João 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይኖ ሚፆኮ ጎኔ ፃጳሢ ታናኬ፤ ቱኪ ኮሻሢ ታ ዓዶኬ፤
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ታ ጊዳ ዓኣዖ ዓኣፑዋ ካኣፖ ቢያ ታ ዓዴ ቲቂ ኬኤራንዳኔ፤ ዓኣፖ ዓኣፓ ካኣፖ ጋዓንቴ ሚርጌ ዓኣፓንዳጉዲ ቲቂ ቲቂ ጊኢጊሺ ኮሻንዳኔ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ታኣኒ ሃሢ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎና ሃሢ ዒንሢ ጊኢጊሺ ኮሺንቴዞንሢኬ።
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ታኣና ናንጉዋቴ፤ ታኣኒያ ዒንሢና ናንጋንዳኔ፤ ካኣፓ ፃጶይዳ ማዒባኣያታቶ ፔ ቶኦኪና ሌሊ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዒንሢያ ታኣና ናንጊባኣያታቶ ዓኣፒ ዓኣፓኒ ዳንዳዑዋሴ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 «ታኣኒ ዎይኖ ሚፆኮ ፃጳሢኬ፤ ዒንሢ ካኣፖኬ፤ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳሢ ታኣና ናንጋሢና ታኣኒያ ዒዛና ናንጋሢኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ባኣንቴ ዓይጎ ባኣዚያ ዒንሢ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮኬ።
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ታኣና ናንጉዋ ካኣፓ ዙላ ኬኤሪንቲ ሜላ ካኣፖጉዲኬ፤ ዬካፓ ቡኩሲ፥ ታሚና ሚቺንታንዳኔ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ታኣና ዒንሢ ናንጌቴ ሃሣ ታ ቃኣላ ጋዓ ጎይፆዋ ዒንሢ ናንጋቶ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ሺኢቄቴ ዴንቃንዳኔ።
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ሚርጌ ዓኣፒ ዒንሢ ዓኣፓኣና ታ ዓዴ ቦንቺንታኔ፤ ዬያይዲፆና ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዒፆ ዒንሢ ዔርዛኔ።
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 ዓዴ ታና ናሽኬሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ናሽኬኔ፤ ዬያሮ ታ ናሹሞና ናንጉዋቴ።
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ታኣኒ ታ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢና ዒዛኮ ናሹሞናኣ ናንጌሢጉዲ ዒንሢያ ታ ዓይሢፆ ኩንሤቶ ታ ናሹሞና ናንጋንዳኔ።
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 «ሃያ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ታ ዎዛዼሢጉዲ ዒንሢ ዎዛዻንዳጉዲ ሃሣ ዒንሢኮዋ ዎዛ ዼኤፒ ማዓንዳጉዲኬ።
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ ዓይሢፃ ታ ዒንሢ ናሽኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ናሽካንዳጉዲኬ።
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ዓሲ ፔኤኮ ሼምፓሢ ፔ ላጌ ዛላ ዓኣሢ ዒንጋያይዳፓ ባሻ ናሹሞ ባኣሴ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ዒንሢያ ታኣኒ ዒንሢ ዓይሣሢ ኩንሤቶ ታኣኮ ላጌኬ።
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 ዓይሌ ፔ ጎዳ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ሃይካፓ ሴካ ታ ዒንሢ ታ ዓይሎ ጌይንዱዋሴ፤ ጋዓንቴ ታ ዓዶይዳፓ ታ ዋይዜ ባኮ ቢያ ዒንሢም ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ዒንሢ ታኣኮ ላጌ ጌዔኔ።
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ታ ዒንሢ ዶኦሬያፓዓቴም ዒንሢ ታና ዶኦሪባኣሴ፤ ዴንዲ ዒንሢ ሚርጌ ዓኣፒ ዓኣፓንዳጉዲ፥ ዒንሢኮ ዓኣፓኣ ናንጋያ ማዓንዳጉዲ፥ ታ ዒንሢም ቢታንቶ ዒንጌኔ። ዬያሮ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቃሢ ቢያ ዓዴ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ዓካሪ ታ ዒንሢ ዓይሣሢ ዎሊ ዒንሢ ናሽካንዳጉዲኬ» ጌዔኔ።
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓጫ ዒንሢ ዒፄቶ ዒንሢኮ ቤርታ ታና ዒፄሢ ዔሩዋቴ፤
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ዒንሢ ዎንዴ ዓጮሮ ማዔያታቶ ዓጫ ፔኤም ማዔሢ ዔሪ ዒንሢ ናሽካንዳያታንቴኬ፤ ዓጮም ዒንሢ ማዒባኣሢሮና ታ ዒንሢ ሃሣ ዓጫፓ ዱማሲ ዶኦሬሢሮ ዓጫ ዒንሢ ዒፃኔ።
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ዓይሢንቲ ማዻሢ ፔኤኮ ጎዳሢዳፓ ባሹዋሴ ጌይ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢ ጶቂሱዋቴ፤ ታና ዔያታ ዒፂ ዳኬያታቶ ዒንሢያ ዔያታ ዒፂ ዳካንዳኔ፤ ታኣኮ ቃኣሎ ዔያታ ካፔያታቶ ዒንሢኮዋ ቃኣሎ ካፓንዳኔ።
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ታና ሎፓ ዳኬሢ ዖናታቴያ ዔያታ ዔሩዋኣሢሮ ታ ዛሎሮ ዬያ ቢያ ዔያታ ማዻንዳኔ።
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኣኒ ሙኪ ዔያቶም ዎንዴ ኬኤዚባኣያታቴ ጎሜ ዔያቶኮ ማዓዓታንቴ፤ ሃሢ ዔያታ ፔኤኮ ጎሞ ዛሎ ‹ኑ ዔሪባኣሴ› ጋዓንዳ ባኣዚ ባኣሴ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ታና ዒፃሢ ታ ዓዶ ዒፃኔ፤
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ሜሌ ዓሲ ማዺባኣ ማዾ ዔያቶኮ ባኣካ ታ ማዺባኣያ ማዔቶ ጎሜ ዔያቶኮ ማዒንዱዋያታንቴ ሃሢ ሃያ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ታናንታ ታ ዓዶንታ ዔያታ ዒፄኔ።
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ‹ዔኤቢ ታ ፑርቲሴ ባኣዚ ባኣንቴ ታና ዒፄኔ› ጌይንቲ ዔያቶኮ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴ ቃኣላ ኩማንዳጉዲኬ።
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 «ጋዓንቴ ዓዶይዳፓ ኬስካያ ሃሣ ታኣኒያ ዓዶ ኮራፓ ዳካንዳ፥ ጎኑሞ ዔርዛ ዓያኖ ማዔ፥ ዶዲሻሢ ሙካዖ ታ ዛሎ ዒ ማርካዻንዳኔ።
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ዒንሢያ ቤርታፓ ዓርቃዖ ታኣና ዎላ ዓኣሢሮ ታኣም ዒንሢ ማርካዻንዳኔ» ጌዔኔ።
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.