Gênesis 42
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ያይቆኦቤ ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ዋይዛዖ ናኣቶም፦ «ዎሊ ዛጊ ዴዖይዳፓ ፔቴ ባኣዚ ማዹዋቴ፤
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 ጊብፄ ዓጮይዳ ሃኣኮ ዓኣሢ ታ ዋይዜኔ፤ ኪሊንኮ ሉማሢ ኑና ኩርሱዋንቴ ዒኢካ ዓኣዺ ሃኣኮ ኑኡም ሻንቁዋቴ» ጌዔኔ።
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 ዬያሮ ታጶ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 ጋዓንቴ ዮሴፔኮ ዒንዳ ሾዔ ናዓሢ፥ ቢኢኒያሜ ጌርሲንሢና ዎላ ጊብፄ ዓጮ ያይቆኦቤ ዳኪባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ «ፑርታ ባኣዚ ዒዛ ሄላንዳኔ» ጌዒ ሂርጊ ዒጊጬሢሮኬ።
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 ካኣናኔ ዓጮይዳ ሉማሢ ዶዴሢሮ ያይቆኦቤኮ ናኣታ ሃንጎ ሜሌ ዓሶና ዎላ ሃኣኮ ሻንቃኒ ጊብፄ ዓጮ ዓኣዼኔ።
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 ዮሴፔ ጊብፄ ዓጫ ካኣቲኮ ዴማ ማዒ ዎይሣያ ማዔሢሮ ኮይላ ዓኣ ዓጮ ቢያይዳፓ ሙካ ዓሶም ሃኣኮ ዒ ሻንቻኔ፤ ዬያሮ ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ቤርታ ሙካዖ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዴንቃዖ ዔሬኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔሩዋያ ማሊ ዻጋና፦ «ዓንካፓ ዒንሢ ሙኬይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 ዮሴፔ ፔኤኮ ጌርሲንሢ ዔሬያ ማዔቴያ ዔያታ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 ሚና ዔያቶ ዛሎ ዓውታዼ ዓውታ ዒዛም ጶቃዛ፦ «ዒንሢ ኑኡኮ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ፤ ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ኑኡኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎናታቴ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ» ዔያቶ ኮይላ ጋዓዛ፥
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 ዔያታ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤ ኑ ኔኤኮ ዓይላ ሃይካ ኑ ሙኬሢ ሃኣኮ ሻንቃኒኬ» ጌዔኔ።
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 «ኑኡኒ ቢያሢ ፔቴ ዓሲ ናይኬ፤ ኑኡኒ ሃሣ ጉሙርቂንታያኬ፤ ኑኡኒ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዔይዔ! ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎና ማዔቴያ ዛጋኒ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኒ ኔኤኮ ዓይላ ካኣናኔ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ዓሲስኬያ ናይ ማዔያ ኑ ታጶ ላምዖኬ፤ ጋዓንቴ ፔቴ ኑ ጌኤዛሢ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ኑኡኮ ጌኤዛሢ ሃሢ ዓዶና ዎላ ማኣራ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 ዮሴፔ ጊንሣ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ሃይሾ፥ ታ ጌዔሢጉዲ ጎኔ ዒንሢ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ!
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 ዓካሪ ዒንሢኮ ጎኑማ ዔርታንዳሢ ያዺኬ፤ ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዒንሢ ዔኪ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ካኣቲ ሃይቆ! ታ ዒንሢ ሃሻዓኬ፤
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 ሃሢ ዒንሢዳፓ ፔቴ ዓኣዺ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ዒንሢ ኬኤዜ ባኮኮ ጎኑማ ዔርታንዳያ ሄላንዳኣና ሃንጎዋታ ዒንሢ ሃይካ ቱኡሲ ማርካ ዴዓንዳኔ፤ ዒንሢ ጌዔሢጉዴያ ማዒባኣያታቶ ጋዓንቴ ካኣቲ ሃይቆ! ጉቤሢ ዒንሢ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዖ፥
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 ዔያቶ ዒ ሃይሦ ኪሊ ቱኪ ዴይሤኔ።
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 ሃይሣሳ ኬሎና ዮሴፔ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ፆኦሲ ዒጊጫ ዓሲታሢሮ ፔቴ ጎይሢና ታ ዒንሢኮ ሼምፖ ዓውሳኒ ማሌኔ፤
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 ዒንሢ ጎኔ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔታቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ቱኡዞ ማኣራ ዓቶንጎ፤ ሃንጎዋታ ሃኣኮ ዔኪ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ዒጊኖም ዓኣዹዋቴ።
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 ዬካፓ ዒንሢኮ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ማዔቶ ዒንሢ ኬኤዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዔሢ ዔርታንዳኔ፤ ሃይቢፓኣ ዒንሢ ዓታንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዬይ ጌኤዛ ኮሺኬ ጋዓዖ፥
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 ዎላ ሂዚ ጌዒ ጌስቴኔ፦ «ጎኔና ሚና ኑ ጌኤዛሢ ዑፆይዳ ኑ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛሎ ኮይሳ ሜቶ ሃሢ ኑ ዔኪዳ ዓኣኔ፤ ዒዚ ‹ታና ሃሹዋቴራ› ጌዒ ሜታዺ ሺኢቄያና ዒዛኮ ሺኢጲፆ ኑ ዋይዚባኣሢጉዲ ሃሢ ኑ ዑፆይዳ ሃይ ሜታሢ ሄላሢ ዬያ ዛሎናኬ።»
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 ሮኦቤኤሌ ዔያቶም፦ «ታ ዒንሢም ‹ናዖ ዑፃ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሲፖቴ› ጌዒ ኬኤዛኣና ዒንሢ ጋዓንቴ ታኣም ዋይዚባኣሴ፤ ሃኣዛጉዋይ፥ ሃሢ ኑ ዒዛ ዎዼሢሮ ኮማ ኑኡም ማሂንታሢ» ጌዔኔ።
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 ዮሴፔ ዔያታ ዬያ ጋዓ ባኮ ቢያ ዋዋይዛኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዮሴፔና ጌስታሢ ዬኖ ዓጮ ሙኡጮ ዔራ ዓሲና ማዔሢሮ፥ ዔያታ ጋዓ ባኮ ዮሴፔ ዋይዛሢ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 ዮሴፔ ዒማና ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ዴንዲ ዬኤኬኔ፤ ላሚ ሃሣ ዔያቶ ኮይላ ሙኪ ዔያቶና ጌስቴስካፓ ሲሞኦኔ ዔያቶ ባኣካፓ ዔኪ ቱኬኔ።
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 ዮሴፔ ዒዛም ማዻ ዓሶ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢም ዔያቶኮ ሱርባ ሃኣኮ ኩንሢጋፓ ሚኢሾ ዔያቶኮ ማሂ ሱርቦ ካራ ካራ ዖሺ ጌሢ፥ ጎይፆኮዋ ዔያቶም ጋላ ዒንጉዋቴ» ጌዒ ዓይሤኔ። ዓሳ ዬያ ዓይሢንቴ ጎይፆ ማዼስካፓ፥
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 ዮሴፔኮ ጌርሲንሢ ሻንቄ ሃኣኮ ሃሮና ጫኣኒ ዴንዶ ዔቄኔ።
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 ጎይፆ ዔያታ ዓኣዺቤቃ ፔቴ ቤስካ ዎርቃኒ ቡኬ ቤዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔኤኮ ሃኣኮይዳፓ ፔ ሃራሢ ሙኡዛኒ ሱርቦ ካሮ ቡላዛ ዒዚ ጪጌ ሚኢሻ ዒኢካ ዖሺንቲ ዓኣያ ዴንቄኔ።
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 ዒዚ ጌርሲንሢም፦ «ታ ሚኢሻ ጊንሣ ማዔኔ፤ ሃኣዛጉዋቴ፥ ሱርባፓ ታ ዴንቄኔ» ጌዒ ኬኤዛዛ፥ ቢያሢ ዒጊጪ ዲቃታዖ፦ «ፆኦሲ ኑጊዳ ዓይጎ ባኣዚ ዔኪ ዬዓኒ ሃያ ማዼይ?» ዎሊ ኮይላ ጌዔኔ።
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዓዶ ያይቆኦቤ ኮራ ዔያታ ሄሊ፥ ዔያቶይዳ ማዔ ባኮ ቢያ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 «ጊብፄ ዓጮ ዎይሣ ሱኡጋሢ ‹ታኣኮ ዓጮ ዒንሢ ሙራኒ ሙኬ ዓሲኬ› ጌዒ ኑ ዑፃ ጎሪንቴኔ፤
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 ኑኡኒ ማሃዖ፦ ‹ኑ ጉሙርቂንታ ዓሲኬ፥ ዓጪ ሙሪ ሙኬ ዓሲቱዋሴ፤
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 ኑኡኒ ፔቴ ዓሲ ናይ ማዔ፥ ታጶ ላምዖ ናይኬ፤ ፔቴሢ ኑኡኮ ሃይቄኔ፤ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ኑኡኮ ሃሢ ዓዶና ዎላ ካኣናኔ ዓጫ ማኣራ ዓቴኔ›» ጌዔኔ።
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ዓሢ ኑኡም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲ ማዔሢ ታ ዔራንዳሢ ታ ጋዓ፥ ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ማዼቶኬ፤ ዬናኣ ዒንሢዳፓ ፔቴ ሃይካ ታ ኮራ ዓቶንጎ፤ ዓቴዞንሢ ዒንሢኮ ናይዺንቴ ማኣሮ ዓሶም ሃኣኮ ዔኪ ዓጮ ማዑዋቴ፤
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 ዒንሢኮ ጋፒንፆ ጌኤዛሢ ዔኪ ታኣም ሙኩዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቴ ዒንሢ ጉሙርቂንታ ዓሲና ዓጪ ሙሪ ሙኪባኣ ዓሲታሢ ታ ዔራንዳኔ፤ ሃሢ ዒንሢኮ ሃካ ዓቴ ጌርሲያ ታ ማሂ ዳካንዳኔ፤ ሃያ ዓጮይዳኣ ዒንሢ ኮዔሢጉዲ ኮርማኒ ዳንዳዓኔ።»
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ዓዶም ዔያታ ዬያ ኬኤዚ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሃኣኮ ዔያታ ሱርባፓ ማሃኣና ፔቴ ፔቴሢኮ ሱርቦ ጋራ ሚኢሾ ዖሺ ጌሦናሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓዶንታ ማዔ ሚኢሾ ዛጋዖ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 ዬማና ዔያቶኮ ዓዳሢ፦ «ናኣቶ ቢያሢዳፓ ታና ዒንሢ ዓይሳኒ ኮዓ? ዮሴፔ ባኣሴ፤ ሃሢ ሲሞኦኔ ዒንሢ ዓይሴኔ፤ ሃሣ ቃሲ ዒንሢ ቢኢኒያሜ ዔኪ ዓኣዻኒ ኮዓኔ፤ ታ ዓይጎ ሜቶይዳ ኬዴይ!» ጌዔኔ።
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 ዬያ ዋይዛዖ ሮኦቤኤሌ ዓዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቢኢኒያሜ ማሂ ታ ዔኪ ሙኪባኣቴ ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቆ ናኣቶንሢ ዔኪ ዎዼ፤ ታና ዓርቄ፥ ታ ዒዛ ዔኪ ኔኤም ሙካንዳኔ።»
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ዓይጎ ማዔቶዋ ዒንሢና ዎላ ታ ዳካዓኬ፤ ዒዛኮ ቶይዲ ቤርታ ሃይቄኔ፤ ዓቴሢ ሃሢ ዒዛ ሌሊኬ፤ ጎይፃ ዒዛ ዑፃ ፔቴ ባኣዚ ሄሌቶ ጋርቻቶና ታና ዒንሢ ኑኡናሲ ዎዺሻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.