João 14

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዒንሢኮ ዒና ማሊ ሜታዾፓ፤ ፆኦሲ ጉሙርቁዋቴ፤ ታናኣ ጉሙርቁዋቴ፤
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ታ ዓዶ ኮሮይዳ ሚርጌ ናንጎ ቤሲ ዓኣኔ፤ ያዺ ማዒባኣታቴ ‹ዒንሢ ናንጋንዳ ቤዞ ታ ጊኢጊሻኒ ዓኣዻንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌይንዱዋያታንቴኬ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ታኣኒ ዴንዲ ዒንሢም ቤዞ ጊኢጊሼስካፓ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ዒንሢያ ናንጋንዳጉዲ ላሚ ታ ሙኪ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሄሊሳ ጎይፆ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዔኔ።
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ቶኦማኣሴ ዒማና፦ «ጎዳሢዮ! ዓንኮ ኔ ዓኣዻቶዋ ኑ ዔሩዋሴ፤ ሂዳዖ ጎይፆ ኑ ዎዲ ዔራኒ ዳንዳዓንዳይ?» ዬሱሴ ኮራ ጌዔኔ።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጎኑሞና ጎይፃሢና ሼምፓሢያ ታናኬ፤ ታ ዛሎና ማዒባኣታዖ ዖኦኒያ ዓዶ ኮራ ሙካንዳይ ባኣሴ።
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ታና ዒንሢ ዔሬያታቴ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሬያ ናንዳንቴኬ፤ ሃካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዒዛ ዒንሢ ዛጌኔ» ጌዔኔ።
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ፒልጶሴ፦ «ጎዳሢዮ! ዓዶ ኑና ኔ ዻዌቴ ማይ ኑም ጊዳንዳኔ» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ፒልጶሴ! ሃያጉዴ ዎዴ ታ ዒንሢና ዎላ ናንጋዛ ኔ ታና ዔሩዋዓዳ? ታና ዛጌሢ ዓዶ ዛጌኔ፤ ሂዳዖ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዓዶ ኑና ዻዌ› ዎይቲ ጋዓይ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ታኣኒ ዓዶና ዎላ ዓኣሢ ሃሣ ዓዴያ ታኣና ማዔሢ ኔ ጉሙርቁዋዓዳ? ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ ታኣኒ ኬኤዛሢ ታ ቢታንቶናቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ማዾ ቢያ ማዻሢ ታኣና ናንጋ፥ ዓዶኬ።
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ታኣኒ ዓዶና ዓኣሢጉዲ ዓዴያ ታኣና ዓኣሢ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ጉሙርቁዋቴ፤ ዬይ ዓቴቴ ታኣኒ ማዻ ዓኮ ባኮ ዛሎሮታዖ ታና ጉሙርቁዋቴ።
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታና ጉሙርቃሢ ታኣኒ ማዻ ማዾ ማዻንዳኔ፤ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ባኣዚያ ማዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶ ባንሢ ዴንዳንዳኔ።
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ዓዴ ናዓሢ ዛሎና ቦንቺንታንዳጉዲ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ታ ዒንሢም ማዻንዳኔ።
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ዓይጎ ባኣዚታቶዋ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ታና ዒንሢ ናሽካያ ማዔቶ ታ ዓይሢፆ ዒንሢ ካፓንዳኔ፤
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ታኣኒ ዓዶ ሺኢቃንዳኔ፤ ዒዚያ ናንጊና ዒንሢና ናንጋንዳ፥ ሜሌ ዶዲሻያ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ዬያ ዶዲሻሢ ዓጫ ዴንቂንዱዋኣሢሮና ዔሪንዱዋኣሢሮ ዔካኒ ዳንዳዑዋሴ፥ ዬይ ጎኑሞ ዔርዛ ዓያናኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬያ ዔራንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢና ዎላ ናንጋንዳሢሮና ዒንሢኮ ጋሮይዳ ማዓንዳሢሮኬ።
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 «ዓዶና ዒንዶናባኣ ናይጉዲ ታ ዒንሢ ዒንሢሮ ሌሊ ሃሺንዱዋሴ፤ ማዒ ታ ዒንሢ ኮራ ሙካንዳኔ።
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ዻካ ዎዴኮ ጊንፃፓ ዓጫ ታና ዛጊንዱዋሴ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዛጋንዳኔ፤ ታኣኒ ናንጊና ባይቁዋያ ማዔሢሮ ዒንሢያ ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋንዳኔ፤
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ታኣኒ ዓዶና ዓኣሢ፥ ዒንሢያ ታኣና ዓኣሢ፥ ታኣኒያ ዒንሢና ዓኣሢ ዬኖ ኬሎና ዒንሢ ዔራንዳኔ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «ታኣኮ ዓይሢፆ ዔካሢና ሃሣ ማዾይዳ ፔኤሻሢ፥ ዒዚ ታና ናሽካኔ፤ ታና ናሽካሢ ታ ዓዴያ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ታኣ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ታና ታ ዒዛም ፔጋሲ ዻዋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ዓስቆሮንቶ ካታሞሲቱዋንቴ ሃንጎ ዪሁዳ፦ «ጎዳሢዮ! ኔና ዓጮምቱዋንቴ ኑም ኔ ፔጋሲ ዻዋንዳሢ ዎይቲዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ታና ናሽካሢ ታ ቃኣሎ ካፓንዳኔ፤ ታ ዓዴያ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ዒዛና ዎላ ናንጋንዳኔ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ቃኣሎ ካፒንዱዋሴ፤ ሃይ ዒንሢ ዋይዛ ቃኣላ ታና ዳኬ፥ ዓዶሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣሮቱዋሴ» ጌዔኔ።
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ሃሢ ታ ዒንሢና ዎላ ዓኣዖ ሃያ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ዓዴ ታ ሱንፆና ዳካ፥ ዶዲሻ ዓያኖ ጌኤዣ ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ዒንሢ ዔርዛንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒንሢ ጶቂሳንዳጉዲ ማሃንዳኔ።
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «ኮሹሞ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ሃሣ ታ ኮሹሞዋ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዒንጋ ኮሹማ ዓጫ ዒንሢም ዒንጋሢጉዲቱዋሴ፤ ዒና ዒንሢኮ ማሊ ሜታዺ ዒጊጮፓ» ጌዔኔ።
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ « ‹ታኣኒ ዒንሢ ኮራፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ሃሣ ማዒያ ታ ዒንሢ ባንሢ ሙካንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ታና ዒንሢ ናሽካያ ማዔቶ ዓዴ ታጊዳፓ ባሼታሢሮ ታኣኒ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ዒንሢ ዎዛዻንዳያታዖኬ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ዬይ ያዺ ማዔ ዎዶና ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታዺ ታ ዒንሢም ሃሢ ኬኤዜያኬ።
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ሃያ ዓጮ ዎይሣ ፃላሄ ሙካሢሮ ሃካፓ ሴካ ታ ዒንሢና ዎላ ሚርጌ ጌስታዓኬ። ዒዚ ታ ጊዳ ፔቴ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ዓዶ ናሽካሢ ዓጫ ዔራንዳጉዲ ዓዴ ታና ዓይሤ ባኮ ቢያ ታኣኒ ኩንሣንዳኔ፤ ‹ዓካሪ ሃካፓ ኑ ዴንዶም› » ጌዔኔ።
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.