João 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጋዖ ሂዚ ጌይ ሺኢቄኔ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ሃይሾ ዎዳ ዓካሪ ሄሌኔ፤ ናዓሢ ኔኤኮ ኔና ቦንቻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ቦንቼ፤
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 ኔ ዒዛ ቦንቻንዳሢያኣ ኔኤኒ ዒዛሮ ማሂ ዒንጌሢም ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒ ዒንጋንዳጉዲ፥ ዓሶ ቢያሢ ዑፃ ቢታንቶ ኔ ዒንጌሢሮኬ።
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 ናንጊና ናንጎ ሼምፖ ጌይፃ፦ ኔኤሮ ሌሊ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢ፥ ኔናንታ ኔኤኒ ዳኬ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሴያ ዔሪሢኬ።
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ኔኤኒ ታኣም ዒንጌ ማዾ ኩንሢ ሳዖይዳ ታ ኔና ቦንቼኔ።
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንታንዳሢኮ ቤርታ ኔኤና ዎላ ታኣኮ ዓኣ ቦንቾ ጎይፆ ሃሢ ኔ ኮራ ታና ቦንቺሴ።
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «ዓጮይዳፓ ዶኦሪ ኔ ታኣም ዒንጌ ዓሶም ኔኤኮ ዖኑሞ ታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ኔኤሮኬ፤ ኔኤኒ ዔያቶ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ኔ ቃኣሎ ካፔኔ፤
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 ኔ ታኣም ዒንጌ ባካ ቢያ ኔ ጊዳፓ ማዔሢ ዔያታ ሃሢ ዔሬኔ።
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 ኔ ታኣም ዒንጌ ቃኣሎ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ዬያ ዔኬኔ፤ ኔ ኮይላፓ ታ ሙኬሢያ ጎኔና ዔያታ ዔሬኔ፤ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔያታ ዔኬኔ።
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 «ታኣኒ ሃሢ ሺኢቃሢ ዔያቶሮኬ፤ ሃንሢ፥ ኔኤኒ ዒንጌዞንሢ ኔኤሮ ማዔሢሮ ዔያቶ ዛሎ ታ ሺኢቃኣፓዓቴም ሃያ ዓጮሮ ማዔ ዓሶም ታ ሺኢቁዋሴ።
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 ታኣም ማዔሢ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤም ማዔሢያ ታኣሮኬ፤ ታኣኒያ ዔያቶና ቦንቺንቴኔ።
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 ታኣኒ ሃይፓ ሴካ ዓጮይዳ ናንጊንዱዋሴ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዓጫኬ። ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙካኒኬ፤ ጌኤዦ ዓዳሢዮ! ሃንሢ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ኑ ፔቴ ማዔ ጎይፆ ዔያታኣ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ፥ ኔ ሱንፆና ዔያቶ ካፔ።
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 ታኣኒ ዔያቶና ዎላ ዓኣ ዎዶና ኔ ታኣም ዒንጌ ኔ ሱንፆና ታ ዔያቶ ካፔኔ፤ ዬያሮ ፃኣፒንቴ፥ ፆኦሲ ቃኣላ ኩማንዳጉዲ ዬያ ባይሲንቶ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዔያቶይዳፓ ዖኦኒያ ባይቂባኣሴ።
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 ሃሢ ታኣኒ ኔ ኮራ ሙካኒኬ፤ ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣዖ ዬያ ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዔያታኣ ሚርጌና ዎዛዻንዳጉዲኬ።
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 ታኣኒ ኔኤኮ ቃኣሎ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ታኣኒ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃሣ ዓጫፓቱዋሴ፤ ዬያሮ ዓጫ ዔያቶ ዒፃኔ።
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ፑርታፓ ዔያቶ ኔ ካፓንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳፓ ዙላ ኔ ዔያቶ ኬሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቁዋሴ።
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ።
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 ኔኤኮ ጎኑሞና ዔያቶ ኔኤም ዱማሴ፤ ኔኤኮ ቃኣላኣ ጎኑሞኬ።
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 ኔኤኒ ታና ዓጮ ባንሢ ዳኬሢጉዲ ታኣኒያ ዔያቶ ዓጮ ዳኬኔ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ዔያታ ጎኔና ኔኤም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ታ ቶኦኮ ዔያቶ ጋቴ ዱማሴኔ።
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ሃሢ ታ ኔና ሺኢቃሢ ሃንሢ፥ ዔያቶ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዔያታ ማርካዻ ቃኣሎ ዛሎና ታና ጉሙርቃንዳ ዓሶንታም ዎላኬ።
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 ታ ኔና ሺኢቃሢ ቢያሢ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓዳሢዮ! ኔኤኒ ታኣና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ኑኡና ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬያ ማዔሢያ ዓጫ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኡኒ ፔቴ ማዔሢ ጎይፆ ዔያታኣ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ።
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ታኣኒ ኔና ሺኢቃሢ ታኣኒ ዔያቶና፤ ኔኤኒያ ታኣና ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ጉቤና ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬሢና ኔ ታና ናሽኬሢጉዲ ዔያቶዋ ኔኤኒ ናሽካሢ ዓጫ ዔራንዳጉዲኬ።
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 «ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንቱዋንቴ ኔ ታና ናሽኬሢሮ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ሃንሢ፥ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣና ዎላ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ።
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 ፂሎ ዓዳሢዮ! ዓጫ ኔና ዔሪባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ኔና ዔሬኔ፤ ሃንሢያ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ዔሬኔ።
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 ኔኤኒ ታና ናሽኬ ናሹሞ ጎይፆ ዔያታ ዎሊ ናሽካንዳጉዲ ሃሣ ታኣኒያ ዔያቶና ማዓንዳጉዲ ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ኔና ዔራንዳጉዲ ታ ዔያቶ ማሄኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ቃሲ ቃሲ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.