Gênesis 44
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዮሴፔ ዒዛኮ ማዾ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻ ሱኡጋሢ ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ዔያቶኮ ሱርባ ዓርቃሢ ጉዴያ ኩንሤ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶኮ ሚኢሾዋ ሱርቦ ካራ ማሂ ጊንሣ ዓጌ።
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 ታኣኮ ዑዦ ዑሽኮ ቢሮ ዓንጎና ኮሺንቴ ዓንጌሎ ዔኪጋፓ ዻኮ ጌኤዛሢኮ ሱርቦ ካራ ዓጌ።» ዮሴፔ ማኣራ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ጌዔማጉዲ ማዼኔ።
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 ጉቴ ዓሚ ዹማ ዓሳ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒሲ ዳኬኔ።
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 ካታማፓ ኬስኪ ዻካ ሃጊ ዔያታ ዓኣዻኣና ዮሴፔ፥ ማዾ ዓሶኮ ሱኡጋሢም፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ጊንፆ ዑኬና ዓኣዺ ዔያቶ ዓርቄ፤ ዔያቶ ዴንዲ ሄላዖ፦ ‹ዒንሢም ኮሺ ማዺንቴሢ ዛሎ ፑርታ ዒንሢ ማሄሢ ዓይጎሮዳይ?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 ታ ጎዳኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዒንሢ ዓይጎሮ ዉኡቄይ? ዬና ዓንጌላ ታ ጎዳሢ ዑሺ ዑሽካያና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ዒዞና ዛጊ ዔራያ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ? ሃይ ዒንሢ ፑርቲሴ ባካ ሚርጌ ዴኤሢ ባኣዚኬ› ዔያቶም ጌዔ» ጌኤኔ።
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዴንዲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሄላዖ፥ ጌይንቴሢ ጎይፆ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ዎይቲ ኔ ሂዚ ጋዓይ? ኑኡኒ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺባኣሢ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋራ ጴዼ ሚኢሾታዖ ኑ ኑኡኮ ዓጮ ካኣናኔይዳፓ ማሂ ዔኪ ሙኬሢ ኔ ዔራኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ጎዳ ማኣራፓ ሚኢሼ ማዔቶ ዎርቄ ኑ ዉኡቃንዳሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ኑጊዳፓ ፔቴ ዬኖ ባኬሎ ዔኪ ጴዼቶ ሃይቆንጎ፤ ዓቴዞንሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 ዒዚ ዒማና፦ «ኮሺኬ፤ ዒንሢ ጌዔማ ጎይፆ ማዖንጎ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓንጌሎ ዔኬ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ፥ ሃንጎዋታ ጋዓንቴ ሜታ ባኣያ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 ዬያሮ ዑኬና ጫኣኖ ቡሊ ኬሣዖ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ሱርቦ ቡሌኔ።
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 ዮሴፔኮ ማዻሢ ቶይዲስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጌኤዚሲ ሄላንዳኣና ቢያሢ ሱርቦ ጋሮ ካኣሺ ካኣሺ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌሎ ኮዓዖ፥ ጋፒፆይዳ ዓንጌሎ ቢኢኒያሜ ሱርቦ ጋራፓ ዴንቄኔ።
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ ዬኤካዖ ሱርቦ ቢያ ጫኣኒ፥ ጊንሣ ካታሞ ማዔኔ።
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 ዪሁዳና ጌርሲንሢና ዮሴፔ ባንሢ ሙኪቤቃ ዒዚ ሃጊ ማኣራ ዓኣንቴ ዴንቂ ካኣማዖ፥ ዒዛ ቤርታ ሎኦሜኔ።
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሃይ ዒንሢ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ታጉዴ ቦንቺንቴ ዓሲ ዱማ ዔራቶና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ማሊ ዛጊ ዔሪንዱዋያ ዒንሢም ማሊያ?» ጋዓዛ፥
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 ዪሁዳ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑ ዓይጎ ኬኤዛንዳይ? ኑና ጌኤሻንዳ ባኣዚ ኑ ኬኤዛኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኑ ማዼ ፑርቱሞ ኔኤም ፔጋሴኔ፤ ዓካሪ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼሢ ሌሊቱዋንቴ ቢያሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 ዮሴፔ ዒማና፦ «ዬያ ታ ፔቴታዖ ማዻዓኬ፤ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓቴዞንሢ ኮሺና ዒንሢኮ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 ዪሁዳ ዮሴፔ ባንሢ ዑኪጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ፔቴ ባኣዚ ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዎዚ ኔ ካኣቲጉዲ ቦንቺንታያ ማዔቴያ ሃዳራ ታና ጎሪፖ።
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 ታ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ዓኣ? ሜሌ ጌኤዛቲያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኔ ኑና ዖኦጬኔ፤
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 ኑኡኒያ ‹ጋርቼ ኑኡኮ ዓዶስኬያ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒዚ ጋርቻቶና ሾዔ ጌኤዛቲያ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዬያ ናዓሢኮ ዒሻሢ ሃይቄኔ፤ ዒዛ ዒንዶ ናኣቶኮ ዓቴሢ ዒዛ ሌሊታሢሮ ዓዴ ዒዛ ሚርጌና ናሽካኔ› ኔኤም ኑ ጌዔኔ፤
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 ዬካፓ ኔኤኒ፦ ‹ታ ዛጋንዳጉዲ ዔኪ ሙኩዋቴ› ኑ ኮራ ጌዔኔ፤
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 ኑኡኒያ፦ ‹ናዓሢ ዓዶ ሃሺ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃሺ ሙኬያ ማዔቴ ዓዴ ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ› ሂዚ ኔኤም ኑ ጌዔኔ።
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 ኔኤኒ፦ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቴ ላሚ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዻዓኬ› ጌዒ ኑኡም ኮሺ ላቴኔ።
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 «ዬያሮ ኑኡኒያ ኑ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዲ ሄላዖ ኔ ኑኡም ጌዔ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ፤
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ› ጌዔኔ።
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 ኑኡኒያ ዒማና፦ ‹ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዺባኣቶ ዓሢ ቤርቶ ኑ ሺኢካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዓሢ ኔኤኒ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬቴ ሌሊኬ› ጌዔኔ።
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 ኑ ዓዴ ጊንሣ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ታኣኮ ላኣሌላ፥ ራኣሄላ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ሃያኮ ቤርታ ታጊዳፓ ዱማዺ ባይቄኔ፤ ዒ ባይቄሢዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ታ ዒዛ ዴንቂባኣሢሮ ፑርታ ቦዖ ሙዔያ ናንዳኔ፤
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 ሃሣ ዒንሢ ሃያ ዔኪ ዓኣዻዛ ፑርታ ባኣዚ ሄሌቶ፥ ታኣኮ ጋርቻቶ ዎዶይዳ ዒንሢ ታና ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ።›»
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 ሃሣ ጊንሣ ናዓሢ ዛሎ ታኣም ሃሼ፥ ታ ዔኪ ዒዛ ሙካንዳኔ፤ ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታና ዖኦጬ፥ ጌዒ ታ ሙኬኔ፤ ሃሣ ‹ናዓሢ ኮሺና ታ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ናንጎ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም› ጌዒ ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 «ዬያሮ ታኣኒ ናዓሢ ዛሎ ኔና፥ ታ ጎዳሢኮ ካራሚ ማዒ ሃይካ ዓታንዳኔ፤ ናዓሢ ጋዓንቴ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣዾንጎ፥
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 ናዓሢ ታ ዔኩዋዖ ዎይቲ ዓዶ ባንሢ ማዓንዳይ? ዬያጉዴ ዴኤሢ ሜታ ታ ዓዶ ዑፃ ሄላንቴ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.