Jeremias 49

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓጮ ዛሎ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣዓዳ? ዔያቶ ዻካላያኣ ባኣዓዳ? ሂዳዖ ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ፥ ሚልኮሜ ካኣሽካ ዓሳ ጋኣዴ ፃጶ ዳውሲ ዳኪ ካታሞይዳ ዔያቶኮ ዴዔሢ ዎይቴሢሮዳይ?
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 ዬያሮ ዓሞኦኔ ዓጪ ካታማ ማዔ ራኣባ ዖላኒ ዖላ ዓሲ ታኣኒ ዔኤላንዳ ኬሊ ዬዓንዳኔ፤ ዒዛ ሻሂንቲ ዶዔ ባኣዚ ኩሜያ፥ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዓንዳኔ፤ ጉርዳ ዒዞኮ ታሚና ሚቺንታንዳኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቤርታ ዔያቶ ሳዖ ቡሪ ዔኮናሢጉዲ ዒማይዲ ማሂ ቡሪ ዔካንዳኔ።
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 ዓይ ካታማ ሻሂንቲ ዶዔሢሮ ዬኤኩዋቴ! ራኣባ ካታሞኮ ኮይሎ ጉርዶይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዒላቲ ዬኤኩዋቴ! ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ ሚልኮሜ ፔኤኮ ቄኤሶና ቄኤሶ ማኣዲ ማዻ ዓሶና ዎላ ዲዒንቲ ዔውቴሢሮ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ካታሞኮ ዙሎ ዲሮ ጋሮይዳ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዬኤኩዋቴ!
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 ላኣፒ ላኣፒ ዓኣዻ ዎልቆና ዒንሢኮ ዒንሢ ዖቶርቃሢ ዎይታዛዳይ? ዒንሢ ሃይ ጉሙርቁዋ ዴራ! ‹ኑና ዖላንዳሢ ዖናዳይ› ጌይ ዒንሢኮ ቆሎ ዺቡሞና ዒንሢ ዖቶርቄኔ።
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 ታኣኒ ዔያቶይዳ ቢያ ዛሎና ሂርጊሻ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ቢያሢ ዒንሢ ፑኒ ጳሽካንዳኔ፤ ቢያሢ ፔ ካራና ካራና ጳሽኪ ዴንዳንዳሢሮ ዬያ ጳሽኬ ዓሶ ማሂ ቡኩሳንዳ ዓሲ ባኣሴ።
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 «ጋዓንቴ ዬካፓ ታኣኒ ዓሞኦኔ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ጊንሣ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ዔዶኦሜ ዓሶ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቴማኣኔ ካታሞ ዴራ ሃያኮ ቤርታ ዔያቶም ዒንጊንቴ ዔራቶ ባይዚያ? ዔያቶ ዞራ ዓሳ ዞሪፆ ባሺንቲያ? ዔያቶኮ ዔራታ ዎካ ዓኣዼይ?
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 ዔኤሳዎ ዜርፆ ታኣኒ ሻርሻ ዎዶና ሜቶ ዔያቶይዳ ዓጋንዳሢሮ፥ ዒንሢ ዴዳኔ ካታሞ ዴራ! ጊንሢም ጳሽኩዋቴ፤ ዴንዲ ካይካ ዔቴ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ!
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 ዓሳ ዎይኖ ዓኣፖ ሶዮና ቲቂ ቲቂ ዔካ ዎዶና ዎይኖይዳ ዻካ ቃኣሉሚ ሃሻኔ፤ ዉሲ ዹሚና ሙኬቴያ ዔያታ ኮዓዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዴንዳኔ፤
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 ታኣኒ ጋዓንቴ ዔኤሳዎ ዜርፆ ጋፒ ካላሳንዳኔ። ዔያታ ፑኒንታ ቤዞዋ ታኣኒ ፔጋሳንዳኔ፤ ዬያሮ ሃይካፓ ሴካ ዔያታ ፑናንዳ ካይዚ ዴንቃዓኬ፤ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ዒጊኖንታ ዓሺናኣ ቢያ ባይቃንዳኔ፤ ዔያታኣ ናንጋዓኬ።
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ዜኤሮ ናኣቶ ሃሹዋቴ፥ ታኣኒ ዔያቶ ሼምፔና ናንጊሻንዳኔ፤ ሃሣ ዜኤሮ ዒንዶንሢ ታና ጉሙርቆንጎ።
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 «ሻርሺሢ ኮይሱዋ ዓሳታዖ ዬያ ሜቶ ዔካያ ማዔቴ ዒንሢ ሜቶ ዔኪ ሻርሺንቱዋ ዓታንዳያ ዒንሢም ማላ? ያዺ ማዓዓኬ፤ ዒንሢ ዬያ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ።
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 ቦፂራ ካታማ ዓሲ ዒዒጊቻ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዒ ዓታንዳሢ ታኣኒ ታና ጌፒ ጫኣቄኔ፤ ዓሲ ቢያ ዒዞ ሚኢቺ ባኣዚ ማሃንዳኔ፤ ሱንፆዋ ዒዞኮ ጋዳማ ሱንሢ ማሂ ዔያታ ኬኤዛንዳኔ። ዒዞኮ ኮይላ ዓኣ ጉርዳ ቢያ ናንጊና ሻሂንቲ ዶዔያ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 ፔቴ ኪኢታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜያ ታኣኒ ዋይዜኔ፤ «ዔዶኦሜ ዴሮ ዖላኒ ቡኩዋቴ! ዖሎሮ ዔቁዋቴ!» ጌይ ኬኤዛንዳ ኪኢታ ዓሲ ዴሮ ኮይላ ዳኪንቴኔ።
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 «ዓካሪ ታኣኒ ኔና ካኣቶ ባኣካ ላኣፓ፤ ዴሮ ባኣኮይዳኣ ቦሂንቴ ዓሲ ማሃንዳኔ።
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 ላሎ ሹጮይዳ ኬስኪ ናንጋዜሌ፥ ዹኮኮዋ ቶኦኮ ሄሊ ኔና ዼጊሴዜ! ኔኤኒ ዒጊቻያ ማዔሢና ዒናኣ ኔኤኮ ዖቶርቃያ ማዔሢ ኔና ጌሼኔ፤ ዎዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ማኣሮ ኮኦኬ ማዣ ቤሲዳ ማዤቴያ ታኣኒ ኔና ዬካፓ ጎቺ ኬይሳንዳኔ፤ ጋዓኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ።»
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔዶኦሜይዳ ማዺንቴ ባኮና ዓሲ ዲቃታያ ማዓንዳኔ፤ ዒኢና ዓኣዻ ዓሲ ቢያ ዛጋ ዎዶና ዲቃታንዳኔ፤ ዒዞይዳ ሄሌ ባይሲንቶዋ ዛጊ ዲቃቲ ሄርሻንዳኔ።
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 ሶዶሜንታ ጋሞራ ካታሞንታ ዔያቶኮ ኮይላ ዓኣ ካታሞና ዎላ ሻሂንቲ ዶዔ ዎዶና ዔያቶይዳ ሄሌ ዬያ ባይሲንቶጉዲ ዔዶኦሜይዳኣ ባይሲንታ ሄላንዳኔ። ላሚ ዬኖ ቤዞይዳ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዓንዳኔ።
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 ዲም ጌዔ ዮርዳኖሴ ካዮይዳፓ ዞቢ ኬስኪ ዓኣዔ ማኣቲ ዓኣ፥ ማራታ ሄንቃ ቤዞ ሙካሢጉዲ ታኣኒያ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዔዶኦሜ ዓጮ ሱኡጎ ዳውሳንዳኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ኮዔ ሱኡጌ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ፤ ታጉዴያ ዖናዳይ? ታና ጫርቂ ዖኦጫያኣ ዖናዳይ? ታ ቤርታ ዔቂ ታና ቃዛንዳ ቆልሞ ሄንቃኔ ጋዓንዳ ቢቲ ዖናዳይ?
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 ዬያሮ ታኣኒ ዔዶኦሜ ዴሮ ማዻኒ ማሌ ባኮና ቴማኣኔ ካታሞ ዴሮይዳኣ ዔኪ ዬዓኒ ማሌ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ናኣታ ዔያቶኮ ማራናይጉዲ ጎቺንቲ ጎቺንቲ ዔውታንዳኔ፤ ዬያ ዛሎና ዔያቶ ዛጋ ዓሲ ቢያ ዲቃታንዳኔ።
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 ዔዶኦሜ ዓሶኮ ሎኦማሢ ዋይዛዖ ሳዓ ዓጊፃንዳኔ፤ ዲቃቲፆ ዒላታ ዬይካፓ ዴንዲ ዞቄ ባዞ ሄሊ ዋይዚንታንዳኔ።
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 ኮኦኬ ጋኣዞ ፔኤኮ ፒሺ ዡኡዢ ኬዳሢጉዲ ሞርካ ቦፂራይዳ ኬዲ ዴዓንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜኮ ዖሎ ዓሳ ሾይቺ ዓርቄም ሜታዻ ላኣሊጉዲ ማዓንዳኔ።
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 «ሃማቴና ዓርፓዴ ካታሞናይዳ ናንጋ ዴራ ዴማስቆኮ ባይሲንቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ሌካ ሊካ ሂዒንቲ ሺራ ዼኤፒ ፄኤሬ ዋኣሢጉዲ ዒና ዔያቶኮ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ።
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 ዴማስቆ ዴሮኮ ዎልቃ ላቤኔ፤ ፑናኒ ዔያታ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዔያቶይዳ ዒጊቹሞ ጌሌኔ፤ ሾይቺ ዓርቄ ላኣሊጉዲ ዔያታ ሜታዼኔ።
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 ዬና ዔርቴያ ማዔ ካታሜላ፤ ሃሣ ዎዛሳያ ማዔ ካታሜላ ዎይቲ ጉሪ ዓቴራ?
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 ዬኖ ኬሎና ዬኖ ካታሞኮ ዖሎ ዖላ ዼጌ ናኣታ ካታሞ ሳዛ ዓኣ ጎይፆይዳ ዎዺንታንዳኔ፤ ዒዞ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳኣ ዎዺንቲ ኩዳንዳኔ።
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 ዴማስቆ ካታሞኮ ዙሎ ዲፆ ቢያ ታሚና ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ካኣቲ፥ ቤኔሃዳዴኮ ካኣቱሞ ማኣሮዋ ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳኬ።»
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዖሊ ባሼ ቄዳሬና ሃፆሬና ካኣቶ ዓጮ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔቁዋቴ፥ ቄዳሬ ዴሮ ዖሉዋቴ፤ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ዴሮ ባይዙዋቴ!
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦ ማኣሮ፥ ዔያቶኮ ቆልሞ፥ ዔያቶኮ ኬኤፆ ጋራ ጎኦቦ ዓፒሎንታ ጋራ ዔያቶኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ዔኩዋቴ፤ ዔያቶኮ ጋኣላሢያ ዒንሢሮ ማሂ ዔኩዋቴ። ‹ኑና ባይዛ ባኣዚ ሙኬኔ!› ጌይ ዔያታ ዒላታንዳኔ።»
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 ሃፆሬይዳ ናንጋ ዴሬዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒንሢም ዚርቂ ዔቄ ፑርታ ባኣዚ ዓኣሢሮ ጳሽኪ ዴንዲ ባይቁዋቴ፤ ኮሺ ዔታዻ ዴኔ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ።»
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ካሮ ዎዾ ኮምባሎንታ ጋጋርዞንታ ባኣያ፥ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ሜታባኣያ ኮንጋቲ ኮሺ ዴዒ ዓኣ ዴሮ ዖላኒ ዴንዱዋቴ።
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 ዔያቶኮ ጋኣላሢንታ ሃንጎ ቆልሞንታ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎ ጋንጋሮናይዳ ዓኣ ጋፓኖ ሜኤዳ ዴሮ ቢያ ዱማ ዱማ ካራና ታ ዜርቂ ዳካንዳኔ፤ ቢያ ዛሎና ሜቶ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ።»
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 ዬያሮ ሃፆሬ ናንጊና ዉኡካ ናንጋያ፥ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ላሚ ዒኢካ ሙኪ ማኣሪ ማዢ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዻዓኬ።
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካካኣታዻማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤላሜ ዓጮ ዛላ ባኣዚ ታኣም ኬኤዜኔ፤
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔኤላሜ ሃኣዺ ዎልቃዻያ ማዓንዳጉዲ ማሄ፥ ዒዞ ዛሎ ሂኢዦና ዖልታ ዓሶ ታኣኒ ዎዺ ባይዛንዳኔ።
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 ቢያ ዛሎና ሴካ ሃንጋ ዒዞ ሂዓንዳ ዢባሬ ታኣኒ ዢባርሺሻንዳኔ፤ ዴሮ ታ ዒዞኮ ቢያ ቤሲዳ ዜርቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዒዞፓ ዳውሲንቲ ዴንዴ ዓሳ ዴንዱዋ ዓታንዳ ዓጪ ባኣሴ።
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 ዔኤላሜ ዴራ ዔያቶኮ ሼምፓሢ ዎዻኒ ኮዓ ሞርኮ ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ጎጳ ሻኣሎ ዔያቶኮ ዋሃንዳኔ። ዔያቶ ባይዛንዳ፥ ታኣኮ ዼኤፖ ዻጎ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ጋፒ ዔያታ ቲፅ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ዖልዚና ዔያታ ዳውሲንታንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ።
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 ዒዞ ዓጮይዳ ካኣታዺ ዓኣ ካኣቲንታ ሱኡጎንታ ታኣኒ ባይዛንዳኔ፤ ታኣኒ ዒኢካ ካኣታዺ ዎይሣንዳኔ።
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 ያዺ ማዔቴያ ዔላኣሜኮ ዲዒንቲ ዔውቴ ባኮ ቢያ ታኣኒ ማሃንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.