João 17
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጋዖ ሂዚ ጌይ ሺኢቄኔ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ሃይሾ ዎዳ ዓካሪ ሄሌኔ፤ ናዓሢ ኔኤኮ ኔና ቦንቻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ቦንቼ፤
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 ኔ ዒዛ ቦንቻንዳሢያኣ ኔኤኒ ዒዛሮ ማሂ ዒንጌሢም ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒ ዒንጋንዳጉዲ፥ ዓሶ ቢያሢ ዑፃ ቢታንቶ ኔ ዒንጌሢሮኬ።
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 ናንጊና ናንጎ ሼምፖ ጌይፃ፦ ኔኤሮ ሌሊ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢ፥ ኔናንታ ኔኤኒ ዳኬ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሴያ ዔሪሢኬ።
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ኔኤኒ ታኣም ዒንጌ ማዾ ኩንሢ ሳዖይዳ ታ ኔና ቦንቼኔ።
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንታንዳሢኮ ቤርታ ኔኤና ዎላ ታኣኮ ዓኣ ቦንቾ ጎይፆ ሃሢ ኔ ኮራ ታና ቦንቺሴ።
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «ዓጮይዳፓ ዶኦሪ ኔ ታኣም ዒንጌ ዓሶም ኔኤኮ ዖኑሞ ታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ኔኤሮኬ፤ ኔኤኒ ዔያቶ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ኔ ቃኣሎ ካፔኔ፤
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ኔ ታኣም ዒንጌ ባካ ቢያ ኔ ጊዳፓ ማዔሢ ዔያታ ሃሢ ዔሬኔ።
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 ኔ ታኣም ዒንጌ ቃኣሎ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ዬያ ዔኬኔ፤ ኔ ኮይላፓ ታ ሙኬሢያ ጎኔና ዔያታ ዔሬኔ፤ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔያታ ዔኬኔ።
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታኣኒ ሃሢ ሺኢቃሢ ዔያቶሮኬ፤ ሃንሢ፥ ኔኤኒ ዒንጌዞንሢ ኔኤሮ ማዔሢሮ ዔያቶ ዛሎ ታ ሺኢቃኣፓዓቴም ሃያ ዓጮሮ ማዔ ዓሶም ታ ሺኢቁዋሴ።
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታኣም ማዔሢ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤም ማዔሢያ ታኣሮኬ፤ ታኣኒያ ዔያቶና ቦንቺንቴኔ።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ታኣኒ ሃይፓ ሴካ ዓጮይዳ ናንጊንዱዋሴ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዓጫኬ። ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙካኒኬ፤ ጌኤዦ ዓዳሢዮ! ሃንሢ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ኑ ፔቴ ማዔ ጎይፆ ዔያታኣ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ፥ ኔ ሱንፆና ዔያቶ ካፔ።
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 ታኣኒ ዔያቶና ዎላ ዓኣ ዎዶና ኔ ታኣም ዒንጌ ኔ ሱንፆና ታ ዔያቶ ካፔኔ፤ ዬያሮ ፃኣፒንቴ፥ ፆኦሲ ቃኣላ ኩማንዳጉዲ ዬያ ባይሲንቶ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዔያቶይዳፓ ዖኦኒያ ባይቂባኣሴ።
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ሃሢ ታኣኒ ኔ ኮራ ሙካኒኬ፤ ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣዖ ዬያ ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዔያታኣ ሚርጌና ዎዛዻንዳጉዲኬ።
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታኣኒ ኔኤኮ ቃኣሎ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ታኣኒ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃሣ ዓጫፓቱዋሴ፤ ዬያሮ ዓጫ ዔያቶ ዒፃኔ።
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 ፑርታፓ ዔያቶ ኔ ካፓንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳፓ ዙላ ኔ ዔያቶ ኬሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቁዋሴ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 ኔኤኮ ጎኑሞና ዔያቶ ኔኤም ዱማሴ፤ ኔኤኮ ቃኣላኣ ጎኑሞኬ።
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 ኔኤኒ ታና ዓጮ ባንሢ ዳኬሢጉዲ ታኣኒያ ዔያቶ ዓጮ ዳኬኔ።
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ዔያታ ጎኔና ኔኤም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ታ ቶኦኮ ዔያቶ ጋቴ ዱማሴኔ።
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ሃሢ ታ ኔና ሺኢቃሢ ሃንሢ፥ ዔያቶ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዔያታ ማርካዻ ቃኣሎ ዛሎና ታና ጉሙርቃንዳ ዓሶንታም ዎላኬ።
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ታ ኔና ሺኢቃሢ ቢያሢ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓዳሢዮ! ኔኤኒ ታኣና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ኑኡና ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬያ ማዔሢያ ዓጫ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኡኒ ፔቴ ማዔሢ ጎይፆ ዔያታኣ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ታኣኒ ኔና ሺኢቃሢ ታኣኒ ዔያቶና፤ ኔኤኒያ ታኣና ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ጉቤና ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬሢና ኔ ታና ናሽኬሢጉዲ ዔያቶዋ ኔኤኒ ናሽካሢ ዓጫ ዔራንዳጉዲኬ።
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንቱዋንቴ ኔ ታና ናሽኬሢሮ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ሃንሢ፥ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣና ዎላ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ።
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ፂሎ ዓዳሢዮ! ዓጫ ኔና ዔሪባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ኔና ዔሬኔ፤ ሃንሢያ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ዔሬኔ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 ኔኤኒ ታና ናሽኬ ናሹሞ ጎይፆ ዔያታ ዎሊ ናሽካንዳጉዲ ሃሣ ታኣኒያ ዔያቶና ማዓንዳጉዲ ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ኔና ዔራንዳጉዲ ታ ዔያቶ ማሄኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ቃሲ ቃሲ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.