João 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬካፓ ዓይሁዶኮ ቦንቾ ኬሎ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ።
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜይዳ ማራታ ጌላ ካሮ ዓጫ፥ ዔብሬ ዓሶ ሙኡቺና ቤኤቴ ዛኣታ ጌይንታ ፔቴ ዴዔ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዒዞ ቤዛ ዶንጎ ጎይሢ ዎላ ካኣማኔ።
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ሚርጌ ሃርጊንቴ ዓሲ፥ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ፥ ዎቦ ዓሲ ሃሣ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሲ ዬንሢ ጎይፆንሢ ካኣማ ካራ ላሂ፥ [ዋኣፃ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ካፓኔ፤
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ፔቴ ፔቴና ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዴዔ ዋኣፄሎ ኬዲ ዓጊሣኔ፤ ዋኣፃ ዓጊፃኣና ቤርታዺ ዋኣፆይዳ ጌላሢ ፔኤኮ ዓኣ፥ ዓይጎ ዶርዖይዳፓ ቢያ ፖፖዓኔ።]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ዒኢካ ሃይሢታሚ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ሃርጊንቴ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሴ ዬይ ዓሢ ዒኢካ ላሂ ዓኣንቴ ዛጋዖ፥ ሚርጌ ዎዴይዳፓ ዓርቂ ሃርጊንቴያታሢ ዔሪ፦ «ፖዓኒ ኔ ኮዓ» ጌዔኔ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ሃርጊንቴ ዓሢ፦ «ጎዳሢዮ! ዋኣፃ ዓጊፃኣና ታና ዔኪ ዋኣፄሎይዳ ጌልዛ ዓሲ ባኣሴ፤ ታኣኒ ጌላንዳኔ ጋዓኣና ሜሌሢ ታና ቢሪ ኬዳኔ» ጌዔኔ።
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ዬሱሴያ፦ «ዔቂጋፓ ኔና ኬዲ ዔኪ ሙኮና ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዴንዴ» ዒዛም ጋዓዛ፥
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ዓሢ ቤዞማና ፖዓዖ ሃላሢ ኬዲ ዴንዴኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ፖዔ ዓሢ ኮራ፦ «ሃኖ ሃውሾ ኬሎታሢሮ ኔኤኮ ሃላሢ ኔ ኬዳንዳጉዲ ዎጋ ዓይሡዋሴ» ጌዔኔ።
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታና ፖዒሴ ዓሢ ‹ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዓኣዼ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃላሢ ኔኤኮ ኬዲ ዓኣዼ ኔና ጌዔሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ዬሱሴ ዬኖ ቤዛፓ ዴሮ ባኣኮ ዓኣዼሢሮ ዒዛ ፖዒሴሢ ዖና ማዔቴያ ዒ ዔሪባኣሴ።
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ዬካፓ ዬሱሴ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴንቃዖ፦ «ሃይሾ ኔ ፖዔኔ! ሃያይዳፓ ባሼ ባኣዚ ኔና ሄሉዋጉዲ ሃካፓ ሴካ ጎሜ ማዺፖ» ጌዔኔ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ዓሢ ዓኣዻዖ ዒዛ ፖዒሴሢ ዬሱሴ ማዔሢ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ዬያ ባኮ ሃውሾ ኬሎና ማዼሢሮ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዬሱሴ ዒፂ ኬሚሢ ዓርቄኔ።
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዴ ቢያ ኬሊ ማዻኔ፤ ታኣኒያ ሃሣ ማዻኔ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ዓካሪ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዒዚ ሃውሾ ኬሎና ማዾ ማዼሢሮ ሌሊቱዋንቴ፦ «ፆኦሲ ታኣኮ ዓዶኬ» ጌይ ፔና ፆኦሲና ዎላ ሄኮ ማሄሢሮ ባሼና ዒዛ ዎዻኒ ኮዔኔ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓዴ ማዻንቴ ዛጌሢ ማዺሢዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ፔ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዹዋሴ። ዓዴ ማዻ ባኮ ናዓሢያ ዬያጉዲ ማዻኔ።
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካሢሮ ዒ ማዻ ባኮ ቢያ ዒዛ ዻዋኔ፤ ዒንሢ ሄርሺ ዲቃታንዳጉዲ ሃያይዳፓ ባሼ ማዾዋ ዒዛ ዻዋንዳኔ።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ዓዴ ሃይቄዞንሢ ዔቂሳሢና ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋሢጉዲ ናዓሢያ ኮዔ ዓሲም ሼምፖ ዒንጋኔ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ዓዴ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ፤ ጋዓንቴ ዎጊፆ ቢታንቶ ቢያ ናዓሢም ዒንጌኔ።
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ዬያ ዒ ማዼሢ ዓሳ ቢያ ዓዶ ቦንቺ ናዓሢያ ቦንቻንዳጉዲኬ። ናዓሢ ቦንቹዋኣሢ ናዓሢ ዳኬ፥ ዓዶዋ ቦንቻዓኬ» ጌዔኔ።
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዛሢና ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሃይቢዳፓ ናንጊ ባንሢ ፒንቄያፓዓቴም ናንጊና ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታዓኬ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይቄ ዓሳ ፆኦሲኮ ናዓሢ ዑኡዞ ዋይዛንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና ዎዳኣ ሃሢኬ፤ ዋይዛዞንሢያ ቢያ ሼምፔና ናንጋንዳኔ።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ሼምፖ ዒንጋያ ማዔሢጉዲ ናዓሢያ ሼምፖ ዒንጋያ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ናዓሢ ዓሲ ናይ ማዔሢሮዋ ዎጌ ዒ ዎጋንዳጉዲ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጊንቴኔ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ዬያ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺፖቴ! ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይቄ ዓሳኣ ቢያ ፆኦሲኮ ዑኡዞ ዋይዛ ዎዴ ሙካንዳኔ።
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ኮሺ ማዼዞንሢ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሼምፔና ናንጋንዳኔ፤ ፑርታ ማዼዞንሢ ጋዓንቴ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ታ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜሢ ዎጋኔ፤ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ታ ኩንሡዋኣሢሮ ዎጋ ታኣኮ ፒዜኬ።»
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «ታኣኒ ታኣሮ ታ ዛሎ ማርካዼቴ፥ ማርካዺፃ ታኣሲ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 «ሃሣ ዬሱሴ ታኣም ማርካዻይ ሜሌ ዓኣኔ፤ ዒዚ ታ ዛሎ ማርካዻ ማርካታ ጎኔ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ዒንሢ ዮሃኒሴ ባንሢ ዓሲ ዳኬያና ዒዚ ጎኔ ማርካዼኔ።
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ሃያ ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ዓሲ ማርካዻንዳያ ኮይሳሢሮቱዋሴ።
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ዮሃኒሴ ዔኤታያ ሃሣ ፖዓ ፖዒ ጉዴያኬ፤ ዒንሢያ ዻካ ዎዴሮ ዒዛ ፖዖና ዎዛዻኒ ኮዔኔ።
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ታኣኮ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ማርካዼሢዳፓ ባሼ ማርካ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ማርካ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዒንጌ ማዾኬ፤ ዬይ ታ ማዻ ማዻ ዓዴ ታና ዳኬያ ማዒፆ ዛሎ ማርካዻኔ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ታና ዳኬ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ታ ዛሎ ማርካዼኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዑኡዞ ፔቴታዖ ዋይዚባኣሴ፤ ሃሣ ዒዛ ዒንሢ ዛጊባኣሴ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ዒዚ ዳኬሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣሢሮ ዒዛኮ ቃኣላ ዒንሢኮ ዒና ዴዓዓኬ።
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ዒንሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳፓ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳያ ዒንሢም ማላሢሮ ዬያ ማሂ ማሂ ዒንሢ ዛጋኔ፤ ዬያታ ታ ዛሎ ማርካዻዞንሢኬ።
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዒንሢ ሼምፖ ዴንቃኒ ታ ባንሢ ሙካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ቦንቾ ዓሲዳፓ ኮዑዋሴ።
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ጋዓንቴ ዒንሢ ዎዚጉዴ ዓሲታቴያ ታ ዒንሢ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ናሹሞዋ ዒንሢኮ ዒና ባኣያ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኣኒ ታ ዓዶ ሱንፆና ሙኬኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ጎኔኬ ጌይ ዔኪባኣሴ፤ ሜሌ ፔ ሱንሢና ሙኬቴ ጋዓንቴ ዒንሢ ዬያ ጎኔኬ ጌይ ዔዔካንዳኔ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ዒንሢ ሴካና ሃንጋና ዎሊ ቦንቻ ዓሳ፥ ፔቴ ፆኦዛሢዳፓ ጴዻ ቦንቾ ጋዓንቴ ኮዑዋ ዓሳ፥ ዎዲ ታና ዒንሢ ጉሙርቃኒ ዳንዳዓይ?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ታ ዒንሢ ታ ዓዶ ቤርታ ዎጎና ዓይሢሳንዳያ ዒንሢም ማሎፓ፤ ዒንሢ ዎጎና ዓይሢሳንዳሢ ዒንሢ ዒዛ ጉሙርቃ ሙሴኬ።
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ሙሴ ዒንሢ ጉሙርቃያ ማዔያታቴ ዒዚ ታ ዛሎ ፃኣፔያታሢሮ ታናኣ ዒንሢ ጉሙርቄያናንዳኔ።
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ዒዚ ፃኣፔሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ዎይቲ ጉሙርቂ ዔካንዳይ?» ጌዔኔ።
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.