João 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬካፓ ዓይሁዶኮ ቦንቾ ኬሎ ማዔሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜይዳ ማራታ ጌላ ካሮ ዓጫ፥ ዔብሬ ዓሶ ሙኡቺና ቤኤቴ ዛኣታ ጌይንታ ፔቴ ዴዔ ዋኣሢ ዓኣንቴ ዒዞ ቤዛ ዶንጎ ጎይሢ ዎላ ካኣማኔ።
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ሚርጌ ሃርጊንቴ ዓሲ፥ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ፥ ዎቦ ዓሲ ሃሣ ሃንታኒ ዳንዳዑዋ ዎቦ ዓሲ ዬንሢ ጎይፆንሢ ካኣማ ካራ ላሂ፥ [ዋኣፃ ዓጊፃንዳያ ሄላንዳኣና ካፓኔ፤
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ፔቴ ፔቴና ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዴዔ ዋኣፄሎ ኬዲ ዓጊሣኔ፤ ዋኣፃ ዓጊፃኣና ቤርታዺ ዋኣፆይዳ ጌላሢ ፔኤኮ ዓኣ፥ ዓይጎ ዶርዖይዳፓ ቢያ ፖፖዓኔ።]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ዒኢካ ሃይሢታሚ ሳሊ ሌዔ ጉቤ ሃርጊንቴ፥ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ።
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ዬሱሴ ዬይ ዓሢ ዒኢካ ላሂ ዓኣንቴ ዛጋዖ፥ ሚርጌ ዎዴይዳፓ ዓርቂ ሃርጊንቴያታሢ ዔሪ፦ «ፖዓኒ ኔ ኮዓ» ጌዔኔ።
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ሃርጊንቴ ዓሢ፦ «ጎዳሢዮ! ዋኣፃ ዓጊፃኣና ታና ዔኪ ዋኣፄሎይዳ ጌልዛ ዓሲ ባኣሴ፤ ታኣኒ ጌላንዳኔ ጋዓኣና ሜሌሢ ታና ቢሪ ኬዳኔ» ጌዔኔ።
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ዬሱሴያ፦ «ዔቂጋፓ ኔና ኬዲ ዔኪ ሙኮና ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዴንዴ» ዒዛም ጋዓዛ፥
8 Então Jesus disse:
9 ዓሢ ቤዞማና ፖዓዖ ሃላሢ ኬዲ ዴንዴኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎናኬ፤
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬያ ፖዔ ዓሢ ኮራ፦ «ሃኖ ሃውሾ ኬሎታሢሮ ኔኤኮ ሃላሢ ኔ ኬዳንዳጉዲ ዎጋ ዓይሡዋሴ» ጌዔኔ።
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታና ፖዒሴ ዓሢ ‹ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ዓኣዼ› ታኣም ጌዔኔ» ጌይ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሃላሢ ኔኤኮ ኬዲ ዓኣዼ ኔና ጌዔሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ዬሱሴ ዬኖ ቤዛፓ ዴሮ ባኣኮ ዓኣዼሢሮ ዒዛ ፖዒሴሢ ዖና ማዔቴያ ዒ ዔሪባኣሴ።
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ዬካፓ ዬሱሴ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴንቃዖ፦ «ሃይሾ ኔ ፖዔኔ! ሃያይዳፓ ባሼ ባኣዚ ኔና ሄሉዋጉዲ ሃካፓ ሴካ ጎሜ ማዺፖ» ጌዔኔ።
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ዓሢ ዓኣዻዖ ዒዛ ፖዒሴሢ ዬሱሴ ማዔሢ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶም ኬኤዜኔ።
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ዬያ ባኮ ሃውሾ ኬሎና ማዼሢሮ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዬሱሴ ዒፂ ኬሚሢ ዓርቄኔ።
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ታ ዓዴ ቢያ ኬሊ ማዻኔ፤ ታኣኒያ ሃሣ ማዻኔ» ጌይ ዔያቶም ማሄኔ።
17 Então Jesus disse a eles:
18 ዓካሪ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሳ ዒዚ ሃውሾ ኬሎና ማዾ ማዼሢሮ ሌሊቱዋንቴ፦ «ፆኦሲ ታኣኮ ዓዶኬ» ጌይ ፔና ፆኦሲና ዎላ ሄኮ ማሄሢሮ ባሼና ዒዛ ዎዻኒ ኮዔኔ።
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓዴ ማዻንቴ ዛጌሢ ማዺሢዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ፔ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዹዋሴ። ዓዴ ማዻ ባኮ ናዓሢያ ዬያጉዲ ማዻኔ።
19 Então Jesus disse a eles:
20 ዓዴ ፔኤኮ ናዓሢ ናሽካሢሮ ዒ ማዻ ባኮ ቢያ ዒዛ ዻዋኔ፤ ዒንሢ ሄርሺ ዲቃታንዳጉዲ ሃያይዳፓ ባሼ ማዾዋ ዒዛ ዻዋንዳኔ።
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ዓዴ ሃይቄዞንሢ ዔቂሳሢና ሼምፖ ዔያቶም ዒንጋሢጉዲ ናዓሢያ ኮዔ ዓሲም ሼምፖ ዒንጋኔ።
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ዓዴ ዖ ዑፆይዳኣ ዎጉዋሴ፤ ጋዓንቴ ዎጊፆ ቢታንቶ ቢያ ናዓሢም ዒንጌኔ።
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ዬያ ዒ ማዼሢ ዓሳ ቢያ ዓዶ ቦንቺ ናዓሢያ ቦንቻንዳጉዲኬ። ናዓሢ ቦንቹዋኣሢ ናዓሢ ዳኬ፥ ዓዶዋ ቦንቻዓኬ» ጌዔኔ።
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዋይዛሢና ታና ዳኬሢያ ጉሙርቃሢኮ ናንጊና ናንጊ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሃይቢዳፓ ናንጊ ባንሢ ፒንቄያፓዓቴም ናንጊና ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታዓኬ።
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይቄ ዓሳ ፆኦሲኮ ናዓሢ ዑኡዞ ዋይዛንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬና ዎዳኣ ሃሢኬ፤ ዋይዛዞንሢያ ቢያ ሼምፔና ናንጋንዳኔ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ሼምፖ ዒንጋያ ማዔሢጉዲ ናዓሢያ ሼምፖ ዒንጋያ ማዓንዳጉዲ ማሄኔ።
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ናዓሢ ዓሲ ናይ ማዔሢሮዋ ዎጌ ዒ ዎጋንዳጉዲ ቢታንቶ ዒዛም ዒንጊንቴኔ።
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ዬያ ባኮ ዲቃቲ ሄርሺፖቴ! ዓይጎሮ ጌዔቴ ሃይቄ ዓሳኣ ቢያ ፆኦሲኮ ዑኡዞ ዋይዛ ዎዴ ሙካንዳኔ።
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ኮሺ ማዼዞንሢ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሼምፔና ናንጋንዳኔ፤ ፑርታ ማዼዞንሢ ጋዓንቴ ሃይቦይዳፓ ዔቂ፥ ሜታዻንዳጉዲ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ታ ቢታንቶና ዓይጎ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜሢ ዎጋኔ፤ ታና ዳኬሢኮ ማሊፆ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆ ታ ኩንሡዋኣሢሮ ዎጋ ታኣኮ ፒዜኬ።»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «ታኣኒ ታኣሮ ታ ዛሎ ማርካዼቴ፥ ማርካዺፃ ታኣሲ ጎኔቱዋሴ» ጌዔኔ።
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 «ሃሣ ዬሱሴ ታኣም ማርካዻይ ሜሌ ዓኣኔ፤ ዒዚ ታ ዛሎ ማርካዻ ማርካታ ጎኔ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ዒንሢ ዮሃኒሴ ባንሢ ዓሲ ዳኬያና ዒዚ ጎኔ ማርካዼኔ።
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ሃያ ታ ጋዓሢ ዒንሢ ዻቃንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ዓሲ ማርካዻንዳያ ኮይሳሢሮቱዋሴ።
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሃኒሴ ዔኤታያ ሃሣ ፖዓ ፖዒ ጉዴያኬ፤ ዒንሢያ ዻካ ዎዴሮ ዒዛ ፖዖና ዎዛዻኒ ኮዔኔ።
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ታኣኮ ጋዓንቴ ዮሃኒሴ ማርካዼሢዳፓ ባሼ ማርካ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ማርካ ታ ዓዴ ታ ማዻንዳጉዲ ዒንጌ ማዾኬ፤ ዬይ ታ ማዻ ማዻ ዓዴ ታና ዳኬያ ማዒፆ ዛሎ ማርካዻኔ።
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ታና ዳኬ ዓዴ ፔ ቶኦኪና ታ ዛሎ ማርካዼኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዑኡዞ ፔቴታዖ ዋይዚባኣሴ፤ ሃሣ ዒዛ ዒንሢ ዛጊባኣሴ።
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ዒዚ ዳኬሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣሢሮ ዒዛኮ ቃኣላ ዒንሢኮ ዒና ዴዓዓኬ።
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ዒንሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳፓ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳያ ዒንሢም ማላሢሮ ዬያ ማሂ ማሂ ዒንሢ ዛጋኔ፤ ዬያታ ታ ዛሎ ማርካዻዞንሢኬ።
39 Vocês estudam as
40 ዬይ ያዺ ማዔቴያ ዒንሢ ሼምፖ ዴንቃኒ ታ ባንሢ ሙካኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ቦንቾ ዓሲዳፓ ኮዑዋሴ።
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ጋዓንቴ ዒንሢ ዎዚጉዴ ዓሲታቴያ ታ ዒንሢ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ናሹሞዋ ዒንሢኮ ዒና ባኣያ ማዔሢ ታ ዔራኔ።
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ታኣኒ ታ ዓዶ ሱንፆና ሙኬኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ጎኔኬ ጌይ ዔኪባኣሴ፤ ሜሌ ፔ ሱንሢና ሙኬቴ ጋዓንቴ ዒንሢ ዬያ ጎኔኬ ጌይ ዔዔካንዳኔ።
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ዒንሢ ሴካና ሃንጋና ዎሊ ቦንቻ ዓሳ፥ ፔቴ ፆኦዛሢዳፓ ጴዻ ቦንቾ ጋዓንቴ ኮዑዋ ዓሳ፥ ዎዲ ታና ዒንሢ ጉሙርቃኒ ዳንዳዓይ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ታ ዒንሢ ታ ዓዶ ቤርታ ዎጎና ዓይሢሳንዳያ ዒንሢም ማሎፓ፤ ዒንሢ ዎጎና ዓይሢሳንዳሢ ዒንሢ ዒዛ ጉሙርቃ ሙሴኬ።
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ሙሴ ዒንሢ ጉሙርቃያ ማዔያታቴ ዒዚ ታ ዛሎ ፃኣፔያታሢሮ ታናኣ ዒንሢ ጉሙርቄያናንዳኔ።
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ዒዚ ፃኣፔሢ ዒንሢ ጉሙርቂባኣቴ ታ ኬኤዛሢ ዒንሢ ዎይቲ ጉሙርቂ ዔካንዳይ?» ጌዔኔ።
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.