João 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሴ ጎይፆና ዓኣዺቤቃ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲ ዴንቄኔ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴሢ ዖ ጎሜ ዛላናዳይ? ፔ ጎሜናሞ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ጎሜናዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ዓኣፖ ባይቄሢ ፔ ዛላና ሃሣ ዒዛኮ ሾዔ ዓሶ ጎሜ ዛላናቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማዻ ዒዛይዳ ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲኬ።
3 Jesus respondeu:
4 ሄላ ዓኣንቴ ታና ዳኬሢኮ ማዾ ማዻንዳያ ታና ኮይሳኔ፤ ዖኦኒያ ማዻኒ ዳንዳዑዋ ዹሚ ኬሊ ሙካንዳኔ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣና ዓጮኮ ፖዔኬ» ጌዔኔ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ዬያ ጌዔሢኮ ጊንፃ ሳዖይዳ ጩታዖ ጩጮና ሲላሎ ዲርኪ፥ ዾቃሎና ዓኣፖ ባይቄሢኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ፦
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 «ዴንዲጋፓ ሴሌሆሜ ቦቆሎይዳ ማስቴ» ዒዛም ጌዔኔ። ሴሌሆሜ ጌይፃ፦ «ዳኪንቴያ» ጌይሢኬ፤ ዬያሮ ዓሢ ዴንዲ ማስታዖ ዛጊ ዛጊ ማዒ ሙኬኔ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ዒዛኮ ዓሺኖና ቤርታ ዒ ሺኢቃንቴ ዛጌ ዓሶና፦ «ሃይ ዓሢ ዴይ ዔኤቢ ዒንጎም ጌይ ሺኢጲፆ ሺኢቃሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሂዮ፥ ዒዛኬ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዓሳ ሃሣ፦ «ዒዛ ማማላኔ፥ ዒዛቱዋሴ!» ጌዔኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ዓሳኣ፦ «ሂዴቶ ኔኤኮ ዓኣፓ ዎይቲ ቡሊንቴይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ዒዚያ፦ «ዬሱሴ ጌይንታ ዓሢ ሲላሊ ዲርኪ ታኣኮ ዓኣፖ ቲሽካዖ ‹ሴሌሆሜ ዴንዲ ማስቴ› ታኣም ጋዓዛ፥ ታኣኒ ዓኣዺ ማስቴስካፓ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌይ ማሄኔ።
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ዔያታ፦ «ዬይ ዓሢ፥ ሃሢ ዓንካዳይ?» ዒዛ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዚያ፦ «ዒዚ ሃሢ ዓንካ ዓኣቴያ ታ ዔሩዋሴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ዬካፓ ዓሳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢ ዔኪ ፔርሴ ዓሶ ኮራ ዓኣዼኔ።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ዬሱሴ ሲላሎ ዲርኪ ዓሢኮ ዓኣፖ ቡሌ ኬላ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ፔርሴ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዓሢ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ዒዚ ታኣኮ ዓኣፖይዳ ዾቃሌ ቲሽካዛ፥ ታኣኒ ማስቴኔ፤ ዬያሮ ታ ዛጋኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ዬማና ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ሃይ ዓሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ ቦንቹዋኣሢሮ ዒዚ ፆኦሲዳፓቱዋሴ» ጋዓዛ፥ ዛላ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዔቴ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዎዲ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ። ዬያ ዛሎና ዔያቶ ባኣካ ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ዬያሮ ዓኣፖ ባይቄ ዓሢ፦ «ኔኤኒ ኔኤኮ ዓኣፖ ዻቂሼኔ፥ ጋዓ ዓሢ ዛሎ ኔ ዎዚ ጋዓይ?» ጌይ ዔያታ ዒዛ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲኬ» ጌዔኔ።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ዬይ ዓሢ ዓኣፒ ባይቄያ ማዔሢና ዓኣፓ ጊንፃፓ ዒዛኮ ቡሊንቴሢ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ዔኤሊ ዖኦጫንዳያ ሄላንዳኣና ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ጎኔኬ ጌይባኣሴ።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ዬያሮ ዒዛ ሾዔ ዓሶ ኮራ፦ « ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴኔ› ዒንሢ ጋዓ ናዓሢ ዒንሢኮ ሃያዳ? ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔይ?» ጌይ ዔያታ ዖኦጬኔ።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 ሾዔ ዓሳ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ሃይ ኑኡኮ ናዓሢ ማዔሢና ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ዒዛኮ ሾይንቲፆ ኑ ዔራኔ፤
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ጋዓንቴ ሃሢ ዒ ዎይቲ ዛጋኒ ዳንዳዔቴያ ሃሣ ዓኣፓ ዒዛኮ ዎይቲ ቡሊንቴቴያ ኑ ዔሩዋሴ፤ ዒዛ ዖኦጩዋቴ፤ ዒዚ ፔኑሞ ዔራያ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዚ ፔ ዛሎ ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 ዒዛ ሾዔ ዓሳ ዬያ ጌዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጬሢሮኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዬሱሴ፥ ሜሲሄኬ» ጋዓ ዓሲ ዓኣቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ዳውሳኒ ዬና ዎይሣ ዓሳ ዎላ ጌስቲ ዔቂሴሢሮኬ።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ዬያሮ ዓሢ ሾዔ ዓሳ፦ «ዒዚ ፔኑሞ ዔራ፥ ዒናዼ ዓሲ ማዔሢሮ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌዔኔ።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ዬኖ ዛሎና ዔያታ ዬያ ዓሢ ላሚ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኒ ሂንዳ ፆኦሲ ቦንቺ ጎኑሞ ኬኤዜ፤ ዬይ ዓሢ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ኑ ዒዛ ዔራኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ዓሢያ፦ «ዒዚ ጎሜና ዓኣ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔራማ ታኣኒ ዓኣፒ ባይቄያታዖ ሃሢ ዛጋኒ ዳንዳዔማ ሌሊኬ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ዔያታ፦ «ዒ ኔኤም ዓይጎ ማዼይ? ዓኣፖ ኔኤኮ ዒ ቡሌሢ ዎዲዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ዒዚያ ማሃዖ፦ «ቤርታ ታ ዒንሢም ኬኤዛዛ ዒንሢ ጋዓንቴ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ላሚ ዋይዛኒ ኮዓዖ? ዒንሢያ ሃሣ ዒዛ ዔሪ፥ ዒዛ ዓሲ ማዓኒ ኮዓሞ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 ዔያታ ዒዛ፦ «ዒዛ ዓሲ ማዔሢ ኔናኬ! ኑኡኒ ጋዓንቴ ሙሴ ዓሲኬ፤
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 ፆኦሲ ሙሴና ጌስቴሢ ኑ ዔራኔ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ዓንካፓታቴያ ኑ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዒ ጫሽኬኔ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ዓሢያ ዔያቶም፦ «ሃይ ዓሢ ዓንካፓ ማዔቴያ ዒንሢኮ ዔሩዋዖ ዓቲፃ ታና ዲቃሢ ሄርሺሳኔ! ጋዓንቴ ታኣኮ ዓኣፖ ቡሌሢ ዒዛኬ።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ፆኦሲ ጎሞ ዓሶም ዋይዙዋኣሢ ዔርቴያኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒጊጫያና ዒዛኮ ማሊፆዋ ኩንሣይ ዓኣቶ ዬያም ፆኦሲ ዋዋይዛኔ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ‹ዓኣፒ ባይቄያ ማዒ ሾይንቴ ዓሲኮ ዓኣፒ ቡሌኔ› ጎዖያ ሳዓ ማዢንቴማፓ ዓርቃዖ ዋይዚንቲ ቤቂባኣሴ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ሃይ ዓሢ ፆኦሲዳፓ ማዒባኣያታቶ ዓይጎዋ ማዻኒ ዳንዳዒንዱዋያታንቴኬ» ጌዔኔ።
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ዔያታ፦ «ኔ ጎሜና ማዒ ሾይንቴሢ ሃይ! ኔ ኑና ዔርዛኒዳ?» ጋዓዖ፥ ዔያታ ዒዛ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴኔ።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ዓሢ ዔያታ ፔኤኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬሴሢ ዬሱሴ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዓሢና ካኣማዖ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ኔ ጉሙርቃ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ዒዚ፦ «ጎዳሢዮ! ዒዛ ታ ጉሙርቃንዳጉዲ ዒዚ ዖናታቴያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃያኮ ቤርታ፥ ዎዳ ኔ ዒዛ ዛጌኔ፤ ሃሢ ሃይ ኔኤና ዎላ ጌስታሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
37 E Jesus lhe disse:
38 ዒዚያ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ጉሙርቃኔ» ጌይ ጉምዓቲ ዒዛም ዚጌኔ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ዬሱሴ፦ «ዓኣፓ ዛጉዋኣሢ ዛጋንዳጉዲ፥ ዓኣፓ ዛጋሢያ ዓኣፒ ባይቄያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ሃያ ዓጮይዳ ዎጋኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
39 Jesus continuou: —
40 ዬማና ዬሱሴ ኮራ ዓኣ፥ ፔርሴ ዓሳ፦ «ሂዴቴ ኑኡኒ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲኬ ጌይሢዳ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዓኣፒ ባይቄያ ዒንሢ ማዔቶ ጎሜ ዒንሢም ማዓዓታንቴ ሃሢ ኑ ዴንቃኔ ዒንሢ ጋዓሢሮ ጎሜ ዓሲ ማዒ ዒንሢ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.