João 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጋዖ ሂዚ ጌይ ሺኢቄኔ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ሃይሾ ዎዳ ዓካሪ ሄሌኔ፤ ናዓሢ ኔኤኮ ኔና ቦንቻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ቦንቼ፤
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 ኔ ዒዛ ቦንቻንዳሢያኣ ኔኤኒ ዒዛሮ ማሂ ዒንጌሢም ቢያ ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒ ዒንጋንዳጉዲ፥ ዓሶ ቢያሢ ዑፃ ቢታንቶ ኔ ዒንጌሢሮኬ።
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ናንጊና ናንጎ ሼምፖ ጌይፃ፦ ኔኤሮ ሌሊ ጎኔ ፆኦሲ ማዔሢ፥ ኔናንታ ኔኤኒ ዳኬ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሴያ ዔሪሢኬ።
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ኔኤኒ ታኣም ዒንጌ ማዾ ኩንሢ ሳዖይዳ ታ ኔና ቦንቼኔ።
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንታንዳሢኮ ቤርታ ኔኤና ዎላ ታኣኮ ዓኣ ቦንቾ ጎይፆ ሃሢ ኔ ኮራ ታና ቦንቺሴ።
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «ዓጮይዳፓ ዶኦሪ ኔ ታኣም ዒንጌ ዓሶም ኔኤኮ ዖኑሞ ታ ፔጋሲ ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ኔኤሮኬ፤ ኔኤኒ ዔያቶ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ኔ ቃኣሎ ካፔኔ፤
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ኔ ታኣም ዒንጌ ባካ ቢያ ኔ ጊዳፓ ማዔሢ ዔያታ ሃሢ ዔሬኔ።
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 ኔ ታኣም ዒንጌ ቃኣሎ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ዔያታኣ ዬያ ዔኬኔ፤ ኔ ኮይላፓ ታ ሙኬሢያ ጎኔና ዔያታ ዔሬኔ፤ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ጉሙርቂ ዔያታ ዔኬኔ።
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታኣኒ ሃሢ ሺኢቃሢ ዔያቶሮኬ፤ ሃንሢ፥ ኔኤኒ ዒንጌዞንሢ ኔኤሮ ማዔሢሮ ዔያቶ ዛሎ ታ ሺኢቃኣፓዓቴም ሃያ ዓጮሮ ማዔ ዓሶም ታ ሺኢቁዋሴ።
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 ታኣም ማዔሢ ቢያ ኔኤሮኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔኤም ማዔሢያ ታኣሮኬ፤ ታኣኒያ ዔያቶና ቦንቺንቴኔ።
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ታኣኒ ሃይፓ ሴካ ዓጮይዳ ናንጊንዱዋሴ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዓጫኬ። ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙካኒኬ፤ ጌኤዦ ዓዳሢዮ! ሃንሢ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ኑ ፔቴ ማዔ ጎይፆ ዔያታኣ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ፥ ኔ ሱንፆና ዔያቶ ካፔ።
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 ታኣኒ ዔያቶና ዎላ ዓኣ ዎዶና ኔ ታኣም ዒንጌ ኔ ሱንፆና ታ ዔያቶ ካፔኔ፤ ዬያሮ ፃኣፒንቴ፥ ፆኦሲ ቃኣላ ኩማንዳጉዲ ዬያ ባይሲንቶ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዔያቶይዳፓ ዖኦኒያ ባይቂባኣሴ።
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ሃሢ ታኣኒ ኔ ኮራ ሙካኒኬ፤ ታኣኒ ዓጮይዳ ዓኣዖ ዬያ ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዔያታኣ ሚርጌና ዎዛዻንዳጉዲኬ።
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 ታኣኒ ኔኤኮ ቃኣሎ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ታኣኒ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃሣ ዓጫፓቱዋሴ፤ ዬያሮ ዓጫ ዔያቶ ዒፃኔ።
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ፑርታፓ ዔያቶ ኔ ካፓንዳጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ዓጮይዳፓ ዙላ ኔ ዔያቶ ኬሳንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቁዋሴ።
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 ታኣኒ ሃያ ዓጫፓቱዋኣሢጉዲ ዔያታኣ ሃያ ዓጫፓቱዋሴ።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 ኔኤኮ ጎኑሞና ዔያቶ ኔኤም ዱማሴ፤ ኔኤኮ ቃኣላኣ ጎኑሞኬ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔኤኒ ታና ዓጮ ባንሢ ዳኬሢጉዲ ታኣኒያ ዔያቶ ዓጮ ዳኬኔ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ዔያታ ጎኔና ኔኤም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ታ ቶኦኮ ዔያቶ ጋቴ ዱማሴኔ።
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «ሃሢ ታ ኔና ሺኢቃሢ ሃንሢ፥ ዔያቶ ዛሎሮ ሌሊቱዋንቴ ዔያታ ማርካዻ ቃኣሎ ዛሎና ታና ጉሙርቃንዳ ዓሶንታም ዎላኬ።
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 ታ ኔና ሺኢቃሢ ቢያሢ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዓዳሢዮ! ኔኤኒ ታኣና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ታኣኒያ ኔኤና ዎላ ፔቴ ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ኑኡና ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬያ ማዔሢያ ዓጫ ጉሙርቃንዳጉዲኬ።
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኡኒ ፔቴ ማዔሢ ጎይፆ ዔያታኣ ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ታ ዔያቶም ዒንጌኔ።
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 ታኣኒ ኔና ሺኢቃሢ ታኣኒ ዔያቶና፤ ኔኤኒያ ታኣና ማዔሢጉዲ ዔያታኣ ጉቤና ፔቴ ማዓንዳጉዲኬ፤ ሃሣ ኔኤኒ ታና ዳኬሢና ኔ ታና ናሽኬሢጉዲ ዔያቶዋ ኔኤኒ ናሽካሢ ዓጫ ዔራንዳጉዲኬ።
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «ታ ዓዳሢዮ! ዓጫ ማዢንቱዋንቴ ኔ ታና ናሽኬሢሮ ታኣም ኔኤኒ ዒንጌ ቦንቾ ዔያታ ዛጋንዳጉዲ ሃንሢ፥ ኔ ታኣም ዒንጌዞንሢ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ታኣና ዎላ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ።
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 ፂሎ ዓዳሢዮ! ዓጫ ኔና ዔሪባኣሴ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ኔና ዔሬኔ፤ ሃንሢያ ሃሣ ኔ ታና ዳኬሢ ዔሬኔ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 ኔኤኒ ታና ናሽኬ ናሹሞ ጎይፆ ዔያታ ዎሊ ናሽካንዳጉዲ ሃሣ ታኣኒያ ዔያቶና ማዓንዳጉዲ ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ኔና ዔራንዳጉዲ ታ ዔያቶ ማሄኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ቃሲ ቃሲ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.