João 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬሱሴ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲ ዴንቄኔ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴሢ ዖ ጎሜ ዛላናዳይ? ፔ ጎሜናሞ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ጎሜናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ዓኣፖ ባይቄሢ ፔ ዛላና ሃሣ ዒዛኮ ሾዔ ዓሶ ጎሜ ዛላናቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማዻ ዒዛይዳ ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲኬ።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ሄላ ዓኣንቴ ታና ዳኬሢኮ ማዾ ማዻንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዖኦኒያ ማዻኒ ዳንዳዑዋ ዹሚ ኬሊ ሙካንዳኔ።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣና ዓጮኮ ፖዔኬ» ጌዔኔ።
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ዬያ ጌዔሢኮ ጊንፃ ሳዖይዳ ጩታዖ ጩጮና ሲላሎ ዲርኪ፥ ዾቃሎና ዓኣፖ ባይቄሢኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ፦
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 «ዴንዲጋፓ ሴሌሆሜ ቦቆሎይዳ ማስቴ» ዒዛም ጌዔኔ። ሴሌሆሜ ጌይፃ፦ «ዳኪንቴያ» ጌይሢኬ፤ ዬያሮ ዓሢ ዴንዲ ማስታዖ ዛጊ ዛጊ ማዒ ሙኬኔ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ዒዛኮ ዓሺኖና ቤርታ ዒ ሺኢቃንቴ ዛጌ ዓሶና፦ «ሃይ ዓሢ ዴይ ዔኤቢ ዒንጎም ጌይ ሺኢጲፆ ሺኢቃሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሂዮ፥ ዒዛኬ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዓሳ ሃሣ፦ «ዒዛ ማማላኔ፥ ዒዛቱዋሴ!» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ዓሳኣ፦ «ሂዴቶ ኔኤኮ ዓኣፓ ዎይቲ ቡሊንቴይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 ዒዚያ፦ «ዬሱሴ ጌይንታ ዓሢ ሲላሊ ዲርኪ ታኣኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ ‹ሴሌሆሜ ዴንዲ ማስቴ› ታኣም ጋዓዛ፥ ታኣኒ ዓኣዺ ማስቴስካፓ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌይ ማሄኔ።
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 ዔያታ፦ «ዬይ ዓሢ፥ ሃሢ ዓንካዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዚያ፦ «ዒዚ ሃሢ ዓንካ ዓኣቴያ ታ ዔሩዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 ዬካፓ ዓሳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢ ዔኪ ፔርሴ ዓሶ ኮራ ዓኣዼኔ።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ዬሱሴ ሲላሎ ዲርኪ ዓሢኮ ዓኣፖ ቡሌ ኬላ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዓሢ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ዒዚ ታኣኮ ዓኣፖይዳ ዾቃሌ ቲሽካዛ፥ ታኣኒ ማስቴኔ፤ ዬያሮ ታ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ዬማና ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ሃይ ዓሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ ቦንቹዋኣሢሮ ዒዚ ፆኦሲዳፓቱዋሴ» ጋዓዛ፥ ዛላ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዔቴ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዎዲ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዔያቶ ባኣካ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 ዬያሮ ዓኣፖ ባይቄ ዓሢ፦ «ኔኤኒ ኔኤኮ ዓኣፖ ዻቂሼኔ፥ ጋዓ ዓሢ ዛሎ ኔ ዎዚ ጋዓይ?» ጌይ ዔያታ ዒዛ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ዬይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዔሢና ዓኣፓ ጊንፃፓ ዒዛኮ ቡሊንቴሢ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ዔኤሊ ዖኦጫንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ዬያሮ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ኮራ፦ « ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴኔ› ዒንሢ ጋዓ ናዓሢ ዒንሢኮ ሃያዳ? ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዔያታ ዖኦጬኔ።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 ሾዔ ዓሳ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ኑኡኮ ናዓሢ ማዔሢና ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ዒዛኮ ሾይንቲፆ ኑ ዔራኔ፤
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ጋዓንቴ ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔቴያ ሃሣ ዓኣፓ ዒዛኮ ዎይቲ ቡሊንቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዒዛ ዖኦጩዋቴ፤ ዒዚ ፔኑሞ ዔራያ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዚ ፔ ዛሎ ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 ዒዛ ሾዔ ዓሳ ዬያ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዬሱሴ፥ ሜሲሄኬ» ጋዓ ዓሲ ዓኣቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዳውሳኒ ዬና ዎይሣ ዓሳ ዎላ ጌስቲ ዔቂሴሢሮኬ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ዬያሮ ዓሢ ሾዔ ዓሳ፦ «ዒዚ ፔኑሞ ዔራ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌዔኔ።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 ዬኖ ዛሎና ዔያታ ዬያ ዓሢ ላሚ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኒ ሂንዳ ፆኦሲ ቦንቺ ጎኑሞ ኬኤዜ፤ ዬይ ዓሢ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ኑ ዒዛ ዔራኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 ዓሢያ፦ «ዒዚ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔራማ ታኣኒ ዓኣፒ ባይቄያታዖ ሃሢ ዛጋኒ ዳንዳዔማ ሌሊኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ዔያታ፦ «ዒ ኔኤም ዓይጎ ማዼይ? ዓኣፖ ኔኤኮ ዒ ቡሌሢ ዎዲዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 ዒዚያ ማሃዖ፦ «ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዛዛ ዒንሢ ጋዓንቴ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ላሚ ዋይዛኒ ኮዓዖ? ዒንሢያ ሃሣ ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዓኒ ኮዓሞ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ዔያታ ዒዛ፦ «ዒዛ ዓሲ ማዔሢ ኔናኬ! ኑኡኒ ጋዓንቴ ሙሴ ዓሲኬ፤
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ፆኦሲ ሙሴና ጌስቴሢ ኑ ዔራኔ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ዓንካፓታቴያ ኑ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዒ ጫሽኬኔ።
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ዓሢያ ዔያቶም፦ «ሃይ ዓሢ ዓንካፓ ማዔቴያ ዒንሢኮ ዔሩዋዖ ዓቲፃ ታና ዲቃሢ ሄርሺሳኔ! ጋዓንቴ ታኣኮ ዓኣፖ ቡሌሢ ዒዛኬ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ፆኦሲ ጎሞ ዓሶም ዋይዙዋኣሢ ዔርቴያኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒጊጫያና ዒዛኮ ማሊፆዋ ኩንሣይ ዓኣቶ ዬያም ፆኦሲ ዋዋይዛኔ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡሌኔ› ጎዖያ ሳዓ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዋይዚንቲ ቤቂባኣሴ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ሃይ ዓሢ ፆኦሲዳፓ ማዒባኣያታቶ ዓይጎዋ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋያታንቴኬ» ጌዔኔ።
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 ዔያታ፦ «ኔ ጎሜና ማዒ ሾይንቴሢ ሃይ! ኔ ኑና ዔርዛኒዳ?» ጋዓዖ፥ ዔያታ ዒዛ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴኔ።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ዓሢ ዔያታ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴሢ ዬሱሴ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዓሢና ካኣማዖ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ኔ ጉሙርቃ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ዒዚ፦ «ጎዳሢዮ! ዒዛ ታ ጉሙርቃንዳጉዲ ዒዚ ዖናታቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃያኮ ቤርታ፥ ዎዳ ኔ ዒዛ ዛጌኔ፤ ሃሢ ሃይ ኔኤና ዎላ ጌስታሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ዒዚያ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ጉሙርቃኔ» ጌይ ጉምዓቲ ዒዛም ዚጌኔ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ዬሱሴ፦ «ዓኣፓ ዛጉዋኣሢ ዛጋንዳጉዲ፥ ዓኣፓ ዛጋሢያ ዓኣፒ ባይቄያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ሃያ ዓጮይዳ ዎጋኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ዬማና ዬሱሴ ኮራ ዓኣ፥ ፔርሴ ዓሳ፦ «ሂዴቴ ኑኡኒ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኬ ጌይሢዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓኣፒ ባይቄያ ዒንሢ ማዔቶ ጎሜ ዒንሢም ማዓዓታንቴ ሃሢ ኑ ዴንቃኔ ዒንሢ ጋዓሢሮ ጎሜ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.