João 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዒንሢኮ ዒና ማሊ ሜታዾፓ፤ ፆኦሲ ጉሙርቁዋቴ፤ ታናኣ ጉሙርቁዋቴ፤
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 ታ ዓዶ ኮሮይዳ ሚርጌ ናንጎ ቤሲ ዓኣኔ፤ ያዺ ማዒባኣታቴ ‹ዒንሢ ናንጋንዳ ቤዞ ታ ጊኢጊሻኒ ዓኣዻንዳኔ› ታ ዒንሢም ጌይንዱዋያታንቴኬ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 ታኣኒ ዴንዲ ዒንሢም ቤዞ ጊኢጊሼስካፓ ታኣኒ ዓኣ ቤዞይዳ ዒንሢያ ናንጋንዳጉዲ ላሚ ታ ሙኪ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 ታኣኒ ዴንዳ ቤዞ ሄሊሳ ጎይፆ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዔኔ።
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 ቶኦማኣሴ ዒማና፦ «ጎዳሢዮ! ዓንኮ ኔ ዓኣዻቶዋ ኑ ዔሩዋሴ፤ ሂዳዖ ጎይፆ ኑ ዎዲ ዔራኒ ዳንዳዓንዳይ?» ዬሱሴ ኮራ ጌዔኔ።
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ጎኑሞና ጎይፃሢና ሼምፓሢያ ታናኬ፤ ታ ዛሎና ማዒባኣታዖ ዖኦኒያ ዓዶ ኮራ ሙካንዳይ ባኣሴ።
6 Jesus respondeu:
7 ታና ዒንሢ ዔሬያታቴ ታ ዓዶዋ ዒንሢ ዔሬያ ናንዳንቴኬ፤ ሃካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔራንዳኔ፤ ዒዛ ዒንሢ ዛጌኔ» ጌዔኔ።
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 ፒልጶሴ፦ «ጎዳሢዮ! ዓዶ ኑና ኔ ዻዌቴ ማይ ኑም ጊዳንዳኔ» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ፒልጶሴ! ሃያጉዴ ዎዴ ታ ዒንሢና ዎላ ናንጋዛ ኔ ታና ዔሩዋዓዳ? ታና ዛጌሢ ዓዶ ዛጌኔ፤ ሂዳዖ ዓካሪ ኔኤኒ ‹ዓዶ ኑና ዻዌ› ዎይቲ ጋዓይ?
9 Jesus respondeu:
10 ታኣኒ ዓዶና ዎላ ዓኣሢ ሃሣ ዓዴያ ታኣና ማዔሢ ኔ ጉሙርቁዋዓዳ? ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ ታኣኒ ኬኤዛሢ ታ ቢታንቶናቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ማዾ ቢያ ማዻሢ ታኣና ናንጋ፥ ዓዶኬ።
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ታኣኒ ዓዶና ዓኣሢጉዲ ዓዴያ ታኣና ዓኣሢ ታ ዒንሢም ኬኤዛሢ ጉሙርቁዋቴ፤ ዬይ ዓቴቴ ታኣኒ ማዻ ዓኮ ባኮ ዛሎሮታዖ ታና ጉሙርቁዋቴ።
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ታና ጉሙርቃሢ ታኣኒ ማዻ ማዾ ማዻንዳኔ፤ ዬያፓ ዑሣ ዓኣዼ ባኣዚያ ማዻንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶ ባንሢ ዴንዳንዳኔ።
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ዓዴ ናዓሢ ዛሎና ቦንቺንታንዳጉዲ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ታ ዒንሢም ማዻንዳኔ።
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ዓይጎ ባኣዚታቶዋ ታ ሱንፆና ዒንሢ ሺኢቄቶ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ታና ዒንሢ ናሽካያ ማዔቶ ታ ዓይሢፆ ዒንሢ ካፓንዳኔ፤
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ታኣኒ ዓዶ ሺኢቃንዳኔ፤ ዒዚያ ናንጊና ዒንሢና ናንጋንዳ፥ ሜሌ ዶዲሻያ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 ዬያ ዶዲሻሢ ዓጫ ዴንቂንዱዋኣሢሮና ዔሪንዱዋኣሢሮ ዔካኒ ዳንዳዑዋሴ፥ ዬይ ጎኑሞ ዔርዛ ዓያናኬ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬያ ዔራንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒንሢና ዎላ ናንጋንዳሢሮና ዒንሢኮ ጋሮይዳ ማዓንዳሢሮኬ።
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 «ዓዶና ዒንዶናባኣ ናይጉዲ ታ ዒንሢ ዒንሢሮ ሌሊ ሃሺንዱዋሴ፤ ማዒ ታ ዒንሢ ኮራ ሙካንዳኔ።
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ዻካ ዎዴኮ ጊንፃፓ ዓጫ ታና ዛጊንዱዋሴ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ታና ዛጋንዳኔ፤ ታኣኒ ናንጊና ባይቁዋያ ማዔሢሮ ዒንሢያ ናንጊና ባይቁዋያ ማዒ ናንጋንዳኔ፤
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ታኣኒ ዓዶና ዓኣሢ፥ ዒንሢያ ታኣና ዓኣሢ፥ ታኣኒያ ዒንሢና ዓኣሢ ዬኖ ኬሎና ዒንሢ ዔራንዳኔ።
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 «ታኣኮ ዓይሢፆ ዔካሢና ሃሣ ማዾይዳ ፔኤሻሢ፥ ዒዚ ታና ናሽካኔ፤ ታና ናሽካሢ ታ ዓዴያ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ታኣ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ታና ታ ዒዛም ፔጋሲ ዻዋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ዓስቆሮንቶ ካታሞሲቱዋንቴ ሃንጎ ዪሁዳ፦ «ጎዳሢዮ! ኔና ዓጮምቱዋንቴ ኑም ኔ ፔጋሲ ዻዋንዳሢ ዎይቲዳይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ታና ናሽካሢ ታ ቃኣሎ ካፓንዳኔ፤ ታ ዓዴያ ዒዛ ናሽካንዳኔ፤ ኑኡኒያ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ዒዛና ዎላ ናንጋንዳኔ።
23 Jesus respondeu:
24 ታና ናሽኩዋኣሢ ታ ቃኣሎ ካፒንዱዋሴ፤ ሃይ ዒንሢ ዋይዛ ቃኣላ ታና ዳኬ፥ ዓዶሮ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣሮቱዋሴ» ጌዔኔ።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ሃሢ ታ ዒንሢና ዎላ ዓኣዖ ሃያ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ፤
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 ዓዴ ታ ሱንፆና ዳካ፥ ዶዲሻ ዓያኖ ጌኤዣ ጋዓንቴ ቢያ ባኣዚ ዒንሢ ዔርዛንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ባኮዋ ቢያ ዒንሢ ጶቂሳንዳጉዲ ማሃንዳኔ።
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 «ኮሹሞ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ሃሣ ታ ኮሹሞዋ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ፤ ታኣኒ ዒንሢም ዒንጋ ኮሹማ ዓጫ ዒንሢም ዒንጋሢጉዲቱዋሴ፤ ዒና ዒንሢኮ ማሊ ሜታዺ ዒጊጮፓ» ጌዔኔ።
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ « ‹ታኣኒ ዒንሢ ኮራፓ ዓኣዻንዳኔ፤ ሃሣ ማዒያ ታ ዒንሢ ባንሢ ሙካንዳኔ› ታ ጌዔሢ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ታና ዒንሢ ናሽካያ ማዔቶ ዓዴ ታጊዳፓ ባሼታሢሮ ታኣኒ ዓዶ ባንሢ ዓኣዺፆና ዒንሢ ዎዛዻንዳያታዖኬ።
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ዬይ ያዺ ማዔ ዎዶና ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲ ዬይ ማዓንዳሢኮ ቤርታዺ ታ ዒንሢም ሃሢ ኬኤዜያኬ።
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ሃያ ዓጮ ዎይሣ ፃላሄ ሙካሢሮ ሃካፓ ሴካ ታ ዒንሢና ዎላ ሚርጌ ጌስታዓኬ። ዒዚ ታ ጊዳ ፔቴ ባኣዚያ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ዓዶ ናሽካሢ ዓጫ ዔራንዳጉዲ ዓዴ ታና ዓይሤ ባኮ ቢያ ታኣኒ ኩንሣንዳኔ፤ ‹ዓካሪ ሃካፓ ኑ ዴንዶም› » ጌዔኔ።
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.