፥ ታልቦ ቶኪ ጌይንታ ባኣዚ ሜሎም ቱጊ ሚጮናያኮ ዴሞ ጌልዚ ዓኣቼኔ።
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 ካኣቲ ኮራፓ ሙኬ ዓሶንሢ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳዛ ካታሞ ጌሎ ካራ ዎዺንቴኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዬኖ ሙሮ ሙኬ ዓሶ ኮዒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆ ካሮ ዔኪ ዴንዳ ጎይፆና ዓኣዼኔ።
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 ሬዓባ ዒማና ሙሮ ሙኬ ዓሳ ላሁዋንቴ ዔያታ ዓኣ ኩቦ ዑፆ ኬስኪ፦
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ዒንሢም ዒንጌሢ ታ ዔራኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ዒንሢ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ፤
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 ጊብፄ ዓጮ ሃሺ ዒንሢ ኬስካኣና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዞቄ ባዞ ቤርታፓ ዒንሢኮ ዎይቲ ሚጪሴቴያ ኑ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ዛላ ዓኣ ዓሞራ ዓጮ ካኣቶ ላምዖንሢ፥ ሲሆኔና ዖኦጌና ዎማይዲ ዒንሢ ዎዼቴያ ኑ ዋይዜኔ።
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 ዬያሮ ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዒጊጪ ጎጲ ኑ ዋኣፄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒንሢኮ ፆኦዛሢ ጎኔና ጫሪንጮንታ ሳዖንታኮ ፆኦሲኬ።
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ሃሢ ታ ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ ማዼሢጉዲ ታ ማኣሮ ዓሶ ባይሲንቶፓ ዓይሲ ኮሺ ባኣዚ ዒንሢ ታኣም ማዻኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ጫኣቁዋቴ፤ ዬያኮ ማርካ ማዓ ማላታ ታኣም ዒንጉዋቴ።
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 ታኣኮ ዓዶንታ ዒንዶንታ፥ ታኣኮ ጌርሲንሢንታ ጌሮንሢንታ ዬያቶኮ ማኣሮ ዓሶንታ ቢያ ሃይቢፓ ዓውሳኒ ታኣም ጫኣቁዋቴ!» ጌዔኔ።
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 ዬካፓ ዓሶንሢ ዒዞም፦ «ኑኡኒ ማዻኒ ጫኣቄ ጎይፆ ማዺ ኩንሢባኣቴ ፆኦሲ ኑና ባይዞም! ኑ ማዼ ባኮ ቢያ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዚባኣቴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎ ኑም ዓኣሢ ዒንጋ ዎዶና ኔኤም ኑ ኮሺ ባኣዚ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 ሬዓባ ናንጋ ማኣራ ካታሞ ዙሎ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆኮ ጊዳ ማዢንቲ ዓኣያኬ፤ ዬያሮ ዓሶ ዒዛ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮና ሊካ ዎዳራና ካታሞ ዙላ ኬይሴኔ፤
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 ዒዛ ዔያቶ፦ «ሌካ ጌሜሮ ኬስኩዋቴ፤ ዒንሢ ዬያይዲባኣቴ ካኣቲ ዳኬ ዓሳ ዒንሢ ዓርቃንዳኔ፤ ዬና ዓሳ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ሃይሦ ኬሊ ዒኢካ ፑኒ ዴዑዋቴ፤ ዬካፓ ጎይፆ ዒንሢ ዓኣዻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 ዓሶንሢያ ዒዞም፦ «ኔ ኑና ጫኣቂሴ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 ኔ ማዻንዳያ ኮይሳሢ ኑኡኒ ዒንሢ ዓጮ ዖሊ ዓርቃ ዎዶና ሃይማ ዞቄ ፓቲሎና ሱኪንቴ ሼኤሞማ ኑና ኔ ኬይሴ ኔ ማኣሮኮ ፑልቶ ካሮማካ ቱኬ፤ ኔ ዓዶንታ ኔ ዒንዶንታ፥ ኔ ጌርሲንሢንታ ኔ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢ ኔ ማኣራ ቡኩሲ ዴይሤ፤
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 ዬንሢ ዓሶፓ ዓይጎ ዓሲያ ዙላ ኬስኪ ሃይቄያ ማዔቴ ዻቢንታ ዬማሮ ማዓንዳኔ፤ ኑ ዬያኮ ዖኦጪንቱዋሴ፤ ኔኤና ዎላ ጋራ ዓኣንቴ ዬንሢ ዓሶይዳ ፔቴ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቴ ዬያ ዛሎ ኑ ዖኦጪንታንዳኔ።
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 ጋዓንቴ ሃያ ኑ ማዼ ባኮ ዓሲም ኔ ኬኤዜቴ ኔኤም ኑ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሢሳ ባኣዚ ኑና ባኣኬ» ጌዔኔ።
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 ዒዛ ዬያ «ኮሺኬ» ጌይ ዔያቶ ዳኬስካፓ ሱኪንቴ ዞቄ ሼኤሜሎ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ ቱኬኔ።
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 ዔያቶ ኮጲሲ ዴንዴ ዓሳ ጎይፆ ቢያሢ ኮዒ ባሺንቲ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌሜሮ ኬስኪ ሃይሦ ኬሊ ፑኒንቲ ዴዔኔ።
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 ዬካፓ ዔያታ ጌሜራፓ ኬዴኔ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮናኣ ፒንቃዖ ዒያሱ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ሄሌ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 ዒያሱም ዔያታ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጬሎ ጉቤ ኑም ዒንጌሢ ዔርቴያኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዬኖ ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያ ኑ ጋቴ ዒጊጪ ጎጲ ዋኣፄኔ» ጌዔኔ።
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.