Gênesis 44

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዮሴፔ ዒዛኮ ማዾ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻ ሱኡጋሢ ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ዔያቶኮ ሱርባ ዓርቃሢ ጉዴያ ኩንሤ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶኮ ሚኢሾዋ ሱርቦ ካራ ማሂ ጊንሣ ዓጌ።
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ታኣኮ ዑዦ ዑሽኮ ቢሮ ዓንጎና ኮሺንቴ ዓንጌሎ ዔኪጋፓ ዻኮ ጌኤዛሢኮ ሱርቦ ካራ ዓጌ።» ዮሴፔ ማኣራ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ጌዔማጉዲ ማዼኔ።
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 ጉቴ ዓሚ ዹማ ዓሳ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒሲ ዳኬኔ።
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ካታማፓ ኬስኪ ዻካ ሃጊ ዔያታ ዓኣዻኣና ዮሴፔ፥ ማዾ ዓሶኮ ሱኡጋሢም፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ጊንፆ ዑኬና ዓኣዺ ዔያቶ ዓርቄ፤ ዔያቶ ዴንዲ ሄላዖ፦ ‹ዒንሢም ኮሺ ማዺንቴሢ ዛሎ ፑርታ ዒንሢ ማሄሢ ዓይጎሮዳይ?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ታ ጎዳኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዒንሢ ዓይጎሮ ዉኡቄይ? ዬና ዓንጌላ ታ ጎዳሢ ዑሺ ዑሽካያና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ዒዞና ዛጊ ዔራያ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ? ሃይ ዒንሢ ፑርቲሴ ባካ ሚርጌ ዴኤሢ ባኣዚኬ› ዔያቶም ጌዔ» ጌኤኔ።
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዴንዲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሄላዖ፥ ጌይንቴሢ ጎይፆ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ዎይቲ ኔ ሂዚ ጋዓይ? ኑኡኒ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺባኣሢ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋራ ጴዼ ሚኢሾታዖ ኑ ኑኡኮ ዓጮ ካኣናኔይዳፓ ማሂ ዔኪ ሙኬሢ ኔ ዔራኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ጎዳ ማኣራፓ ሚኢሼ ማዔቶ ዎርቄ ኑ ዉኡቃንዳሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ኑጊዳፓ ፔቴ ዬኖ ባኬሎ ዔኪ ጴዼቶ ሃይቆንጎ፤ ዓቴዞንሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 ዒዚ ዒማና፦ «ኮሺኬ፤ ዒንሢ ጌዔማ ጎይፆ ማዖንጎ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓንጌሎ ዔኬ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ፥ ሃንጎዋታ ጋዓንቴ ሜታ ባኣያ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 ዬያሮ ዑኬና ጫኣኖ ቡሊ ኬሣዖ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ሱርቦ ቡሌኔ።
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 ዮሴፔኮ ማዻሢ ቶይዲስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጌኤዚሲ ሄላንዳኣና ቢያሢ ሱርቦ ጋሮ ካኣሺ ካኣሺ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌሎ ኮዓዖ፥ ጋፒፆይዳ ዓንጌሎ ቢኢኒያሜ ሱርቦ ጋራፓ ዴንቄኔ።
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ ዬኤካዖ ሱርቦ ቢያ ጫኣኒ፥ ጊንሣ ካታሞ ማዔኔ።
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 ዪሁዳና ጌርሲንሢና ዮሴፔ ባንሢ ሙኪቤቃ ዒዚ ሃጊ ማኣራ ዓኣንቴ ዴንቂ ካኣማዖ፥ ዒዛ ቤርታ ሎኦሜኔ።
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሃይ ዒንሢ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ታጉዴ ቦንቺንቴ ዓሲ ዱማ ዔራቶና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ማሊ ዛጊ ዔሪንዱዋያ ዒንሢም ማሊያ?» ጋዓዛ፥
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ዪሁዳ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑ ዓይጎ ኬኤዛንዳይ? ኑና ጌኤሻንዳ ባኣዚ ኑ ኬኤዛኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኑ ማዼ ፑርቱሞ ኔኤም ፔጋሴኔ፤ ዓካሪ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼሢ ሌሊቱዋንቴ ቢያሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 ዮሴፔ ዒማና፦ «ዬያ ታ ፔቴታዖ ማዻዓኬ፤ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓቴዞንሢ ኮሺና ዒንሢኮ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 ዪሁዳ ዮሴፔ ባንሢ ዑኪጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ፔቴ ባኣዚ ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዎዚ ኔ ካኣቲጉዲ ቦንቺንታያ ማዔቴያ ሃዳራ ታና ጎሪፖ።
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ታ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ዓኣ? ሜሌ ጌኤዛቲያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኔ ኑና ዖኦጬኔ፤
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ኑኡኒያ ‹ጋርቼ ኑኡኮ ዓዶስኬያ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒዚ ጋርቻቶና ሾዔ ጌኤዛቲያ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዬያ ናዓሢኮ ዒሻሢ ሃይቄኔ፤ ዒዛ ዒንዶ ናኣቶኮ ዓቴሢ ዒዛ ሌሊታሢሮ ዓዴ ዒዛ ሚርጌና ናሽካኔ› ኔኤም ኑ ጌዔኔ፤
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 ዬካፓ ኔኤኒ፦ ‹ታ ዛጋንዳጉዲ ዔኪ ሙኩዋቴ› ኑ ኮራ ጌዔኔ፤
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 ኑኡኒያ፦ ‹ናዓሢ ዓዶ ሃሺ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃሺ ሙኬያ ማዔቴ ዓዴ ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ› ሂዚ ኔኤም ኑ ጌዔኔ።
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 ኔኤኒ፦ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቴ ላሚ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዻዓኬ› ጌዒ ኑኡም ኮሺ ላቴኔ።
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 «ዬያሮ ኑኡኒያ ኑ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዲ ሄላዖ ኔ ኑኡም ጌዔ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ፤
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ› ጌዔኔ።
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ኑኡኒያ ዒማና፦ ‹ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዺባኣቶ ዓሢ ቤርቶ ኑ ሺኢካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዓሢ ኔኤኒ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬቴ ሌሊኬ› ጌዔኔ።
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 ኑ ዓዴ ጊንሣ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ታኣኮ ላኣሌላ፥ ራኣሄላ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ሃያኮ ቤርታ ታጊዳፓ ዱማዺ ባይቄኔ፤ ዒ ባይቄሢዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ታ ዒዛ ዴንቂባኣሢሮ ፑርታ ቦዖ ሙዔያ ናንዳኔ፤
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 ሃሣ ዒንሢ ሃያ ዔኪ ዓኣዻዛ ፑርታ ባኣዚ ሄሌቶ፥ ታኣኮ ጋርቻቶ ዎዶይዳ ዒንሢ ታና ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ።›»
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 ሃሣ ጊንሣ ናዓሢ ዛሎ ታኣም ሃሼ፥ ታ ዔኪ ዒዛ ሙካንዳኔ፤ ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታና ዖኦጬ፥ ጌዒ ታ ሙኬኔ፤ ሃሣ ‹ናዓሢ ኮሺና ታ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ናንጎ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም› ጌዒ ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 «ዬያሮ ታኣኒ ናዓሢ ዛሎ ኔና፥ ታ ጎዳሢኮ ካራሚ ማዒ ሃይካ ዓታንዳኔ፤ ናዓሢ ጋዓንቴ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣዾንጎ፥
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 ናዓሢ ታ ዔኩዋዖ ዎይቲ ዓዶ ባንሢ ማዓንዳይ? ዬያጉዴ ዴኤሢ ሜታ ታ ዓዶ ዑፃ ሄላንቴ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.