João 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሴ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲ ዴንቄኔ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴሢ ዖ ጎሜ ዛላናዳይ? ፔ ጎሜናሞ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ጎሜናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ዓኣፖ ባይቄሢ ፔ ዛላና ሃሣ ዒዛኮ ሾዔ ዓሶ ጎሜ ዛላናቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማዻ ዒዛይዳ ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲኬ።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ሄላ ዓኣንቴ ታና ዳኬሢኮ ማዾ ማዻንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዖኦኒያ ማዻኒ ዳንዳዑዋ ዹሚ ኬሊ ሙካንዳኔ።
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣና ዓጮኮ ፖዔኬ» ጌዔኔ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ዬያ ጌዔሢኮ ጊንፃ ሳዖይዳ ጩታዖ ጩጮና ሲላሎ ዲርኪ፥ ዾቃሎና ዓኣፖ ባይቄሢኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ፦
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 «ዴንዲጋፓ ሴሌሆሜ ቦቆሎይዳ ማስቴ» ዒዛም ጌዔኔ። ሴሌሆሜ ጌይፃ፦ «ዳኪንቴያ» ጌይሢኬ፤ ዬያሮ ዓሢ ዴንዲ ማስታዖ ዛጊ ዛጊ ማዒ ሙኬኔ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ዒዛኮ ዓሺኖና ቤርታ ዒ ሺኢቃንቴ ዛጌ ዓሶና፦ «ሃይ ዓሢ ዴይ ዔኤቢ ዒንጎም ጌይ ሺኢጲፆ ሺኢቃሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሂዮ፥ ዒዛኬ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዓሳ ሃሣ፦ «ዒዛ ማማላኔ፥ ዒዛቱዋሴ!» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ዓሳኣ፦ «ሂዴቶ ኔኤኮ ዓኣፓ ዎይቲ ቡሊንቴይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ዒዚያ፦ «ዬሱሴ ጌይንታ ዓሢ ሲላሊ ዲርኪ ታኣኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ ‹ሴሌሆሜ ዴንዲ ማስቴ› ታኣም ጋዓዛ፥ ታኣኒ ዓኣዺ ማስቴስካፓ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌይ ማሄኔ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ዔያታ፦ «ዬይ ዓሢ፥ ሃሢ ዓንካዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዚያ፦ «ዒዚ ሃሢ ዓንካ ዓኣቴያ ታ ዔሩዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ዬካፓ ዓሳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢ ዔኪ ፔርሴ ዓሶ ኮራ ዓኣዼኔ።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ዬሱሴ ሲላሎ ዲርኪ ዓሢኮ ዓኣፖ ቡሌ ኬላ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዓሢ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ዒዚ ታኣኮ ዓኣፖይዳ ዾቃሌ ቲሽካዛ፥ ታኣኒ ማስቴኔ፤ ዬያሮ ታ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ዬማና ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ሃይ ዓሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ ቦንቹዋኣሢሮ ዒዚ ፆኦሲዳፓቱዋሴ» ጋዓዛ፥ ዛላ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዔቴ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዎዲ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዔያቶ ባኣካ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ዬያሮ ዓኣፖ ባይቄ ዓሢ፦ «ኔኤኒ ኔኤኮ ዓኣፖ ዻቂሼኔ፥ ጋዓ ዓሢ ዛሎ ኔ ዎዚ ጋዓይ?» ጌይ ዔያታ ዒዛ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 ዬይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዔሢና ዓኣፓ ጊንፃፓ ዒዛኮ ቡሊንቴሢ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ዔኤሊ ዖኦጫንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ዬያሮ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ኮራ፦ « ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴኔ› ዒንሢ ጋዓ ናዓሢ ዒንሢኮ ሃያዳ? ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዔያታ ዖኦጬኔ።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ሾዔ ዓሳ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ኑኡኮ ናዓሢ ማዔሢና ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ዒዛኮ ሾይንቲፆ ኑ ዔራኔ፤
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ጋዓንቴ ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔቴያ ሃሣ ዓኣፓ ዒዛኮ ዎይቲ ቡሊንቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዒዛ ዖኦጩዋቴ፤ ዒዚ ፔኑሞ ዔራያ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዚ ፔ ዛሎ ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ዒዛ ሾዔ ዓሳ ዬያ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዬሱሴ፥ ሜሲሄኬ» ጋዓ ዓሲ ዓኣቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዳውሳኒ ዬና ዎይሣ ዓሳ ዎላ ጌስቲ ዔቂሴሢሮኬ።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ዬያሮ ዓሢ ሾዔ ዓሳ፦ «ዒዚ ፔኑሞ ዔራ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌዔኔ።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 ዬኖ ዛሎና ዔያታ ዬያ ዓሢ ላሚ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኒ ሂንዳ ፆኦሲ ቦንቺ ጎኑሞ ኬኤዜ፤ ዬይ ዓሢ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ኑ ዒዛ ዔራኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ዓሢያ፦ «ዒዚ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔራማ ታኣኒ ዓኣፒ ባይቄያታዖ ሃሢ ዛጋኒ ዳንዳዔማ ሌሊኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ዔያታ፦ «ዒ ኔኤም ዓይጎ ማዼይ? ዓኣፖ ኔኤኮ ዒ ቡሌሢ ዎዲዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ዒዚያ ማሃዖ፦ «ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዛዛ ዒንሢ ጋዓንቴ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ላሚ ዋይዛኒ ኮዓዖ? ዒንሢያ ሃሣ ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዓኒ ኮዓሞ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ዔያታ ዒዛ፦ «ዒዛ ዓሲ ማዔሢ ኔናኬ! ኑኡኒ ጋዓንቴ ሙሴ ዓሲኬ፤
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ፆኦሲ ሙሴና ጌስቴሢ ኑ ዔራኔ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ዓንካፓታቴያ ኑ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዒ ጫሽኬኔ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 ዓሢያ ዔያቶም፦ «ሃይ ዓሢ ዓንካፓ ማዔቴያ ዒንሢኮ ዔሩዋዖ ዓቲፃ ታና ዲቃሢ ሄርሺሳኔ! ጋዓንቴ ታኣኮ ዓኣፖ ቡሌሢ ዒዛኬ።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ፆኦሲ ጎሞ ዓሶም ዋይዙዋኣሢ ዔርቴያኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒጊጫያና ዒዛኮ ማሊፆዋ ኩንሣይ ዓኣቶ ዬያም ፆኦሲ ዋዋይዛኔ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡሌኔ› ጎዖያ ሳዓ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዋይዚንቲ ቤቂባኣሴ።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 ሃይ ዓሢ ፆኦሲዳፓ ማዒባኣያታቶ ዓይጎዋ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋያታንቴኬ» ጌዔኔ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ዔያታ፦ «ኔ ጎሜና ማዒ ሾይንቴሢ ሃይ! ኔ ኑና ዔርዛኒዳ?» ጋዓዖ፥ ዔያታ ዒዛ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴኔ።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 ዓሢ ዔያታ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴሢ ዬሱሴ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዓሢና ካኣማዖ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ኔ ጉሙርቃ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ዒዚ፦ «ጎዳሢዮ! ዒዛ ታ ጉሙርቃንዳጉዲ ዒዚ ዖናታቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃያኮ ቤርታ፥ ዎዳ ኔ ዒዛ ዛጌኔ፤ ሃሢ ሃይ ኔኤና ዎላ ጌስታሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 ዒዚያ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ጉሙርቃኔ» ጌይ ጉምዓቲ ዒዛም ዚጌኔ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 ዬሱሴ፦ «ዓኣፓ ዛጉዋኣሢ ዛጋንዳጉዲ፥ ዓኣፓ ዛጋሢያ ዓኣፒ ባይቄያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ሃያ ዓጮይዳ ዎጋኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ዬማና ዬሱሴ ኮራ ዓኣ፥ ፔርሴ ዓሳ፦ «ሂዴቴ ኑኡኒ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኬ ጌይሢዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓኣፒ ባይቄያ ዒንሢ ማዔቶ ጎሜ ዒንሢም ማዓዓታንቴ ሃሢ ኑ ዴንቃኔ ዒንሢ ጋዓሢሮ ጎሜ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.