Gênesis 42
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ናኣቶም፦ «ዎሊ ዛጊ ዴዖይዳፓ ፔቴ ባኣዚ ማዹዋቴ፤
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኪሊንኮ ሉማሢ ኑና ኩርሱዋንቴ ዒኢካ ዓኣዺ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 ዬያሮ ታጶ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 ጋዓንቴ ዮሴፔኮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢ፥ ቢኢኒያሜ ጌርሲንሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ያይቆኦቤ ዳኪባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ «ፑርታ ባኣዚ ዒዛ ሄላንዳኔ» ጌዒ ሂርጊ ዒጊጬሢሮኬ።
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማሢ ዶዴሢሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ሃንጎ ሜሌ ዓሶና ዎላ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጫ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣያ ማዔሢሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳፓ ሙካ ዓሶም ሃኣኮ ዒ ሻንቻኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርታ ሙካዖ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዴንቃዖ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔሩዋያ ማሊ ዻጋና፦ «ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዔሬያ ማዔቴያ ዔያታ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 ሚና ዔያቶ ዛሎ ዓውታዼ ዓውታ ዒዛም ጶቃዛ፦ «ዒንሢ ኑኡኮ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ፤ ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ኑኡኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎናታቴ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ» ዔያቶ ኮይላ ጋዓዛ፥
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 ዔያታ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤ ኑ ኔኤኮ ዓይላ ሃይካ ኑ ሙኬሢ ሃኣኮ ሻንቃኒኬ» ጌዔኔ።
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 «ኑኡኒ ቢያሢ ፔቴ ዓሲ ናይኬ፤ ኑኡኒ ሃሣ ጉሙርቂንታያኬ፤ ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዔይዔ! ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎና ማዔቴያ ዛጋኒ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ዓሲስኬያ ናይ ማዔያ ኑ ታጶ ላምዖኬ፤ ጋዓንቴ ፔቴ ኑ ጌኤዛሢ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ኑኡኮ ጌኤዛሢ ሃሢ ዓዶና ዎላ ማኣራ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 ዮሴፔ ጊንሣ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ሃይሾ፥ ታ ጌዔሢጉዲ ጎኔ ዒንሢ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ!
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 ዓካሪ ዒንሢኮ ጎኑማ ዔርታንዳሢ ያዺኬ፤ ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ካኣቲ ሃይቆ! ታ ዒንሢ ሃሻዓኬ፤
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 ሃሢ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓኣዺ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዒንሢ ኬኤዜ ባኮኮ ጎኑማ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃንጎዋታ ዒንሢ ሃይካ ቱኡሲ ማርካ ዴዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጌዔሢጉዴያ ማዒባኣያታቶ ጋዓንቴ ካኣቲ ሃይቆ! ጉቤሢ ዒንሢ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዖ፥
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ዔያቶ ዒ ሃይሦ ኪሊ ቱኪ ዴይሤኔ።
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 ሃይሣሳ ኬሎና ዮሴፔ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲታሢሮ ፔቴ ጎይሢና ታ ዒንሢኮ ሼምፖ ዓውሳኒ ማሌኔ፤
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 ዒንሢ ጎኔ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔታቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ቱኡዞ ማኣራ ዓቶንጎ፤ ሃንጎዋታ ሃኣኮ ዔኪ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ዒጊኖም ዓኣዹዋቴ።
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 ዬካፓ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ማዔቶ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዔሢ ዔርታንዳኔ፤ ሃይቢፓኣ ዒንሢ ዓታንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዬይ ጌኤዛ ኮሺኬ ጋዓዖ፥
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 ዎላ ሂዚ ጌዒ ጌስቴኔ፦ «ጎኔና ሚና ኑ ጌኤዛሢ ዑፆይዳ ኑ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ኮይሳ ሜቶ ሃሢ ኑ ዔኪዳ ዓኣኔ፤ ዒዚ ‹ታና ሃሹዋቴራ› ጌዒ ሜታዺ ሺኢቄያና ዒዛኮ ሺኢጲፆ ኑ ዋይዚባኣሢጉዲ ሃሢ ኑ ዑፆይዳ ሃይ ሜታሢ ሄላሢ ዬያ ዛሎናኬ።»
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 ሮኦቤኤሌ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ‹ናዖ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሲፖቴ› ጌዒ ኬኤዛኣና ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣም ዋይዚባኣሴ፤ ሃኣዛጉዋይ፥ ሃሢ ኑ ዒዛ ዎዼሢሮ ኮማ ኑኡም ማሂንታሢ» ጌዔኔ።
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 ዮሴፔ ዔያታ ዬያ ጋዓ ባኮ ቢያ ዋዋይዛኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዮሴፔና ጌስታሢ ዬኖ ዓጮ ሙኡጮ ዔራ ዓሲና ማዔሢሮ፥ ዔያታ ጋዓ ባኮ ዮሴፔ ዋይዛሢ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 ዮሴፔ ዒማና ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ዴንዲ ዬኤኬኔ፤ ላሚ ሃሣ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ዔያቶና ጌስቴስካፓ ሲሞኦኔ ዔያቶ ባኣካፓ ዔኪ ቱኬኔ።
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 ዮሴፔ ዒዛም ማዻ ዓሶ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢም ዔያቶኮ ሱርባ ሃኣኮ ኩንሢጋፓ ሚኢሾ ዔያቶኮ ማሂ ሱርቦ ካራ ካራ ዖሺ ጌሢ፥ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዓሳ ዬያ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼስካፓ፥
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሻንቄ ሃኣኮ ሃሮና ጫኣኒ ዴንዶ ዔቄኔ።
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺቤቃ ፔቴ ቤስካ ዎርቃኒ ቡኬ ቤዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔኤኮ ሃኣኮይዳፓ ፔ ሃራሢ ሙኡዛኒ ሱርቦ ካሮ ቡላዛ ዒዚ ጪጌ ሚኢሻ ዒኢካ ዖሺንቲ ዓኣያ ዴንቄኔ።
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 ዒዚ ጌርሲንሢም፦ «ታ ሚኢሻ ጊንሣ ማዔኔ፤ ሃኣዛጉዋቴ፥ ሱርባፓ ታ ዴንቄኔ» ጌዒ ኬኤዛዛ፥ ቢያሢ ዒጊጪ ዲቃታዖ፦ «ፆኦሲ ኑጊዳ ዓይጎ ባኣዚ ዔኪ ዬዓኒ ሃያ ማዼይ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓዶ ያይቆኦቤ ኮራ ዔያታ ሄሊ፥ ዔያቶይዳ ማዔ ባኮ ቢያ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 «ጊብፄ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢ ‹ታኣኮ ዓጮ ዒንሢ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ› ጌዒ ኑ ዑፃ ጎሪንቴኔ፤
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 ኑኡኒ ማሃዖ፦ ‹ኑ ጉሙርቂንታ ዓሲኬ፥ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 ኑኡኒ ፔቴ ዓሲ ናይ ማዔ፥ ታጶ ላምዖ ናይኬ፤ ፔቴሢ ኑኡኮ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ኑኡኮ ሃሢ ዓዶና ዎላ ካኣናኔ ዓጫ ማኣራ ዓቴኔ›» ጌዔኔ።
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ዓሢ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔራንዳሢ ታ ጋዓ፥ ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ማዼቶኬ፤ ዬናኣ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ታ ኮራ ዓቶንጎ፤ ዓቴዞንሢ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ማኣሮ ዓሶም ሃኣኮ ዔኪ ዓጮ ማዑዋቴ፤
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቴ ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲና ዓጪ ሙሪ ሙኪባኣ ዓሲታሢ ታ ዔራንዳኔ፤ ሃሢ ዒንሢኮ ሃካ ዓቴ ጌርሲያ ታ ማሂ ዳካንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳኣ ዒንሢ ኮዔሢጉዲ ኮርማኒ ዳንዳዓኔ።»
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ዓዶም ዔያታ ዬያ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሃኣኮ ዔያታ ሱርባፓ ማሃኣና ፔቴ ፔቴሢኮ ሱርቦ ጋራ ሚኢሾ ዖሺ ጌሦናሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓዶንታ ማዔ ሚኢሾ ዛጋዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 ዬማና ዔያቶኮ ዓዳሢ፦ «ናኣቶ ቢያሢዳፓ ታና ዒንሢ ዓይሳኒ ኮዓ? ዮሴፔ ባኣሴ፤ ሃሢ ሲሞኦኔ ዒንሢ ዓይሴኔ፤ ሃሣ ቃሲ ዒንሢ ቢኢኒያሜ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዓኔ፤ ታ ዓይጎ ሜቶይዳ ኬዴይ!» ጌዔኔ።
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 ዬያ ዋይዛዖ ሮኦቤኤሌ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቢኢኒያሜ ማሂ ታ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶንሢ ዔኪ ዎዼ፤ ታና ዓርቄ፥ ታ ዒዛ ዔኪ ኔኤም ሙካንዳኔ።»
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ዓይጎ ማዔቶዋ ዒንሢና ዎላ ታ ዳካዓኬ፤ ዒዛኮ ቶይዲ ቤርታ ሃይቄኔ፤ ዓቴሢ ሃሢ ዒዛ ሌሊኬ፤ ጎይፃ ዒዛ ዑፃ ፔቴ ባኣዚ ሄሌቶ ጋርቻቶና ታና ዒንሢ ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.