João 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይኖ ሚፆኮ ጎኔ ፃጳሢ ታናኬ፤ ቱኪ ኮሻሢ ታ ዓዶኬ፤
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ታ ጊዳ ዓኣዖ ዓኣፑዋ ካኣፖ ቢያ ታ ዓዴ ቲቂ ኬኤራንዳኔ፤ ዓኣፖ ዓኣፓ ካኣፖ ጋዓንቴ ሚርጌ ዓኣፓንዳጉዲ ቲቂ ቲቂ ጊኢጊሺ ኮሻንዳኔ።
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ታኣኒ ሃሢ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎና ሃሢ ዒንሢ ጊኢጊሺ ኮሺንቴዞንሢኬ።
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ታኣና ናንጉዋቴ፤ ታኣኒያ ዒንሢና ናንጋንዳኔ፤ ካኣፓ ፃጶይዳ ማዒባኣያታቶ ፔ ቶኦኪና ሌሊ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዒንሢያ ታኣና ናንጊባኣያታቶ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋሴ።
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኣኒ ዎይኖ ሚፆኮ ፃጳሢኬ፤ ዒንሢ ካኣፖኬ፤ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳሢ ታኣና ናንጋሢና ታኣኒያ ዒዛና ናንጋሢኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ባኣንቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒንሢ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮኬ።
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታኣና ናንጉዋ ካኣፓ ዙላ ኬኤሪንቲ ሜላ ካኣፖጉዲኬ፤ ዬካፓ ቡኩሲ፥ ታሚና ሚቺንታንዳኔ።
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ታኣና ዒንሢ ናንጌቴ ሃሣ ታ ቃኣላ ጋዓ ጎይፆዋ ዒንሢ ናንጋቶ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ሺኢቄቴ ዴንቃንዳኔ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 ሚርጌ ዓኣፒ ዒንሢ ዓኣፓኣና ታ ዓዴ ቦንቺንታኔ፤ ዬያይዲፆና ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዒፆ ዒንሢ ዔርዛኔ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 ዓዴ ታና ናሽኬሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ናሽኬኔ፤ ዬያሮ ታ ናሹሞና ናንጉዋቴ።
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 ታኣኒ ታ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢና ዒዛኮ ናሹሞናኣ ናንጌሢጉዲ ዒንሢያ ታ ዓይሢፆ ኩንሤቶ ታ ናሹሞና ናንጋንዳኔ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 «ሃያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዒንሢ ዎዛዻንዳጉዲ ሃሣ ዒንሢኮዋ ዎዛ ዼኤፒ ማዓንዳጉዲኬ።
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ታ ዓይሢፃ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽካንዳጉዲኬ።
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 ዓሲ ፔኤኮ ሼምፓሢ ፔ ላጌ ዛላ ዓኣሢ ዒንጋያይዳፓ ባሻ ናሹሞ ባኣሴ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ዒንሢያ ታኣኒ ዒንሢ ዓይሣሢ ኩንሤቶ ታኣኮ ላጌኬ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 ዓይሌ ፔ ጎዳ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ሃይካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ታ ዓይሎ ጌይንዱዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜ ባኮ ቢያ ዒንሢም ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ዒንሢ ታኣኮ ላጌ ጌዔኔ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ታ ዒንሢ ዶኦሬያፓዓቴም ዒንሢ ታና ዶኦሪባኣሴ፤ ዴንዲ ዒንሢ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳጉዲ፥ ዒንሢኮ ዓኣፓኣ ናንጋያ ማዓንዳጉዲ፥ ታ ዒንሢም ቢታንቶ ዒንጌኔ። ዬያሮ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቃሢ ቢያ ዓዴ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ዓካሪ ታ ዒንሢ ዓይሣሢ ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓጫ ዒንሢ ዒፄቶ ዒንሢኮ ቤርታ ታና ዒፄሢ ዔሩዋቴ፤
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ዒንሢ ዎንዴ ዓጮሮ ማዔያታቶ ዓጫ ፔኤም ማዔሢ ዔሪ ዒንሢ ናሽካንዳያታንቴኬ፤ ዓጮም ዒንሢ ማዒባኣሢሮና ታ ዒንሢ ሃሣ ዓጫፓ ዱማሲ ዶኦሬሢሮ ዓጫ ዒንሢ ዒፃኔ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ዓይሢንቲ ማዻሢ ፔኤኮ ጎዳሢዳፓ ባሹዋሴ ጌይ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢ ጶቂሱዋቴ፤ ታና ዔያታ ዒፂ ዳኬያታቶ ዒንሢያ ዔያታ ዒፂ ዳካንዳኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዔያታ ካፔያታቶ ዒንሢኮዋ ቃኣሎ ካፓንዳኔ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 ታና ሎፓ ዳኬሢ ዖናታቴያ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ታ ዛሎሮ ዬያ ቢያ ዔያታ ማዻንዳኔ።
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኣኒ ሙኪ ዔያቶም ዎንዴ ኬኤዚባኣያታቴ ጎሜ ዔያቶኮ ማዓዓታንቴ፤ ሃሢ ዔያታ ፔኤኮ ጎሞ ዛሎ ‹ኑ ዔሪባኣሴ› ጋዓንዳ ባኣዚ ባኣሴ።
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 ታና ዒፃሢ ታ ዓዶ ዒፃኔ፤
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ሜሌ ዓሲ ማዺባኣ ማዾ ዔያቶኮ ባኣካ ታ ማዺባኣያ ማዔቶ ጎሜ ዔያቶኮ ማዒንዱዋያታንቴ ሃሢ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታ ዓዶንታ ዔያታ ዒፄኔ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ‹ዔኤቢ ታ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣንቴ ታና ዒፄኔ› ጌይንቲ ዔያቶኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «ጋዓንቴ ዓዶይዳፓ ኬስካያ ሃሣ ታኣኒያ ዓዶ ኮራፓ ዳካንዳ፥ ጎኑሞ ዔርዛ ዓያኖ ማዔ፥ ዶዲሻሢ ሙካዖ ታ ዛሎ ዒ ማርካዻንዳኔ።
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ዒንሢያ ቤርታፓ ዓርቃዖ ታኣና ዎላ ዓኣሢሮ ታኣም ዒንሢ ማርካዻንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.