Gênesis 42
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ናኣቶም፦ «ዎሊ ዛጊ ዴዖይዳፓ ፔቴ ባኣዚ ማዹዋቴ፤
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኪሊንኮ ሉማሢ ኑና ኩርሱዋንቴ ዒኢካ ዓኣዺ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 ዬያሮ ታጶ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 ጋዓንቴ ዮሴፔኮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢ፥ ቢኢኒያሜ ጌርሲንሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ያይቆኦቤ ዳኪባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ «ፑርታ ባኣዚ ዒዛ ሄላንዳኔ» ጌዒ ሂርጊ ዒጊጬሢሮኬ።
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማሢ ዶዴሢሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ሃንጎ ሜሌ ዓሶና ዎላ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጫ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣያ ማዔሢሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳፓ ሙካ ዓሶም ሃኣኮ ዒ ሻንቻኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርታ ሙካዖ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዴንቃዖ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔሩዋያ ማሊ ዻጋና፦ «ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዔሬያ ማዔቴያ ዔያታ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሚና ዔያቶ ዛሎ ዓውታዼ ዓውታ ዒዛም ጶቃዛ፦ «ዒንሢ ኑኡኮ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ፤ ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ኑኡኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎናታቴ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ» ዔያቶ ኮይላ ጋዓዛ፥
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 ዔያታ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤ ኑ ኔኤኮ ዓይላ ሃይካ ኑ ሙኬሢ ሃኣኮ ሻንቃኒኬ» ጌዔኔ።
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 «ኑኡኒ ቢያሢ ፔቴ ዓሲ ናይኬ፤ ኑኡኒ ሃሣ ጉሙርቂንታያኬ፤ ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዔይዔ! ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎና ማዔቴያ ዛጋኒ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ዓሲስኬያ ናይ ማዔያ ኑ ታጶ ላምዖኬ፤ ጋዓንቴ ፔቴ ኑ ጌኤዛሢ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ኑኡኮ ጌኤዛሢ ሃሢ ዓዶና ዎላ ማኣራ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 ዮሴፔ ጊንሣ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ሃይሾ፥ ታ ጌዔሢጉዲ ጎኔ ዒንሢ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ!
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 ዓካሪ ዒንሢኮ ጎኑማ ዔርታንዳሢ ያዺኬ፤ ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ካኣቲ ሃይቆ! ታ ዒንሢ ሃሻዓኬ፤
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 ሃሢ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓኣዺ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዒንሢ ኬኤዜ ባኮኮ ጎኑማ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃንጎዋታ ዒንሢ ሃይካ ቱኡሲ ማርካ ዴዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጌዔሢጉዴያ ማዒባኣያታቶ ጋዓንቴ ካኣቲ ሃይቆ! ጉቤሢ ዒንሢ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዖ፥
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 ዔያቶ ዒ ሃይሦ ኪሊ ቱኪ ዴይሤኔ።
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 ሃይሣሳ ኬሎና ዮሴፔ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲታሢሮ ፔቴ ጎይሢና ታ ዒንሢኮ ሼምፖ ዓውሳኒ ማሌኔ፤
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 ዒንሢ ጎኔ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔታቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ቱኡዞ ማኣራ ዓቶንጎ፤ ሃንጎዋታ ሃኣኮ ዔኪ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ዒጊኖም ዓኣዹዋቴ።
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 ዬካፓ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ማዔቶ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዔሢ ዔርታንዳኔ፤ ሃይቢፓኣ ዒንሢ ዓታንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዬይ ጌኤዛ ኮሺኬ ጋዓዖ፥
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 ዎላ ሂዚ ጌዒ ጌስቴኔ፦ «ጎኔና ሚና ኑ ጌኤዛሢ ዑፆይዳ ኑ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ኮይሳ ሜቶ ሃሢ ኑ ዔኪዳ ዓኣኔ፤ ዒዚ ‹ታና ሃሹዋቴራ› ጌዒ ሜታዺ ሺኢቄያና ዒዛኮ ሺኢጲፆ ኑ ዋይዚባኣሢጉዲ ሃሢ ኑ ዑፆይዳ ሃይ ሜታሢ ሄላሢ ዬያ ዛሎናኬ።»
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 ሮኦቤኤሌ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ‹ናዖ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሲፖቴ› ጌዒ ኬኤዛኣና ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣም ዋይዚባኣሴ፤ ሃኣዛጉዋይ፥ ሃሢ ኑ ዒዛ ዎዼሢሮ ኮማ ኑኡም ማሂንታሢ» ጌዔኔ።
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 ዮሴፔ ዔያታ ዬያ ጋዓ ባኮ ቢያ ዋዋይዛኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዮሴፔና ጌስታሢ ዬኖ ዓጮ ሙኡጮ ዔራ ዓሲና ማዔሢሮ፥ ዔያታ ጋዓ ባኮ ዮሴፔ ዋይዛሢ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 ዮሴፔ ዒማና ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ዴንዲ ዬኤኬኔ፤ ላሚ ሃሣ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ዔያቶና ጌስቴስካፓ ሲሞኦኔ ዔያቶ ባኣካፓ ዔኪ ቱኬኔ።
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 ዮሴፔ ዒዛም ማዻ ዓሶ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢም ዔያቶኮ ሱርባ ሃኣኮ ኩንሢጋፓ ሚኢሾ ዔያቶኮ ማሂ ሱርቦ ካራ ካራ ዖሺ ጌሢ፥ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዓሳ ዬያ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼስካፓ፥
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሻንቄ ሃኣኮ ሃሮና ጫኣኒ ዴንዶ ዔቄኔ።
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺቤቃ ፔቴ ቤስካ ዎርቃኒ ቡኬ ቤዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔኤኮ ሃኣኮይዳፓ ፔ ሃራሢ ሙኡዛኒ ሱርቦ ካሮ ቡላዛ ዒዚ ጪጌ ሚኢሻ ዒኢካ ዖሺንቲ ዓኣያ ዴንቄኔ።
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 ዒዚ ጌርሲንሢም፦ «ታ ሚኢሻ ጊንሣ ማዔኔ፤ ሃኣዛጉዋቴ፥ ሱርባፓ ታ ዴንቄኔ» ጌዒ ኬኤዛዛ፥ ቢያሢ ዒጊጪ ዲቃታዖ፦ «ፆኦሲ ኑጊዳ ዓይጎ ባኣዚ ዔኪ ዬዓኒ ሃያ ማዼይ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓዶ ያይቆኦቤ ኮራ ዔያታ ሄሊ፥ ዔያቶይዳ ማዔ ባኮ ቢያ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 «ጊብፄ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢ ‹ታኣኮ ዓጮ ዒንሢ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ› ጌዒ ኑ ዑፃ ጎሪንቴኔ፤
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 ኑኡኒ ማሃዖ፦ ‹ኑ ጉሙርቂንታ ዓሲኬ፥ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 ኑኡኒ ፔቴ ዓሲ ናይ ማዔ፥ ታጶ ላምዖ ናይኬ፤ ፔቴሢ ኑኡኮ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ኑኡኮ ሃሢ ዓዶና ዎላ ካኣናኔ ዓጫ ማኣራ ዓቴኔ›» ጌዔኔ።
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 ዓሢ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔራንዳሢ ታ ጋዓ፥ ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ማዼቶኬ፤ ዬናኣ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ታ ኮራ ዓቶንጎ፤ ዓቴዞንሢ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ማኣሮ ዓሶም ሃኣኮ ዔኪ ዓጮ ማዑዋቴ፤
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቴ ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲና ዓጪ ሙሪ ሙኪባኣ ዓሲታሢ ታ ዔራንዳኔ፤ ሃሢ ዒንሢኮ ሃካ ዓቴ ጌርሲያ ታ ማሂ ዳካንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳኣ ዒንሢ ኮዔሢጉዲ ኮርማኒ ዳንዳዓኔ።»
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 ዓዶም ዔያታ ዬያ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሃኣኮ ዔያታ ሱርባፓ ማሃኣና ፔቴ ፔቴሢኮ ሱርቦ ጋራ ሚኢሾ ዖሺ ጌሦናሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓዶንታ ማዔ ሚኢሾ ዛጋዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 ዬማና ዔያቶኮ ዓዳሢ፦ «ናኣቶ ቢያሢዳፓ ታና ዒንሢ ዓይሳኒ ኮዓ? ዮሴፔ ባኣሴ፤ ሃሢ ሲሞኦኔ ዒንሢ ዓይሴኔ፤ ሃሣ ቃሲ ዒንሢ ቢኢኒያሜ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዓኔ፤ ታ ዓይጎ ሜቶይዳ ኬዴይ!» ጌዔኔ።
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 ዬያ ዋይዛዖ ሮኦቤኤሌ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቢኢኒያሜ ማሂ ታ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶንሢ ዔኪ ዎዼ፤ ታና ዓርቄ፥ ታ ዒዛ ዔኪ ኔኤም ሙካንዳኔ።»
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ዓይጎ ማዔቶዋ ዒንሢና ዎላ ታ ዳካዓኬ፤ ዒዛኮ ቶይዲ ቤርታ ሃይቄኔ፤ ዓቴሢ ሃሢ ዒዛ ሌሊኬ፤ ጎይፃ ዒዛ ዑፃ ፔቴ ባኣዚ ሄሌቶ ጋርቻቶና ታና ዒንሢ ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.