Gênesis 44
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዮሴፔ ዒዛኮ ማዾ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻ ሱኡጋሢ ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ዔያቶኮ ሱርባ ዓርቃሢ ጉዴያ ኩንሤ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶኮ ሚኢሾዋ ሱርቦ ካራ ማሂ ጊንሣ ዓጌ።
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 ታኣኮ ዑዦ ዑሽኮ ቢሮ ዓንጎና ኮሺንቴ ዓንጌሎ ዔኪጋፓ ዻኮ ጌኤዛሢኮ ሱርቦ ካራ ዓጌ።» ዮሴፔ ማኣራ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ጌዔማጉዲ ማዼኔ።
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 ጉቴ ዓሚ ዹማ ዓሳ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒሲ ዳኬኔ።
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 ካታማፓ ኬስኪ ዻካ ሃጊ ዔያታ ዓኣዻኣና ዮሴፔ፥ ማዾ ዓሶኮ ሱኡጋሢም፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ጊንፆ ዑኬና ዓኣዺ ዔያቶ ዓርቄ፤ ዔያቶ ዴንዲ ሄላዖ፦ ‹ዒንሢም ኮሺ ማዺንቴሢ ዛሎ ፑርታ ዒንሢ ማሄሢ ዓይጎሮዳይ?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ታ ጎዳኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዒንሢ ዓይጎሮ ዉኡቄይ? ዬና ዓንጌላ ታ ጎዳሢ ዑሺ ዑሽካያና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ዒዞና ዛጊ ዔራያ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ? ሃይ ዒንሢ ፑርቲሴ ባካ ሚርጌ ዴኤሢ ባኣዚኬ› ዔያቶም ጌዔ» ጌኤኔ።
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዴንዲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሄላዖ፥ ጌይንቴሢ ጎይፆ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ዎይቲ ኔ ሂዚ ጋዓይ? ኑኡኒ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺባኣሢ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋራ ጴዼ ሚኢሾታዖ ኑ ኑኡኮ ዓጮ ካኣናኔይዳፓ ማሂ ዔኪ ሙኬሢ ኔ ዔራኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ጎዳ ማኣራፓ ሚኢሼ ማዔቶ ዎርቄ ኑ ዉኡቃንዳሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 ኑጊዳፓ ፔቴ ዬኖ ባኬሎ ዔኪ ጴዼቶ ሃይቆንጎ፤ ዓቴዞንሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 ዒዚ ዒማና፦ «ኮሺኬ፤ ዒንሢ ጌዔማ ጎይፆ ማዖንጎ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓንጌሎ ዔኬ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ፥ ሃንጎዋታ ጋዓንቴ ሜታ ባኣያ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 ዬያሮ ዑኬና ጫኣኖ ቡሊ ኬሣዖ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ሱርቦ ቡሌኔ።
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 ዮሴፔኮ ማዻሢ ቶይዲስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጌኤዚሲ ሄላንዳኣና ቢያሢ ሱርቦ ጋሮ ካኣሺ ካኣሺ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌሎ ኮዓዖ፥ ጋፒፆይዳ ዓንጌሎ ቢኢኒያሜ ሱርቦ ጋራፓ ዴንቄኔ።
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ ዬኤካዖ ሱርቦ ቢያ ጫኣኒ፥ ጊንሣ ካታሞ ማዔኔ።
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 ዪሁዳና ጌርሲንሢና ዮሴፔ ባንሢ ሙኪቤቃ ዒዚ ሃጊ ማኣራ ዓኣንቴ ዴንቂ ካኣማዖ፥ ዒዛ ቤርታ ሎኦሜኔ።
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሃይ ዒንሢ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ታጉዴ ቦንቺንቴ ዓሲ ዱማ ዔራቶና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ማሊ ዛጊ ዔሪንዱዋያ ዒንሢም ማሊያ?» ጋዓዛ፥
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 ዪሁዳ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑ ዓይጎ ኬኤዛንዳይ? ኑና ጌኤሻንዳ ባኣዚ ኑ ኬኤዛኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኑ ማዼ ፑርቱሞ ኔኤም ፔጋሴኔ፤ ዓካሪ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼሢ ሌሊቱዋንቴ ቢያሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 ዮሴፔ ዒማና፦ «ዬያ ታ ፔቴታዖ ማዻዓኬ፤ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓቴዞንሢ ኮሺና ዒንሢኮ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 ዪሁዳ ዮሴፔ ባንሢ ዑኪጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ፔቴ ባኣዚ ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዎዚ ኔ ካኣቲጉዲ ቦንቺንታያ ማዔቴያ ሃዳራ ታና ጎሪፖ።
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 ታ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ዓኣ? ሜሌ ጌኤዛቲያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኔ ኑና ዖኦጬኔ፤
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 ኑኡኒያ ‹ጋርቼ ኑኡኮ ዓዶስኬያ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒዚ ጋርቻቶና ሾዔ ጌኤዛቲያ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዬያ ናዓሢኮ ዒሻሢ ሃይቄኔ፤ ዒዛ ዒንዶ ናኣቶኮ ዓቴሢ ዒዛ ሌሊታሢሮ ዓዴ ዒዛ ሚርጌና ናሽካኔ› ኔኤም ኑ ጌዔኔ፤
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 ዬካፓ ኔኤኒ፦ ‹ታ ዛጋንዳጉዲ ዔኪ ሙኩዋቴ› ኑ ኮራ ጌዔኔ፤
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 ኑኡኒያ፦ ‹ናዓሢ ዓዶ ሃሺ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃሺ ሙኬያ ማዔቴ ዓዴ ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ› ሂዚ ኔኤም ኑ ጌዔኔ።
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 ኔኤኒ፦ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቴ ላሚ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዻዓኬ› ጌዒ ኑኡም ኮሺ ላቴኔ።
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 «ዬያሮ ኑኡኒያ ኑ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዲ ሄላዖ ኔ ኑኡም ጌዔ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ፤
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ› ጌዔኔ።
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 ኑኡኒያ ዒማና፦ ‹ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዺባኣቶ ዓሢ ቤርቶ ኑ ሺኢካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዓሢ ኔኤኒ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬቴ ሌሊኬ› ጌዔኔ።
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 ኑ ዓዴ ጊንሣ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ታኣኮ ላኣሌላ፥ ራኣሄላ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ሃያኮ ቤርታ ታጊዳፓ ዱማዺ ባይቄኔ፤ ዒ ባይቄሢዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ታ ዒዛ ዴንቂባኣሢሮ ፑርታ ቦዖ ሙዔያ ናንዳኔ፤
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 ሃሣ ዒንሢ ሃያ ዔኪ ዓኣዻዛ ፑርታ ባኣዚ ሄሌቶ፥ ታኣኮ ጋርቻቶ ዎዶይዳ ዒንሢ ታና ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ።›»
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 ሃሣ ጊንሣ ናዓሢ ዛሎ ታኣም ሃሼ፥ ታ ዔኪ ዒዛ ሙካንዳኔ፤ ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታና ዖኦጬ፥ ጌዒ ታ ሙኬኔ፤ ሃሣ ‹ናዓሢ ኮሺና ታ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ናንጎ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም› ጌዒ ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 «ዬያሮ ታኣኒ ናዓሢ ዛሎ ኔና፥ ታ ጎዳሢኮ ካራሚ ማዒ ሃይካ ዓታንዳኔ፤ ናዓሢ ጋዓንቴ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣዾንጎ፥
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 ናዓሢ ታ ዔኩዋዖ ዎይቲ ዓዶ ባንሢ ማዓንዳይ? ዬያጉዴ ዴኤሢ ሜታ ታ ዓዶ ዑፃ ሄላንቴ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.