Jeremias 49

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሞኦኔ ዓጮ ዛሎ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ዓቲንቄ ናይ ባኣዓዳ? ዔያቶ ዻካላያኣ ባኣዓዳ? ሂዳዖ ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ፥ ሚልኮሜ ካኣሽካ ዓሳ ጋኣዴ ፃጶ ዳውሲ ዳኪ ካታሞይዳ ዔያቶኮ ዴዔሢ ዎይቴሢሮዳይ?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 ዬያሮ ዓሞኦኔ ዓጪ ካታማ ማዔ ራኣባ ዖላኒ ዖላ ዓሲ ታኣኒ ዔኤላንዳ ኬሊ ዬዓንዳኔ፤ ዒዛ ሻሂንቲ ዶዔ ባኣዚ ኩሜያ፥ ሃሣ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዓንዳኔ፤ ጉርዳ ዒዞኮ ታሚና ሚቺንታንዳኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቤርታ ዔያቶ ሳዖ ቡሪ ዔኮናሢጉዲ ዒማይዲ ማሂ ቡሪ ዔካንዳኔ።
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 ዓይ ካታማ ሻሂንቲ ዶዔሢሮ ዬኤኩዋቴ! ራኣባ ካታሞኮ ኮይሎ ጉርዶይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ ዒላቲ ዬኤኩዋቴ! ፆኦዞ ማሂ ካኣሽኮ ሚልኮሜ ፔኤኮ ቄኤሶና ቄኤሶ ማኣዲ ማዻ ዓሶና ዎላ ዲዒንቲ ዔውቴሢሮ ሲዬ ፓቲሌ ማይንቲ ካታሞኮ ዙሎ ዲሮ ጋሮይዳ ሴካ ሃንጋ ጳሽኪ ጳሽኪ ዬኤኩዋቴ!
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 ላኣፒ ላኣፒ ዓኣዻ ዎልቆና ዒንሢኮ ዒንሢ ዖቶርቃሢ ዎይታዛዳይ? ዒንሢ ሃይ ጉሙርቁዋ ዴራ! ‹ኑና ዖላንዳሢ ዖናዳይ› ጌይ ዒንሢኮ ቆሎ ዺቡሞና ዒንሢ ዖቶርቄኔ።
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 ታኣኒ ዔያቶይዳ ቢያ ዛሎና ሂርጊሻ ሜቶ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ቢያሢ ዒንሢ ፑኒ ጳሽካንዳኔ፤ ቢያሢ ፔ ካራና ካራና ጳሽኪ ዴንዳንዳሢሮ ዬያ ጳሽኬ ዓሶ ማሂ ቡኩሳንዳ ዓሲ ባኣሴ።
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 «ጋዓንቴ ዬካፓ ታኣኒ ዓሞኦኔ ዓሶኮ ዓኣ ባኮ ጊንሣ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳ ዔዶኦሜ ዓሶ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቴማኣኔ ካታሞ ዴራ ሃያኮ ቤርታ ዔያቶም ዒንጊንቴ ዔራቶ ባይዚያ? ዔያቶ ዞራ ዓሳ ዞሪፆ ባሺንቲያ? ዔያቶኮ ዔራታ ዎካ ዓኣዼይ?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 ዔኤሳዎ ዜርፆ ታኣኒ ሻርሻ ዎዶና ሜቶ ዔያቶይዳ ዓጋንዳሢሮ፥ ዒንሢ ዴዳኔ ካታሞ ዴራ! ጊንሢም ጳሽኩዋቴ፤ ዴንዲ ካይካ ዔቴ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ!
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 ዓሳ ዎይኖ ዓኣፖ ሶዮና ቲቂ ቲቂ ዔካ ዎዶና ዎይኖይዳ ዻካ ቃኣሉሚ ሃሻኔ፤ ዉሲ ዹሚና ሙኬቴያ ዔያታ ኮዓዞንሢ ሌሊ ዔኪ ዴንዳኔ፤
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 ታኣኒ ጋዓንቴ ዔኤሳዎ ዜርፆ ጋፒ ካላሳንዳኔ። ዔያታ ፑኒንታ ቤዞዋ ታኣኒ ፔጋሳንዳኔ፤ ዬያሮ ሃይካፓ ሴካ ዔያታ ፑናንዳ ካይዚ ዴንቃዓኬ፤ ዔያቶኮ ናኣቶንታ ዒጊኖንታ ዓሺናኣ ቢያ ባይቃንዳኔ፤ ዔያታኣ ናንጋዓኬ።
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ዜኤሮ ናኣቶ ሃሹዋቴ፥ ታኣኒ ዔያቶ ሼምፔና ናንጊሻንዳኔ፤ ሃሣ ዜኤሮ ዒንዶንሢ ታና ጉሙርቆንጎ።
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 «ሻርሺሢ ኮይሱዋ ዓሳታዖ ዬያ ሜቶ ዔካያ ማዔቴ ዒንሢ ሜቶ ዔኪ ሻርሺንቱዋ ዓታንዳያ ዒንሢም ማላ? ያዺ ማዓዓኬ፤ ዒንሢ ዬያ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ።
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 ቦፂራ ካታማ ዓሲ ዒዒጊቻ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዒ ዓታንዳሢ ታኣኒ ታና ጌፒ ጫኣቄኔ፤ ዓሲ ቢያ ዒዞ ሚኢቺ ባኣዚ ማሃንዳኔ፤ ሱንፆዋ ዒዞኮ ጋዳማ ሱንሢ ማሂ ዔያታ ኬኤዛንዳኔ። ዒዞኮ ኮይላ ዓኣ ጉርዳ ቢያ ናንጊና ሻሂንቲ ዶዔያ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 ፔቴ ኪኢታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜያ ታኣኒ ዋይዜኔ፤ «ዔዶኦሜ ዴሮ ዖላኒ ቡኩዋቴ! ዖሎሮ ዔቁዋቴ!» ጌይ ኬኤዛንዳ ኪኢታ ዓሲ ዴሮ ኮይላ ዳኪንቴኔ።
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 «ዓካሪ ታኣኒ ኔና ካኣቶ ባኣካ ላኣፓ፤ ዴሮ ባኣኮይዳኣ ቦሂንቴ ዓሲ ማሃንዳኔ።
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 ላሎ ሹጮይዳ ኬስኪ ናንጋዜሌ፥ ዹኮኮዋ ቶኦኮ ሄሊ ኔና ዼጊሴዜ! ኔኤኒ ዒጊቻያ ማዔሢና ዒናኣ ኔኤኮ ዖቶርቃያ ማዔሢ ኔና ጌሼኔ፤ ዎዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ማኣሮ ኮኦኬ ማዣ ቤሲዳ ማዤቴያ ታኣኒ ኔና ዬካፓ ጎቺ ኬይሳንዳኔ፤ ጋዓኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ።»
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔዶኦሜይዳ ማዺንቴ ባኮና ዓሲ ዲቃታያ ማዓንዳኔ፤ ዒኢና ዓኣዻ ዓሲ ቢያ ዛጋ ዎዶና ዲቃታንዳኔ፤ ዒዞይዳ ሄሌ ባይሲንቶዋ ዛጊ ዲቃቲ ሄርሻንዳኔ።
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 ሶዶሜንታ ጋሞራ ካታሞንታ ዔያቶኮ ኮይላ ዓኣ ካታሞና ዎላ ሻሂንቲ ዶዔ ዎዶና ዔያቶይዳ ሄሌ ዬያ ባይሲንቶጉዲ ዔዶኦሜይዳኣ ባይሲንታ ሄላንዳኔ። ላሚ ዬኖ ቤዞይዳ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ባኣያ ማዓንዳኔ።
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 ዲም ጌዔ ዮርዳኖሴ ካዮይዳፓ ዞቢ ኬስኪ ዓኣዔ ማኣቲ ዓኣ፥ ማራታ ሄንቃ ቤዞ ሙካሢጉዲ ታኣኒያ ዔርቲባኣንቴ ሙኪ ዔዶኦሜ ዓጮ ሱኡጎ ዳውሳንዳኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ኮዔ ሱኡጌ ዶኦሪ ጌሣንዳኔ፤ ታጉዴያ ዖናዳይ? ታና ጫርቂ ዖኦጫያኣ ዖናዳይ? ታ ቤርታ ዔቂ ታና ቃዛንዳ ቆልሞ ሄንቃኔ ጋዓንዳ ቢቲ ዖናዳይ?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 ዬያሮ ታኣኒ ዔዶኦሜ ዴሮ ማዻኒ ማሌ ባኮና ቴማኣኔ ካታሞ ዴሮይዳኣ ዔኪ ዬዓኒ ማሌ ባኮ ዋይዙዋቴ፤ ናኣታ ዔያቶኮ ማራናይጉዲ ጎቺንቲ ጎቺንቲ ዔውታንዳኔ፤ ዬያ ዛሎና ዔያቶ ዛጋ ዓሲ ቢያ ዲቃታንዳኔ።
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 ዔዶኦሜ ዓሶኮ ሎኦማሢ ዋይዛዖ ሳዓ ዓጊፃንዳኔ፤ ዲቃቲፆ ዒላታ ዬይካፓ ዴንዲ ዞቄ ባዞ ሄሊ ዋይዚንታንዳኔ።
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 ኮኦኬ ጋኣዞ ፔኤኮ ፒሺ ዡኡዢ ኬዳሢጉዲ ሞርካ ቦፂራይዳ ኬዲ ዴዓንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔዶኦሜኮ ዖሎ ዓሳ ሾይቺ ዓርቄም ሜታዻ ላኣሊጉዲ ማዓንዳኔ።
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 «ሃማቴና ዓርፓዴ ካታሞናይዳ ናንጋ ዴራ ዴማስቆኮ ባይሲንቶ ሃይሶ ዋይዛዖ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ሌካ ሊካ ሂዒንቲ ሺራ ዼኤፒ ፄኤሬ ዋኣሢጉዲ ዒና ዔያቶኮ ዲቃቲ ካራ ባይዜኔ።
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 ዴማስቆ ዴሮኮ ዎልቃ ላቤኔ፤ ፑናኒ ዔያታ ጊንሢም ማዔኔ፤ ዔያቶይዳ ዒጊቹሞ ጌሌኔ፤ ሾይቺ ዓርቄ ላኣሊጉዲ ዔያታ ሜታዼኔ።
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 ዬና ዔርቴያ ማዔ ካታሜላ፤ ሃሣ ዎዛሳያ ማዔ ካታሜላ ዎይቲ ጉሪ ዓቴራ?
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 ዬኖ ኬሎና ዬኖ ካታሞኮ ዖሎ ዖላ ዼጌ ናኣታ ካታሞ ሳዛ ዓኣ ጎይፆይዳ ዎዺንታንዳኔ፤ ዒዞ ዓጮኮ ዖሎ ዓሳኣ ዎዺንቲ ኩዳንዳኔ።
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 ዴማስቆ ካታሞኮ ዙሎ ዲፆ ቢያ ታሚና ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ካኣቲ፥ ቤኔሃዳዴኮ ካኣቱሞ ማኣሮዋ ታኣኒ ሚቻንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳኬ።»
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዖሊ ባሼ ቄዳሬና ሃፆሬና ካኣቶ ዓጮ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ዔቁዋቴ፥ ቄዳሬ ዴሮ ዖሉዋቴ፤ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ዴሮ ባይዙዋቴ!
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 ዔያቶኮ ዓፒሎና ማዦ ማኣሮ፥ ዔያቶኮ ቆልሞ፥ ዔያቶኮ ኬኤፆ ጋራ ጎኦቦ ዓፒሎንታ ጋራ ዔያቶኮ ዓኣ ሜሆ ቢያ ዔኩዋቴ፤ ዔያቶኮ ጋኣላሢያ ዒንሢሮ ማሂ ዔኩዋቴ። ‹ኑና ባይዛ ባኣዚ ሙኬኔ!› ጌይ ዔያታ ዒላታንዳኔ።»
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 ሃፆሬይዳ ናንጋ ዴሬዮቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ባብሎኔ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዒንሢም ዚርቂ ዔቄ ፑርታ ባኣዚ ዓኣሢሮ ጳሽኪ ዴንዲ ባይቁዋቴ፤ ኮሺ ዔታዻ ዴኔ ቆኦፔይዳ ፑኑዋቴ።»
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ካሮ ዎዾ ኮምባሎንታ ጋጋርዞንታ ባኣያ፥ ፔኤሮ ሌሊ ማዒ ሜታባኣያ ኮንጋቲ ኮሺ ዴዒ ዓኣ ዴሮ ዖላኒ ዴንዱዋቴ።
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 ዔያቶኮ ጋኣላሢንታ ሃንጎ ቆልሞንታ ዲዒንቲ ዔውታንዳኔ፤ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎ ጋንጋሮናይዳ ዓኣ ጋፓኖ ሜኤዳ ዴሮ ቢያ ዱማ ዱማ ካራና ታ ዜርቂ ዳካንዳኔ፤ ቢያ ዛሎና ሜቶ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ።»
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 ዬያሮ ሃፆሬ ናንጊና ዉኡካ ናንጋያ፥ ዓሲ ናንጉዋ ጉሪ ቤሲ ማዒ ዓታንዳኔ፤ ላሚ ዒኢካ ሙኪ ማኣሪ ማዢ ናንጋንዳ ዓሲ ፔቴታዖ ጴዻዓኬ።
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 ሴዴቂያሴ ዪሁዳይዳ ካካኣታዻማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔኤላሜ ዓጮ ዛላ ባኣዚ ታኣም ኬኤዜኔ፤
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዔኤላሜ ሃኣዺ ዎልቃዻያ ማዓንዳጉዲ ማሄ፥ ዒዞ ዛሎ ሂኢዦና ዖልታ ዓሶ ታኣኒ ዎዺ ባይዛንዳኔ።
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 ቢያ ዛሎና ሴካ ሃንጋ ዒዞ ሂዓንዳ ዢባሬ ታኣኒ ዢባርሺሻንዳኔ፤ ዴሮ ታ ዒዞኮ ቢያ ቤሲዳ ዜርቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዒዞፓ ዳውሲንቲ ዴንዴ ዓሳ ዴንዱዋ ዓታንዳ ዓጪ ባኣሴ።
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 ዔኤላሜ ዴራ ዔያቶኮ ሼምፓሢ ዎዻኒ ኮዓ ሞርኮ ዒጊጫንዳጉዲ ታኣኒ ጎጳ ሻኣሎ ዔያቶኮ ዋሃንዳኔ። ዔያቶ ባይዛንዳ፥ ታኣኮ ዼኤፖ ዻጎ ታ ዔያቶይዳ ዔኪ ዬዓንዳኔ፤ ጋፒ ዔያታ ቲፅ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ዖልዚና ዔያታ ዳውሲንታንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ።
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 ዒዞ ዓጮይዳ ካኣታዺ ዓኣ ካኣቲንታ ሱኡጎንታ ታኣኒ ባይዛንዳኔ፤ ታኣኒ ዒኢካ ካኣታዺ ዎይሣንዳኔ።
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 ያዺ ማዔቴያ ዔላኣሜኮ ዲዒንቲ ዔውቴ ባኮ ቢያ ታኣኒ ማሃንዳ ዎዴ ዬዓንዳኔ፤ ዬያ ጌዔሢ ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።»
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.