Gênesis 44
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዮሴፔ ዒዛኮ ማዾ ዓሶ ዓይሢ ማዺሻ ሱኡጋሢ ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ዔያቶኮ ሱርባ ዓርቃሢ ጉዴያ ኩንሤ፤ ፔቴ ፔቴ ዓሶኮ ሚኢሾዋ ሱርቦ ካራ ማሂ ጊንሣ ዓጌ።
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 ታኣኮ ዑዦ ዑሽኮ ቢሮ ዓንጎና ኮሺንቴ ዓንጌሎ ዔኪጋፓ ዻኮ ጌኤዛሢኮ ሱርቦ ካራ ዓጌ።» ዮሴፔ ማኣራ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዮሴፔ ጌዔማጉዲ ማዼኔ።
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 ጉቴ ዓሚ ዹማ ዓሳ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃሮ ጫኣኒሲ ዳኬኔ።
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 ካታማፓ ኬስኪ ዻካ ሃጊ ዔያታ ዓኣዻኣና ዮሴፔ፥ ማዾ ዓሶኮ ሱኡጋሢም፦ «ዬንሢ ዓሶንሢ ጊንፆ ዑኬና ዓኣዺ ዔያቶ ዓርቄ፤ ዔያቶ ዴንዲ ሄላዖ፦ ‹ዒንሢም ኮሺ ማዺንቴሢ ዛሎ ፑርታ ዒንሢ ማሄሢ ዓይጎሮዳይ?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 ታ ጎዳኮ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጎ ዒንሢ ዓይጎሮ ዉኡቄይ? ዬና ዓንጌላ ታ ጎዳሢ ዑሺ ዑሽካያና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ዒዞና ዛጊ ዔራያ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ? ሃይ ዒንሢ ፑርቲሴ ባካ ሚርጌ ዴኤሢ ባኣዚኬ› ዔያቶም ጌዔ» ጌኤኔ።
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 ዬያ ማኣሮይዳ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዴንዲ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሄላዖ፥ ጌይንቴሢ ጎይፆ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 ዔያታ ዒዛ ኮይላ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ዎይቲ ኔ ሂዚ ጋዓይ? ኑኡኒ ዬያጉዴ ባኣዚ ማዺባኣሢ ኑ ጫኣቃንዳኔ፤
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 ሃያኮ ቤርታ ኑኡኮ ሱርቦ ጋራ ጴዼ ሚኢሾታዖ ኑ ኑኡኮ ዓጮ ካኣናኔይዳፓ ማሂ ዔኪ ሙኬሢ ኔ ዔራኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ጎዳ ማኣራፓ ሚኢሼ ማዔቶ ዎርቄ ኑ ዉኡቃንዳሢ ዓይጌንዴሮዳይ?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 ኑጊዳፓ ፔቴ ዬኖ ባኬሎ ዔኪ ጴዼቶ ሃይቆንጎ፤ ዓቴዞንሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 ዒዚ ዒማና፦ «ኮሺኬ፤ ዒንሢ ጌዔማ ጎይፆ ማዖንጎ፤ ጋዓንቴ ዬኖ ዓንጌሎ ዔኬ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳኔ፤ ዒንሢ፥ ሃንጎዋታ ጋዓንቴ ሜታ ባኣያ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 ዬያሮ ዑኬና ጫኣኖ ቡሊ ኬሣዖ ፔቴ ፔቴሢ ፔኤኮ ሱርቦ ቡሌኔ።
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 ዮሴፔኮ ማዻሢ ቶይዲስካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጌኤዚሲ ሄላንዳኣና ቢያሢ ሱርቦ ጋሮ ካኣሺ ካኣሺ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌሎ ኮዓዖ፥ ጋፒፆይዳ ዓንጌሎ ቢኢኒያሜ ሱርቦ ጋራፓ ዴንቄኔ።
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ ዬኤካዖ ሱርቦ ቢያ ጫኣኒ፥ ጊንሣ ካታሞ ማዔኔ።
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 ዪሁዳና ጌርሲንሢና ዮሴፔ ባንሢ ሙኪቤቃ ዒዚ ሃጊ ማኣራ ዓኣንቴ ዴንቂ ካኣማዖ፥ ዒዛ ቤርታ ሎኦሜኔ።
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ሃይ ዒንሢ ማዼ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ታጉዴ ቦንቺንቴ ዓሲ ዱማ ዔራቶና ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ማሊ ዛጊ ዔሪንዱዋያ ዒንሢም ማሊያ?» ጋዓዛ፥
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 ዪሁዳ ማሃዖ፦ «ዓካሪ ኑ ጎዳሢም ኑ ዓይጎ ኬኤዛንዳይ? ኑና ጌኤሻንዳ ባኣዚ ኑ ኬኤዛኒ ፔቴታዖ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኑ ማዼ ፑርቱሞ ኔኤም ፔጋሴኔ፤ ዓካሪ ዑዦ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼሢ ሌሊቱዋንቴ ቢያሢ ኑኡኒ ኔኤኮ ካራሚ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 ዮሴፔ ዒማና፦ «ዬያ ታ ፔቴታዖ ማዻዓኬ፤ ዑሽኮ ዓንጌላ ጴዼ ዓሢ ሌሊ ታኣኮ ካራሚ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ዓቴዞንሢ ኮሺና ዒንሢኮ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዳኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 ዪሁዳ ዮሴፔ ባንሢ ዑኪጋፓ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ፔቴ ባኣዚ ኔ ዋይዛንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ዎዚ ኔ ካኣቲጉዲ ቦንቺንታያ ማዔቴያ ሃዳራ ታና ጎሪፖ።
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 ታ ጎዳሢዮ! ሃያኮ ቤርታ ‹ዒንሢኮ ዓዴ ዓኣ? ሜሌ ጌኤዛቲያ ዒንሢኮ ዓኣ?› ጌዒ ኔ ኑና ዖኦጬኔ፤
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 ኑኡኒያ ‹ጋርቼ ኑኡኮ ዓዶስኬያ ዓኣኔ፤ ሃሣ ዒዚ ጋርቻቶና ሾዔ ጌኤዛቲያ ኑኡኮ ዓኣኔ፤ ዬያ ናዓሢኮ ዒሻሢ ሃይቄኔ፤ ዒዛ ዒንዶ ናኣቶኮ ዓቴሢ ዒዛ ሌሊታሢሮ ዓዴ ዒዛ ሚርጌና ናሽካኔ› ኔኤም ኑ ጌዔኔ፤
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 ዬካፓ ኔኤኒ፦ ‹ታ ዛጋንዳጉዲ ዔኪ ሙኩዋቴ› ኑ ኮራ ጌዔኔ፤
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 ኑኡኒያ፦ ‹ናዓሢ ዓዶ ሃሺ ሙካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃሺ ሙኬያ ማዔቴ ዓዴ ሃይቁዋዖ ዓታዓኬ› ሂዚ ኔኤም ኑ ጌዔኔ።
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 ኔኤኒ፦ ‹ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙኪባኣቴ ላሚ ታ ቤርታ ዒንሢ ጴዻዓኬ› ጌዒ ኑኡም ኮሺ ላቴኔ።
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 «ዬያሮ ኑኡኒያ ኑ ዓዳሢ ባንሢ ዴንዲ ሄላዖ ኔ ኑኡም ጌዔ ባኮ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ፤
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃሣ ጊብፄ ዓጮ ዴንዲ ዻካ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ› ጌዔኔ።
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 ኑኡኒያ ዒማና፦ ‹ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዺባኣቶ ዓሢ ቤርቶ ኑ ሺኢካኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ዬካ ኑ ዓኣዻኒ ዳንዳዓሢ ኔኤኒ ኑ ጌኤዛሢ ኑኡና ዎላ ዓኣዻንዳጉዲ ዳኬቴ ሌሊኬ› ጌዔኔ።
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 ኑ ዓዴ ጊንሣ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ ‹ታኣኮ ላኣሌላ፥ ራኣሄላ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ሃያኮ ቤርታ ታጊዳፓ ዱማዺ ባይቄኔ፤ ዒ ባይቄሢዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ታ ዒዛ ዴንቂባኣሢሮ ፑርታ ቦዖ ሙዔያ ናንዳኔ፤
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 ሃሣ ዒንሢ ሃያ ዔኪ ዓኣዻዛ ፑርታ ባኣዚ ሄሌቶ፥ ታኣኮ ጋርቻቶ ዎዶይዳ ዒንሢ ታና ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ።›»
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 ሃሣ ጊንሣ ናዓሢ ዛሎ ታኣም ሃሼ፥ ታ ዔኪ ዒዛ ሙካንዳኔ፤ ታ ዒዛ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታና ዖኦጬ፥ ጌዒ ታ ሙኬኔ፤ ሃሣ ‹ናዓሢ ኮሺና ታ ዔኪ ሙኪባኣቶ ታ ናንጎ ቢያይዳ ዻቢንታ ታ ዑፃ ማዖም› ጌዒ ታ ዒዛም ጫኣቄኔ።
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 «ዬያሮ ታኣኒ ናዓሢ ዛሎ ኔና፥ ታ ጎዳሢኮ ካራሚ ማዒ ሃይካ ዓታንዳኔ፤ ናዓሢ ጋዓንቴ ጌርሲንሢና ዎላ ዓኣዾንጎ፥
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 ናዓሢ ታ ዔኩዋዖ ዎይቲ ዓዶ ባንሢ ማዓንዳይ? ዬያጉዴ ዴኤሢ ሜታ ታ ዓዶ ዑፃ ሄላንቴ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.