Gênesis 42

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ናኣቶም፦ «ዎሊ ዛጊ ዴዖይዳፓ ፔቴ ባኣዚ ማዹዋቴ፤
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኪሊንኮ ሉማሢ ኑና ኩርሱዋንቴ ዒኢካ ዓኣዺ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 ዬያሮ ታጶ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 ጋዓንቴ ዮሴፔኮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢ፥ ቢኢኒያሜ ጌርሲንሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ያይቆኦቤ ዳኪባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ «ፑርታ ባኣዚ ዒዛ ሄላንዳኔ» ጌዒ ሂርጊ ዒጊጬሢሮኬ።
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማሢ ዶዴሢሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ሃንጎ ሜሌ ዓሶና ዎላ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጫ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣያ ማዔሢሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳፓ ሙካ ዓሶም ሃኣኮ ዒ ሻንቻኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርታ ሙካዖ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዴንቃዖ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔሩዋያ ማሊ ዻጋና፦ «ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዔሬያ ማዔቴያ ዔያታ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 ሚና ዔያቶ ዛሎ ዓውታዼ ዓውታ ዒዛም ጶቃዛ፦ «ዒንሢ ኑኡኮ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ፤ ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ኑኡኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎናታቴ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ» ዔያቶ ኮይላ ጋዓዛ፥
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 ዔያታ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤ ኑ ኔኤኮ ዓይላ ሃይካ ኑ ሙኬሢ ሃኣኮ ሻንቃኒኬ» ጌዔኔ።
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 «ኑኡኒ ቢያሢ ፔቴ ዓሲ ናይኬ፤ ኑኡኒ ሃሣ ጉሙርቂንታያኬ፤ ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዔይዔ! ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎና ማዔቴያ ዛጋኒ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ዓሲስኬያ ናይ ማዔያ ኑ ታጶ ላምዖኬ፤ ጋዓንቴ ፔቴ ኑ ጌኤዛሢ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ኑኡኮ ጌኤዛሢ ሃሢ ዓዶና ዎላ ማኣራ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 ዮሴፔ ጊንሣ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ሃይሾ፥ ታ ጌዔሢጉዲ ጎኔ ዒንሢ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 ዓካሪ ዒንሢኮ ጎኑማ ዔርታንዳሢ ያዺኬ፤ ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ካኣቲ ሃይቆ! ታ ዒንሢ ሃሻዓኬ፤
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 ሃሢ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓኣዺ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዒንሢ ኬኤዜ ባኮኮ ጎኑማ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃንጎዋታ ዒንሢ ሃይካ ቱኡሲ ማርካ ዴዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጌዔሢጉዴያ ማዒባኣያታቶ ጋዓንቴ ካኣቲ ሃይቆ! ጉቤሢ ዒንሢ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዖ፥
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 ዔያቶ ዒ ሃይሦ ኪሊ ቱኪ ዴይሤኔ።
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 ሃይሣሳ ኬሎና ዮሴፔ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲታሢሮ ፔቴ ጎይሢና ታ ዒንሢኮ ሼምፖ ዓውሳኒ ማሌኔ፤
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 ዒንሢ ጎኔ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔታቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ቱኡዞ ማኣራ ዓቶንጎ፤ ሃንጎዋታ ሃኣኮ ዔኪ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ዒጊኖም ዓኣዹዋቴ።
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 ዬካፓ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ማዔቶ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዔሢ ዔርታንዳኔ፤ ሃይቢፓኣ ዒንሢ ዓታንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዬይ ጌኤዛ ኮሺኬ ጋዓዖ፥
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 ዎላ ሂዚ ጌዒ ጌስቴኔ፦ «ጎኔና ሚና ኑ ጌኤዛሢ ዑፆይዳ ኑ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ኮይሳ ሜቶ ሃሢ ኑ ዔኪዳ ዓኣኔ፤ ዒዚ ‹ታና ሃሹዋቴራ› ጌዒ ሜታዺ ሺኢቄያና ዒዛኮ ሺኢጲፆ ኑ ዋይዚባኣሢጉዲ ሃሢ ኑ ዑፆይዳ ሃይ ሜታሢ ሄላሢ ዬያ ዛሎናኬ።»
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 ሮኦቤኤሌ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ‹ናዖ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሲፖቴ› ጌዒ ኬኤዛኣና ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣም ዋይዚባኣሴ፤ ሃኣዛጉዋይ፥ ሃሢ ኑ ዒዛ ዎዼሢሮ ኮማ ኑኡም ማሂንታሢ» ጌዔኔ።
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 ዮሴፔ ዔያታ ዬያ ጋዓ ባኮ ቢያ ዋዋይዛኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዮሴፔና ጌስታሢ ዬኖ ዓጮ ሙኡጮ ዔራ ዓሲና ማዔሢሮ፥ ዔያታ ጋዓ ባኮ ዮሴፔ ዋይዛሢ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 ዮሴፔ ዒማና ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ዴንዲ ዬኤኬኔ፤ ላሚ ሃሣ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ዔያቶና ጌስቴስካፓ ሲሞኦኔ ዔያቶ ባኣካፓ ዔኪ ቱኬኔ።
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 ዮሴፔ ዒዛም ማዻ ዓሶ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢም ዔያቶኮ ሱርባ ሃኣኮ ኩንሢጋፓ ሚኢሾ ዔያቶኮ ማሂ ሱርቦ ካራ ካራ ዖሺ ጌሢ፥ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዓሳ ዬያ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼስካፓ፥
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሻንቄ ሃኣኮ ሃሮና ጫኣኒ ዴንዶ ዔቄኔ።
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺቤቃ ፔቴ ቤስካ ዎርቃኒ ቡኬ ቤዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔኤኮ ሃኣኮይዳፓ ፔ ሃራሢ ሙኡዛኒ ሱርቦ ካሮ ቡላዛ ዒዚ ጪጌ ሚኢሻ ዒኢካ ዖሺንቲ ዓኣያ ዴንቄኔ።
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 ዒዚ ጌርሲንሢም፦ «ታ ሚኢሻ ጊንሣ ማዔኔ፤ ሃኣዛጉዋቴ፥ ሱርባፓ ታ ዴንቄኔ» ጌዒ ኬኤዛዛ፥ ቢያሢ ዒጊጪ ዲቃታዖ፦ «ፆኦሲ ኑጊዳ ዓይጎ ባኣዚ ዔኪ ዬዓኒ ሃያ ማዼይ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓዶ ያይቆኦቤ ኮራ ዔያታ ሄሊ፥ ዔያቶይዳ ማዔ ባኮ ቢያ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 «ጊብፄ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢ ‹ታኣኮ ዓጮ ዒንሢ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ› ጌዒ ኑ ዑፃ ጎሪንቴኔ፤
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 ኑኡኒ ማሃዖ፦ ‹ኑ ጉሙርቂንታ ዓሲኬ፥ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 ኑኡኒ ፔቴ ዓሲ ናይ ማዔ፥ ታጶ ላምዖ ናይኬ፤ ፔቴሢ ኑኡኮ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ኑኡኮ ሃሢ ዓዶና ዎላ ካኣናኔ ዓጫ ማኣራ ዓቴኔ›» ጌዔኔ።
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 ዓሢ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔራንዳሢ ታ ጋዓ፥ ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ማዼቶኬ፤ ዬናኣ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ታ ኮራ ዓቶንጎ፤ ዓቴዞንሢ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ማኣሮ ዓሶም ሃኣኮ ዔኪ ዓጮ ማዑዋቴ፤
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቴ ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲና ዓጪ ሙሪ ሙኪባኣ ዓሲታሢ ታ ዔራንዳኔ፤ ሃሢ ዒንሢኮ ሃካ ዓቴ ጌርሲያ ታ ማሂ ዳካንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳኣ ዒንሢ ኮዔሢጉዲ ኮርማኒ ዳንዳዓኔ።»
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 ዓዶም ዔያታ ዬያ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሃኣኮ ዔያታ ሱርባፓ ማሃኣና ፔቴ ፔቴሢኮ ሱርቦ ጋራ ሚኢሾ ዖሺ ጌሦናሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓዶንታ ማዔ ሚኢሾ ዛጋዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 ዬማና ዔያቶኮ ዓዳሢ፦ «ናኣቶ ቢያሢዳፓ ታና ዒንሢ ዓይሳኒ ኮዓ? ዮሴፔ ባኣሴ፤ ሃሢ ሲሞኦኔ ዒንሢ ዓይሴኔ፤ ሃሣ ቃሲ ዒንሢ ቢኢኒያሜ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዓኔ፤ ታ ዓይጎ ሜቶይዳ ኬዴይ!» ጌዔኔ።
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 ዬያ ዋይዛዖ ሮኦቤኤሌ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቢኢኒያሜ ማሂ ታ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶንሢ ዔኪ ዎዼ፤ ታና ዓርቄ፥ ታ ዒዛ ዔኪ ኔኤም ሙካንዳኔ።»
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ዓይጎ ማዔቶዋ ዒንሢና ዎላ ታ ዳካዓኬ፤ ዒዛኮ ቶይዲ ቤርታ ሃይቄኔ፤ ዓቴሢ ሃሢ ዒዛ ሌሊኬ፤ ጎይፃ ዒዛ ዑፃ ፔቴ ባኣዚ ሄሌቶ ጋርቻቶና ታና ዒንሢ ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.