João 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬካፓ ዓይሁዶኮ ቦንቾ ኬሎ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜይዳ ማራታ ጌላ ካሮ ዓጫ፥ ዔብሬ ዓሶ ሙኡቺና ቤኤቴ ዛኣታ ጌይንታ ፔቴ ዴዔ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዒዞ ቤዛ ዶንጎ ጎይሢ ዎላ ካኣማኔ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ሚርጌ ሃርጊንቴ ዓሲ፥ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ፥ ዎቦ ዓሲ ሃሣ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሲ ዬንሢ ጎይፆንሢ ካኣማ ካራ ላሂ፥ [ዋኣፃ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ካፓኔ፤
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ፔቴ ፔቴና ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዴዔ ዋኣፄሎ ኬዲ ዓጊሣኔ፤ ዋኣፃ ዓጊፃኣና ቤርታዺ ዋኣፆይዳ ጌላሢ ፔኤኮ ዓኣ፥ ዓይጎ ዶርዖይዳፓ ቢያ ፖፖዓኔ።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ዒኢካ ሃይሢታሚ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ሃርጊንቴ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሴ ዬይ ዓሢ ዒኢካ ላሂ ዓኣንቴ ዛጋዖ፥ ሚርጌ ዎዴይዳፓ ዓርቂ ሃርጊንቴያታሢ ዔሪ፦ «ፖዓኒ ኔ ኮዓ» ጌዔኔ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሃርጊንቴ ዓሢ፦ «ጎዳሢዮ! ዋኣፃ ዓጊፃኣና ታና ዔኪ ዋኣፄሎይዳ ጌልዛ ዓሲ ባኣሴ፤ ታኣኒ ጌላንዳኔ ጋዓኣና ሜሌሢ ታና ቢሪ ኬዳኔ» ጌዔኔ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ዬሱሴያ፦ «ዔቂጋፓ ኔና ኬዲ ዔኪ ሙኮና ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዴንዴ» ዒዛም ጋዓዛ፥
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ዓሢ ቤዞማና ፖዓዖ ሃላሢ ኬዲ ዴንዴኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ፖዔ ዓሢ ኮራ፦ «ሃኖ ሃውሾ ኬሎታሢሮ ኔኤኮ ሃላሢ ኔ ኬዳንዳጉዲ ዎጋ ዓይሡዋሴ» ጌዔኔ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታና ፖዒሴ ዓሢ ‹ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዓኣዼ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃላሢ ኔኤኮ ኬዲ ዓኣዼ ኔና ጌዔሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ዬሱሴ ዬኖ ቤዛፓ ዴሮ ባኣኮ ዓኣዼሢሮ ዒዛ ፖዒሴሢ ዖና ማዔቴያ ዒ ዔሪባኣሴ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ዬካፓ ዬሱሴ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴንቃዖ፦ «ሃይሾ ኔ ፖዔኔ! ሃያይዳፓ ባሼ ባኣዚ ኔና ሄሉዋጉዲ ሃካፓ ሴካ ጎሜ ማዺፖ» ጌዔኔ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ዓሢ ዓኣዻዖ ዒዛ ፖዒሴሢ ዬሱሴ ማዔሢ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ዬያ ባኮ ሃውሾ ኬሎና ማዼሢሮ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዬሱሴ ዒፂ ኬሚሢ ዓርቄኔ።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዴ ቢያ ኬሊ ማዻኔ፤ ታኣኒያ ሃሣ ማዻኔ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ዓካሪ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዒዚ ሃውሾ ኬሎና ማዾ ማዼሢሮ ሌሊቱዋንቴ፦ «ፆኦሲ ታኣኮ ዓዶኬ» ጌይ ፔና ፆኦሲና ዎላ ሄኮ ማሄሢሮ ባሼና ዒዛ ዎዻኒ ኮዔኔ።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓዴ ማዻንቴ ዛጌሢ ማዺሢዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ፔ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዹዋሴ። ዓዴ ማዻ ባኮ ናዓሢያ ዬያጉዲ ማዻኔ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካሢሮ ዒ ማዻ ባኮ ቢያ ዒዛ ዻዋኔ፤ ዒንሢ ሄርሺ ዲቃታንዳጉዲ ሃያይዳፓ ባሼ ማዾዋ ዒዛ ዻዋንዳኔ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ዓዴ ሃይቄዞንሢ ዔቂሳሢና ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋሢጉዲ ናዓሢያ ኮዔ ዓሲም ሼምፖ ዒንጋኔ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ዓዴ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ፤ ጋዓንቴ ዎጊፆ ቢታንቶ ቢያ ናዓሢም ዒንጌኔ።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ዬያ ዒ ማዼሢ ዓሳ ቢያ ዓዶ ቦንቺ ናዓሢያ ቦንቻንዳጉዲኬ። ናዓሢ ቦንቹዋኣሢ ናዓሢ ዳኬ፥ ዓዶዋ ቦንቻዓኬ» ጌዔኔ።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዛሢና ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሃይቢዳፓ ናንጊ ባንሢ ፒንቄያፓዓቴም ናንጊና ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታዓኬ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይቄ ዓሳ ፆኦሲኮ ናዓሢ ዑኡዞ ዋይዛንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና ዎዳኣ ሃሢኬ፤ ዋይዛዞንሢያ ቢያ ሼምፔና ናንጋንዳኔ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ሼምፖ ዒንጋያ ማዔሢጉዲ ናዓሢያ ሼምፖ ዒንጋያ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ናዓሢ ዓሲ ናይ ማዔሢሮዋ ዎጌ ዒ ዎጋንዳጉዲ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጊንቴኔ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ዬያ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺፖቴ! ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይቄ ዓሳኣ ቢያ ፆኦሲኮ ዑኡዞ ዋይዛ ዎዴ ሙካንዳኔ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ኮሺ ማዼዞንሢ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሼምፔና ናንጋንዳኔ፤ ፑርታ ማዼዞንሢ ጋዓንቴ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ታ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜሢ ዎጋኔ፤ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ታ ኩንሡዋኣሢሮ ዎጋ ታኣኮ ፒዜኬ።»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «ታኣኒ ታኣሮ ታ ዛሎ ማርካዼቴ፥ ማርካዺፃ ታኣሲ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 «ሃሣ ዬሱሴ ታኣም ማርካዻይ ሜሌ ዓኣኔ፤ ዒዚ ታ ዛሎ ማርካዻ ማርካታ ጎኔ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ዒንሢ ዮሃኒሴ ባንሢ ዓሲ ዳኬያና ዒዚ ጎኔ ማርካዼኔ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ሃያ ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ዓሲ ማርካዻንዳያ ኮይሳሢሮቱዋሴ።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዮሃኒሴ ዔኤታያ ሃሣ ፖዓ ፖዒ ጉዴያኬ፤ ዒንሢያ ዻካ ዎዴሮ ዒዛ ፖዖና ዎዛዻኒ ኮዔኔ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ታኣኮ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ማርካዼሢዳፓ ባሼ ማርካ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ማርካ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዒንጌ ማዾኬ፤ ዬይ ታ ማዻ ማዻ ዓዴ ታና ዳኬያ ማዒፆ ዛሎ ማርካዻኔ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ታና ዳኬ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ታ ዛሎ ማርካዼኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዑኡዞ ፔቴታዖ ዋይዚባኣሴ፤ ሃሣ ዒዛ ዒንሢ ዛጊባኣሴ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ዒዚ ዳኬሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣሢሮ ዒዛኮ ቃኣላ ዒንሢኮ ዒና ዴዓዓኬ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ዒንሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳፓ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳያ ዒንሢም ማላሢሮ ዬያ ማሂ ማሂ ዒንሢ ዛጋኔ፤ ዬያታ ታ ዛሎ ማርካዻዞንሢኬ።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዒንሢ ሼምፖ ዴንቃኒ ታ ባንሢ ሙካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ቦንቾ ዓሲዳፓ ኮዑዋሴ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ጋዓንቴ ዒንሢ ዎዚጉዴ ዓሲታቴያ ታ ዒንሢ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ናሹሞዋ ዒንሢኮ ዒና ባኣያ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኣኒ ታ ዓዶ ሱንፆና ሙኬኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ጎኔኬ ጌይ ዔኪባኣሴ፤ ሜሌ ፔ ሱንሢና ሙኬቴ ጋዓንቴ ዒንሢ ዬያ ጎኔኬ ጌይ ዔዔካንዳኔ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ዒንሢ ሴካና ሃንጋና ዎሊ ቦንቻ ዓሳ፥ ፔቴ ፆኦዛሢዳፓ ጴዻ ቦንቾ ጋዓንቴ ኮዑዋ ዓሳ፥ ዎዲ ታና ዒንሢ ጉሙርቃኒ ዳንዳዓይ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ታ ዒንሢ ታ ዓዶ ቤርታ ዎጎና ዓይሢሳንዳያ ዒንሢም ማሎፓ፤ ዒንሢ ዎጎና ዓይሢሳንዳሢ ዒንሢ ዒዛ ጉሙርቃ ሙሴኬ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ሙሴ ዒንሢ ጉሙርቃያ ማዔያታቴ ዒዚ ታ ዛሎ ፃኣፔያታሢሮ ታናኣ ዒንሢ ጉሙርቄያናንዳኔ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ዒዚ ፃኣፔሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ዎይቲ ጉሙርቂ ዔካንዳይ?» ጌዔኔ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.