João 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይኖ ሚፆኮ ጎኔ ፃጳሢ ታናኬ፤ ቱኪ ኮሻሢ ታ ዓዶኬ፤
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ታ ጊዳ ዓኣዖ ዓኣፑዋ ካኣፖ ቢያ ታ ዓዴ ቲቂ ኬኤራንዳኔ፤ ዓኣፖ ዓኣፓ ካኣፖ ጋዓንቴ ሚርጌ ዓኣፓንዳጉዲ ቲቂ ቲቂ ጊኢጊሺ ኮሻንዳኔ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ታኣኒ ሃሢ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎና ሃሢ ዒንሢ ጊኢጊሺ ኮሺንቴዞንሢኬ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 ታኣና ናንጉዋቴ፤ ታኣኒያ ዒንሢና ናንጋንዳኔ፤ ካኣፓ ፃጶይዳ ማዒባኣያታቶ ፔ ቶኦኪና ሌሊ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዒንሢያ ታኣና ናንጊባኣያታቶ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋሴ።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኣኒ ዎይኖ ሚፆኮ ፃጳሢኬ፤ ዒንሢ ካኣፖኬ፤ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳሢ ታኣና ናንጋሢና ታኣኒያ ዒዛና ናንጋሢኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ባኣንቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒንሢ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮኬ።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታኣና ናንጉዋ ካኣፓ ዙላ ኬኤሪንቲ ሜላ ካኣፖጉዲኬ፤ ዬካፓ ቡኩሲ፥ ታሚና ሚቺንታንዳኔ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ታኣና ዒንሢ ናንጌቴ ሃሣ ታ ቃኣላ ጋዓ ጎይፆዋ ዒንሢ ናንጋቶ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ሺኢቄቴ ዴንቃንዳኔ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ሚርጌ ዓኣፒ ዒንሢ ዓኣፓኣና ታ ዓዴ ቦንቺንታኔ፤ ዬያይዲፆና ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዒፆ ዒንሢ ዔርዛኔ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 ዓዴ ታና ናሽኬሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ናሽኬኔ፤ ዬያሮ ታ ናሹሞና ናንጉዋቴ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኣኒ ታ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢና ዒዛኮ ናሹሞናኣ ናንጌሢጉዲ ዒንሢያ ታ ዓይሢፆ ኩንሤቶ ታ ናሹሞና ናንጋንዳኔ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «ሃያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዒንሢ ዎዛዻንዳጉዲ ሃሣ ዒንሢኮዋ ዎዛ ዼኤፒ ማዓንዳጉዲኬ።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ዓይሢፃ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽካንዳጉዲኬ።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ዓሲ ፔኤኮ ሼምፓሢ ፔ ላጌ ዛላ ዓኣሢ ዒንጋያይዳፓ ባሻ ናሹሞ ባኣሴ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ዒንሢያ ታኣኒ ዒንሢ ዓይሣሢ ኩንሤቶ ታኣኮ ላጌኬ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ዓይሌ ፔ ጎዳ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ሃይካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ታ ዓይሎ ጌይንዱዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜ ባኮ ቢያ ዒንሢም ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ዒንሢ ታኣኮ ላጌ ጌዔኔ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 ታ ዒንሢ ዶኦሬያፓዓቴም ዒንሢ ታና ዶኦሪባኣሴ፤ ዴንዲ ዒንሢ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳጉዲ፥ ዒንሢኮ ዓኣፓኣ ናንጋያ ማዓንዳጉዲ፥ ታ ዒንሢም ቢታንቶ ዒንጌኔ። ዬያሮ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቃሢ ቢያ ዓዴ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ዓካሪ ታ ዒንሢ ዓይሣሢ ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓጫ ዒንሢ ዒፄቶ ዒንሢኮ ቤርታ ታና ዒፄሢ ዔሩዋቴ፤
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ዒንሢ ዎንዴ ዓጮሮ ማዔያታቶ ዓጫ ፔኤም ማዔሢ ዔሪ ዒንሢ ናሽካንዳያታንቴኬ፤ ዓጮም ዒንሢ ማዒባኣሢሮና ታ ዒንሢ ሃሣ ዓጫፓ ዱማሲ ዶኦሬሢሮ ዓጫ ዒንሢ ዒፃኔ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ዓይሢንቲ ማዻሢ ፔኤኮ ጎዳሢዳፓ ባሹዋሴ ጌይ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢ ጶቂሱዋቴ፤ ታና ዔያታ ዒፂ ዳኬያታቶ ዒንሢያ ዔያታ ዒፂ ዳካንዳኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዔያታ ካፔያታቶ ዒንሢኮዋ ቃኣሎ ካፓንዳኔ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ታና ሎፓ ዳኬሢ ዖናታቴያ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ታ ዛሎሮ ዬያ ቢያ ዔያታ ማዻንዳኔ።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኣኒ ሙኪ ዔያቶም ዎንዴ ኬኤዚባኣያታቴ ጎሜ ዔያቶኮ ማዓዓታንቴ፤ ሃሢ ዔያታ ፔኤኮ ጎሞ ዛሎ ‹ኑ ዔሪባኣሴ› ጋዓንዳ ባኣዚ ባኣሴ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ዒፃሢ ታ ዓዶ ዒፃኔ፤
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ሜሌ ዓሲ ማዺባኣ ማዾ ዔያቶኮ ባኣካ ታ ማዺባኣያ ማዔቶ ጎሜ ዔያቶኮ ማዒንዱዋያታንቴ ሃሢ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታ ዓዶንታ ዔያታ ዒፄኔ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ‹ዔኤቢ ታ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣንቴ ታና ዒፄኔ› ጌይንቲ ዔያቶኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «ጋዓንቴ ዓዶይዳፓ ኬስካያ ሃሣ ታኣኒያ ዓዶ ኮራፓ ዳካንዳ፥ ጎኑሞ ዔርዛ ዓያኖ ማዔ፥ ዶዲሻሢ ሙካዖ ታ ዛሎ ዒ ማርካዻንዳኔ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ዒንሢያ ቤርታፓ ዓርቃዖ ታኣና ዎላ ዓኣሢሮ ታኣም ዒንሢ ማርካዻንዳኔ» ጌዔኔ።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.